Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?имер, фразеологический оборот который, не смотря на использование оборота stick the neck out имеет переносное значение:

Gabriel was of the opinion that Jonah needed to take the rough with smooth, but I stuck my neck out (James, 96).

Следующие касания также не имеют характерных признаков жестов - не имеют адресата, не несут коммуникативной информации:

Once she had done the sink, she tackled the washing-up, then moved on to the cupboards (James: 66);.tugged off her rubber gloves and, Ned following with the biscuits, Mr Liberty led the way into the vast hall (James: 67)

2.Симптоматические жесты (значимые по отношению говорящего к себе) - движения тела, выражающие какие-либо чувства, эмоции и состояния говорящего на момент исполнения жеста.

Пример эмоционально окрашенный жест, совершаемый между делом, мимолетно, второпях:

Slipping his jacket on, he added…(James: 80). Данное действие происходит во время серьезного разговора двух братьев и носит симптоматический характер, так как несет информацию об эмоциональном состоянии героя на момент жеста, разговор настолько напряжен, что один из братьев вынужден уйти, надевая пиджак, он продолжает разговор.

Следующий пример, опять же, эмоционально окрашенный жест, выражающий волнение, с которым мальчик пытается уговорить маму:

Twirling the pencil in his hand, the boy said…(James: 82).

И еще один жест, который производится с эмоциями:

He thumped his fist on the table, sent an empty coffee mug flying and hung his head (James: 90). Данные жесты и действия очень эмоциональны и показывают чувства, которые испытывает герой - пожилой одинокий мужчина - спорящий с молодой женщиной, которая ему годится в дочери, при чем, он понимает, что она права, и, более того, он испытывает к ней добрые отцовские чувства, но он привык, что именно он всегда прав, и никто не смеет ему перечить. Эти действия не имеют адресата, они просто отражают внутреннее состояние героя.

He smoothed down his thick, uncombed hair…(James: 20). Одинокий пожилой мужчина, потерявший жену, вырастивший детей и оставшийся жить в большом некогда шумном доме, не подходил к зеркалу долгое время, но случайно к нему постучали в дверь, и он пытается привести себя в порядок, одновременно открывая дверь визитерам. Жесты касания в данном примере показывают волнение и спешку, мы можем отнести их к симптоматическим.

В следующем примере мы снова встречаем симптоматический жест:

Gabriel tightened the belt of his dressing gown and continued along the landing, passing closed doors to dusty rooms he hadnt been inside for months (James:21).

Эмоции показаны и в данном жесте:

She wrapped her arms around her shivering body. Er.. actually, I need to go into Deaconsbridge. (James: 129). Героиня, заболев, не хочет утруждать хозяина дома, где она остановилась, поездкой в аптеку, и, несмотря на озноб и поднявшуюся температуру, собирается поехать сама. Обхватив себя руками, она пытается перестать дрожать. Данное действие отражает ее состояние на момент разговора и является симптоматическим жестом.

3.Коммуникативные жесты (значимые по отношению исполнителя жеста к адресату) - движения тела, направленные на конкретного адресата и несущие ему какую-либо информацию коммуникативного плана.

Примером коммуникативного жеста является пример ниже: Clara winked at Archie and tutted (James: 97). В данном примере героиня заговорщицки подмигивает приятелю, тем самым, без слов, объясняя ему свое поведение. Глагол wink в данном случае является коммуникативным жестом.

Глагол wink в данном случае является коммуникативным жестом. Направленность на адресата эксплицируется предлогом at. В следующем примере описывается ситуация, в которой движения bent down, place .. a hand интерпретируются как коммуникативные жесты, адресованные конкретному человеку:

Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his fathers shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, Dont touch me!(James: 114).

Рассмотрим пример из романа Х. Ли Убить пересмешника:

Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stuffy and stepped down from the witness stand (Lee). В данном примере представлена ситуация, в которой сразу несколько человек, не произнеся ни слова, поняли друг друга при использовании коммуникативных жестов. Адвокат кивнул прокурору, показывая тем самым, что у него нет больше вопросов к свидетелю, прокурор повернул голову к судье, давая понять, что он не против закончить допрос свидетеля, судья кивнул свидетелю, показывая, что он может занять свое место в зале. Свидетель покинул место дачи показаний. Номинации nod, shake hands обозначают коммуникативные жесты, направленные на адресата.

Люди прикасаются друг к другу по равным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

) профессиональные - они носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как объект общения (осмотр врача);

) ритуальные - рукопожатия, дипломатические поцелуи;

) дружеские;

) любовные. (Лабунская, 1999)

Крейдлин в своих работах выделяет те же важнейшие функции бытового касания в акте коммуникации (Крейдлин: 416):

-выражение дружбы, участия, заботы по отношению к адресату жеста;

-отражение интимного отношения к адресату, в частности сексуально интимного. Ссылаясь на работу Харлоу 1958 года, Крейдлин подчеркивает, что желание интимного телесного контакта - это глубоко спрятанная физиологическая потребность, возникающая у человека в самом раннем детстве и тянется через всю жизнь;

-установление контакта между жестикулирующим и адресатом и привлечение внимания адресата к кому-либо или чему-либо;

-отражение доминантного положения человека на некоторой шкале.

Причем, если первые две функции в процессе коммуникации (акт касания происходит в хо?/p>