Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente conomique et financire - La rcession menace - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

 

4.2 Структурная классификация

 

.2.1 Метафоры - сравнения

Метафоры-сравнения, первый тип структурной двучленной метафоры, при котором объект описывается в прямом сопоставлении с другим объектом, представлен во французских статьях такими примерами, как machine a dsintgrer, bouclier fiscal, la page du sarkozysme, gateau lctorale. Первые два примера относятся к архетипу войны и военных действий, а вторая является частью окказионального фразеологизма, превращенного в образный путем придания метафорического значения периоду правления Саркози. Слово sarkozysme интересно и метафорично само по себе. Образованное с помощью суффикса -sme, оно вызывает аналогию с делением истории человечества на определенные эры. Таким образом, время, в течение которого президент находился у власти, ассоциируется с целой эпохой. Стоит отметить, что и в русской традиции уже устоялось метафорическое выражение эра Путина с тем же значением. Отличие только в том, что во французском языке слово агглютинативно, у нас же представляет собой словосочетание. Кроме авторского саркозизма, интересен тот факт, что устойчивое выражение tourner la page, не обладающее само по себе каким-то образным смыслом, в сочетании с окказиональным термином превратилось в метафору. К этому выражению вместо sarkozysme могло быть присоединено любое другое слово общей семантики. Tourner la page de lhistoire, de relations, - все эти словосочетания можно было бы определить как метафоры-сравнения. А в нашем случае метафора усилена еще и авторским неологизмом.

Другая метафора-сравнение, встретившаяся нам во французских текстах, это bouclier fiscal. В статье главного редактора газеты Le Point под говорящим названием Sarko a disparu! говорилось о кардинальном изменении политического курса президента-кандидата в ходе предвыборной кампании. В том числе и о том, что он отказался от предыдущего экономического курса, таким образом, лишился своего финансового щита. Любопытно, что этой метафоре-сравнению предшествовала другая метафора - abandonner des pans entiers de sa politique. Хотя она не относится к интересующему нас типу структурной классификации, она находится в прямой связи с bouclier fiscal, так как дополняет собой образ военной метафоры, так популярный во французской публицистике.

Наиболее яркая, на наш взгляд, метафора-сравнение, представленная в прочитанных нами статьях, это gateau lctorale. Она легко воспринимается русскоговорящим реципиентом, так как в нашей традиции метафора пирога может относиться к какой угодно сфере, начиная от мелкого бизнеса и заканчивая международной политикой. Мы обычно делим пирог, забираем себе лучшую его часть и так далее. А в статье газеты Le Monde, относящейся к начальному периоду предвыборной гонки (16 декабря), представлялись кандидаты участники, и рассказывалось, каким образом каждый из них стремится утвердить свое первенство при делении на части пирога электората. Можно заметить, что коннотация русской и французской метафоры в данном случае совпадает.

Среди русских текстов нам встретились следующие примеры метафор-сравнений: идет большая интересная игра, стерильный эфир, нефтяные реки - газовые берега, мистика рынка. Можно наблюдать более широкий разброс семантико-деривационных различий выбора образа для таких метафор, чем во французских примерах. Мы определили архетипы этих метафор следующим образом в порядке следования примеров: спортивная метафора, метафора СМИ, сказочная метафора и оккультная (религиозная) метафора. Первая метафора, спортивная, в той или иной форме встречалась нам не раз. Слово игра вообще одно из самых частотных, если говорить о спортивных образах. Тут и игра с заранее объявленным счетом, и участники и игроки, и поле для контр игры. Нет ничего удивительного в выборе именно этого существительного для создания образа соревнования, сопротивления среди кандидатов. Что касается этой конкретной метафора-сравнения, то ее мы встретили в статье политического обозревателя в газете КоммерсантЪ. В ней автор описывал редкое, но объяснимое попустительство власти по отношен?/p>