Главная / Категории / Типы работ

Запозичення в польськiй релiгiйнiй лексицi

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ник) на рiзних нацiональних мовах - спростити стиль, збагатити склад молитовникiв.

У Польщi вiдправи польською мовою РДпископат дозволив у 1970 р. Перекладачi стояли перед важливим завданням: треба було надати комунiкативностi мовi та зберегти вiдповiднiсть оригiналу латинськоСЧ лiтургiСЧ. Незважаючи на те, що багато хто хотiв спростити мову, сильнiшим виявився потяг до збереження успадкованих традицiй [37,65].

Мова лiтургiйних текстiв залишалася важкою. Така молитва (складнi довгi речення, незвичнi форми i т.д.) перевищуСФ лiмiт усних висловлювань, якi людина здатна сприймати на слух. Крiм того, цi тексти перенасиченi теологiчними поняттями, розумiння яких потребуСФ глибоких знань у сферi релiгiСЧ. А головною метою сучасних версiй лiтургiСЧ СФ збереження кожного з СЧСЧ численних та важливих аспектiв.

ВважаСФться, що в сферi sacrum потреба повного розумiння не СФ такою очевидною, як в свiтському життi, бо важливою тут СФ не лише iнформацiя, а й почуття, щирi намiри. Цiлими столiттями люди словом i спiвом молилися латинською мовою, хоч не всi добре (або взагалi) СЧСЧ знали [35,191]. Тому i не модернiзують Ojcze Nasz, хоч цей короткий текст мiстить стiльки архаСЧзмiв. Змiна laskis pelna та blogoslawion на laski pelna та blogoslawiony викликаСФ заперечення як необТСрунтоване порушення цiлiсностi цiСФСЧ памятки.

МодифiкацiСЧ мови церковних пiсень, необхiднi для СЧх збереження, проводяться еволюцiйно, щоб занадто радикальнi переробки не викликали дезорiСФнтацiСЧ серед користувачiв, якi певний обсяг пiсень знають напамять. Осучаснення мови полягаСФ в усуненнi незрозумiлих або вражаючих фонетичних (напр. w ogrjcu - w ogrojcu), словотворчих (zekrwawic - zakrwawic), у флексiСЧ (z wlosy zlotemi - zlotymi), синтаксичних (U sadu Annaszowego przed sadem Annaszowym), лексичних (rzeczon nazwan, zawieram zamykam, sromiezliwa - wstrzemiezliwa) архаСЧзмiв. У початковому звучаннi зберiгаються пiснi, якi вiдзначаються своСФю винятковiстю, як напр. Kto sie w opieke.

Великий обсяг роботи по осучасненню мови проводиться з текстом БiблiСЧ. Майже 350 рокiв католики в Польщi користувалися версiСФю перекладу Якуба Вуйка (з 1599 року по 1965 рiк, коли зявилася Бiблiя Тисячолiття). За цей час в свiдомостi людей мiцно закрiпилися уявлення про характернi лексичнi та граматичнi властивостi, перенесенi з латинськоСЧ мови. Цi властивостi надавали бiблiйнiй польськiй мовi (а через вплив БiблiСЧ усiй релiгiйнiй мовi) вишуканого характеру та вiдтiнку сакральностi.

Вже сто рокiв тому говорили про те, що текст БiблiСЧ Вуйка чудова памятка польськоСЧ мови застарiв. Розвиток науки про Бiблiю викликав потребу кращого перекладу, зробленого з оригiналу, а не з латинськоСЧ Vulgaty. Перед авторами нових перекладiв зявилася дилема, нерозвязана до сьогоднi: чи зберегти традицiйний стиль БiблiСЧ, модернiзуючи СЧСЧ лише не стiльки, щоб вона стала зрозумiла сучасним людям, чи створити нову версiю, абсолютно не звязуючи себе традицiСФю. Традицiоналiсти вважають всi попереднi переклади БiблiСЧ цiнною спадщиною минулого. Цi переклади столiттями асоцiювалися зi сферою sacrum i з цього боку якнайкраще вiдповiдають вимогам щодо сакральних текстiв. Антитрадицiоналiсти вважають, що архаСЧчний бiблiйний стиль не виконуСФ головного завдання Слова Божого стати досяжним для кожного. Отже, дотримуючись того чи iншого погляду можна вибирати, в залежностi вiд потреб i уподобань адресатiв, типу ситуацiСЧ чи iнших чинникiв.

