Жесты касания и их репрезентация в современном английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е общения равных партнеров или близких людей) направлены на выражение межличностных отношений, то последние две функции (когда касание осуществляется не только друзьями, но просто знакомыми или даже малознакомыми людьми) отражает установку жестикулирующего на некоторую деятельность. В данном случае, целью касания может быть привлечение внимания адресата жеста к чему-либо или желание жестикулирующего нацелить адресата на выполнение каких-либо действий (Крейдлин: 417).
К социальной функции мы относим приветствие, прощание, поздравления.
Что касается приветствия, то характерным жестом здесь является рукопожатие. Данный жест носит гендерный характер, потому как принят, в основном у мужчин (поподробнее про рукопожатие, отметить, что это более мужской жест) They shook hands, but I bet he breathed a sigh of relief when he got outside again (James: 103).
Близкие люди, приятели, друзья при встрече могут обнять друг друга, особенно, если они долго не виделись:
You son of gun! I said аnd hugged him. Is it god to see you again? (Chase: 227)
Ритуальный жест прощания может так же выражаться фразой shake hands:
They parted at the back door with a warm handshake, as though they were two people who had just met for the first time and had decided they quite liked each other (James: 134). В данном примере прощались два родных брата, помирившись после долгой ссоры, и из теплое рукопожатие, выражающее прощание, показывает дружеское отношение близких людей, которые приятны и дороги друг другу.
Этот же жест shake hands употребляется и для поздравления.
Так же, прощаясь, близкие люди, показывая свои чувства, могут обмениваться жестом hug:
Archie gave her a hug goodbye (James: 165). Здесь жест выражает прощание мимолетное, приятельское.
Прощаясь с друзьями перед долгой поездкой, героиня обнимает их:
. .. as she hugged everyone and received their unhelpful words of advice with good grace (James: 19).
С помощью этого жеста (hug) можно высказать и свое доброжелательное расположение, поддержку, сочувствие:
I put my arm around her and gave her a little hug (James: 236);
Take care, wont you? she said hugging him (James: 161).
Крейдлин заметил, что у американцев-англосаксонцев большинство касаний сводится к недолгим объятиям (hugам), а так же быстрым поцелуям и совсем формальным рукопожатиям. (Крейдлин, 200: 420). Но, как показывают примеры из исследованной нами литературы, это не относится матери, обнимающей своего потерявшегося и найденного сына:
She put an arm round him. …. Clara hugged him close. (James: 105).
Или мачехи, пожалевшей пасынка:bent down and hugged him (James: 95).
Кстати, Крейдлин отмечает, что с точки зрения особенностей процесса коммуникации невербальные приветствия более важны, чем прощания, поскольку то, как люди поздоровались, во многом определяет характер и стиль их дальнейшего общения (Крейдлин, 2000: 439)., hug, squeeze и press - все данные жесты исполняются по-разному и выражают разные чувства. Так, жест embrace исполняется иначе, чем hug и имеет другое значение: он выражает другие интимные или, во всяком случае, более интимные - отношения между партнерами (Там же: 306).
Как показывал анализ художественной литературы, наряду с фразовым глаголом shake hands очень распространены следующие фразовые глаголы, так же относящиеся к жестам касания и выражающие различные действия: put someones arms, give a hug (a kiss, a smile, etc), take arms, push someone, pull someone, place hands.
I put my arm around her and kissed her (James: 234);put my arm around her and gave her a little hug (James: 236);gave me a light punch on the chest. Thats right. Like brothers (Chase: 238);reached out and put her hand on mine. You see, Chet and I.. She stopped and squeezed my hand (James: 240);put her arms round her precious son (James: 37);her sons hand she lowered her voice (James: 38);put his hands behind his back and screwed a shoe into the floor (James: 106);came in close and, one on either side of her, they pushed her hard against the drivers door they smelt of sour beer and stale cigarette smoke (James: 34);pushed past Mr. Liberty, knelt on the stone flagged floor and hugged Ned. But hot on the heels of relief came irrational anger and, to her shame, it was all she could do to stop herself shaking him (James: 44);him into bed with her, she planted a huge kiss on his cheek then blew the fruitiest of raspberries into his warm neck. As he squealed, giggled and wriggled, the strength of her love for him rose within her and she held him tightly, vowing never to make him unhappy as Jonah Liberty had been (James: 96);stopped what she was doing, sat down , and pulled him onto her lap, knowing that if she wasnt careful, shed have a tearful rebellion on her hands (James: 105);took all of her strength to pull him onto his feet and then sit him on the tree trunk (James: 124);pushed open the door and brace himself for another difficult encounter (James: 124);stuck out her chest and placed her hands on her hips provocatively. Is that because you dont fancy me in the role of stepmother? (James: 87).
Наряду с распространенными глаголами hug, kiss, embrace, мы встретили глаголы, которые не так часто используются, но, тем не менее, выражающие те же теплые чувства, доброжелательность и поддержку. Это глаголы cradle, lay .. hand, take … hand, например:cradled him in her arms, already assuming the role of protector (James: 142). Так героиня проявляла сочувствие мужчине, узнавшему о смерти дочери.
He laid his hand over her (James: 125). На наш взгляд данное выражение показывает более интимное касание, чем глагол hug.
..then she got down to her knees and took him in her arms, She held him tightly, hushed him with soothing words, until he gave one last, shuddering sob, slumped against her and gradually became still (James: 124).took his hands in hers and squeezed them (James: 125);imagine a moment when his father would lay a hand on his shoulder and say that he was sorry (James: 133).
В следующем примере несколько глаголов-жестов обозначают искренние теплые нежные действия взрослого сына по отношению к отцу, которые всю жизнь его отвергал, и вдруг поменял свое отношение: Jonah bent down to him cautiously, and for the first time in his life he placed a tentative hand on his fathers shoulder, expecting it to be pushed away roughly and to be told, Dont touch me!(James: 114). Два последних глагола в примере выражают привычное ожидаемое агрессивное поведение отца героя.
Негативное отношение, гнев, агрессия (пощечина) выражается такими жестами, как grip:
.. he looked at me, his hand sliding down my arm and gripping my wrist (Chase: 223). В детективной истории Джеймса Чейза один из героев попадает в затруднительное положение, на него нападают грабители и пытаются узнать, как открыть сейф, действуя агрессивно. А в следующем примере девушка главного героя, пытается выяснить ситуацию: She gripped my arm Tell me. What happened? (Cha