Пристосування БiблiСЧ Вуйка для потреб сучасноСЧ людини базуСФться на усуненнi цiлком незрозумiлих i застарiлих граматичних i лексичних форм (напр. krom, lepak, obiata) та на збереженнi всього, що СФ зрозумiлим [40,101]. Модернiзованою версiСФю СФ Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu в обробцi священникiв Станiслава Стися та "адислава Лохна. Серед нових перекладiв, максимально наближених до традицiйних, вирiзняСФться Biblia Poznanska (Познань 1947) та Pismo Swiete Starego i Nowego Testamentu в перекладi з грецькоСЧ мови священника РДвгенiуша Домбровського (Познань 1961). Противником нових перекладiв СФ Чеслав Мiлош, який вважаСФ за краще використовувати слова застарiлi, але все ще зрозумiлi: nieprawy, nikczemnik, zloczynca, wystepny [43,88].

Вiд вiдомоСЧ версiСЧ БiблiСЧ Вуйка обмiрковано вiдiйшли автори БiблiСЧ Тисячолiття за редакцiСФю Тиненських Бенедиктинцiв. Це важливий переклад, бо вiн СФ основою текстiв, що читаються пiд час лiтургiСЧ (найвiдомiша версiя серед молодi, яка вже не памятаСФ попередньоСЧ). Мова цiСФСЧ БiблiСЧ мала бути зрозумiлою якнайширшому колу людей, зберiгаючи при цьому свою тАЬвеличнiстьтАЭ. Еквiваленти для передачi бiблiйних понять шукали в сучаснiй мовi, але серед лексики з пiднесено-урочистим стильовим забарвленням. РЖсторичний польський бiблiйний стиль зазнаСФ очевидних змiн. Повну картину можна побачити , розглянувши три версiСЧ одного фрагменту:

Бiблiя Вуйка (далi БВ): I zasmucil sie krl: lecz dla przysiegi i tych ktrzy pospolu siedzieli, kazal dac. A poslawszy scial Jana w ciemnicy. I przyniesiono glowe jego na misie: a oddano dziwce i odniosla ja matce swojej. A przyszedszy uczniowie jego, wzieli cialo i pogrzebali je: i szedszy opowiedzieli Jezusowi. Mt 14, 9-12.

Бiблiя Тисячолiття (БТ): Zasmucil sie krl. Lecz przez wzglad na przysiege i wsplbiesiadnikw kazal jej dac. Poslal wiec i kazal sciac Jana w wiezieniu. Przyniesiono glowe jego na misie i dano dziewczeciu, a ono zanioslo ja swojej matce. Uczniowie zas Jana przyszli, zabrali jego cialo i pogrzebali je; potem poszli i doniesli o tym Jezusowi.

Новий Заповiт у сучасному перекладi (НЗ): Krl znalazl sie w klopotliwej sytuacji, ale poniewaz dal slowo przy gosciach, kazal spelnic jej zyczenie. Wydal wiec rozkaz, aby scieto Jana w wiezieniu. Przyniesli jego glowe i na tacy wreczyli dziewczynie, a ona zaniosla ja matce. Uczniowie Jana przyszli, zabrali cialo i pochowali, a o tym, co sie stalo, zawiadomili Jezusa.

Специфiчною для бiблiйного стилю була наявнiсть численних сполучникiв а та i, якi не впливали на значення, розпочинали речення i були СЧх механiчною звязкою; вони стилiстично п?/p>