Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?кий ряд, позволяющий эксплицировать некоторые смысловые оттенки лингвокультурного концепта savoir-vivre.

  • Отсутствие такта вызывает возмущение, негодование (неслыханное отсутствие такта): тАж Mais quel manque de tact inou! Me mettre dans cette situation odieuse et grotesque davoir paru implorer un individu si durement jug par moi! (Bloy L. Mon journal);
  • Наличие такта воспринимается с некоторой долей иронии, когда выбор момента визита к субъекту совпадает с периодом его финансового взлета: Avantag dun flair qui nest pas indistinctement accord tous les maquereaux, il eut le tact de se manifester au moment extraordinaire o javais les sous de mon voyage et de mon installation ltranger (Bloy L. Mon journal);
  • Сочетаемость слов в приведенном ниже контексте позволяет говорить о том, что, как и остальные качества, чувство меры может быть приобретено (acqurir un tact), ему можно научиться. Однако личные наблюдения отчасти опровергают данное утверждение, так как значительное количество людей iитает чувство такта врожденным качеством, данным от природы: De temps en temps, il est vrai, Duroy, saisissant une occasion, plaait un bout darticle, et ayant acquis par ses chos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsquil avait crit sa seconde chronique sur lAlgrie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualits (Maupassant G. Bel Ami);
  • Чувство меры, наравне с такими качествами как ловкость (умение), осторожность, осмотрительность, верность является составляющим компонентом другого чувства (например, любви): Elle aurait d sentir, lui semblait-il, quil faut, en amour, un tact, une adresse, une prudence et une justesse extrmesтАж (Maupassant G. Bel Ami);
  • Проявление тактичности заключается в том, чтобы сделать вид, что не услышал, не увидел того, что другие хотели бы скрыть, и чему по некоторым обстоятельствам субъект стал невольным свидетелем: Lemploy, qui tait arriv par la porte cochre de la rue Papillon, comprit, en voyant venir Mme Aubertot par la boutique et le petit escalier, le mcanisme ingnieux des deux entres. Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La cure);
  • Чувство такта и утонченности воспринимается как в той или иной степени присущее каждой женщине (акцентируется его наличие, разница проявляется только в степени владения им): Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins doues toutes les femmes, la comtesse, qui avait devin son intendant, le surveillait adroitement, et savait si bien le manier, quelle en avait dj tir un trs bon parti pour laugmentation de sa fortune particulire (Balzac H. Le colonel Chabert);
  • Допустить ошибку, проiитаться в сочетании iувтвом такта, меры указывает на наличие некоторого раiета относительно поведения, действий человека, желающего достичь определенной цели и стремящегося послиять на оппонента. В данном случае проявление чувства такта представляется в качестве средства манипулирования: Eh bien, oui... un million... tant pis... Il na pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait. Il na pas vu dans quelle position fausse, ridicule, il allait me mettre... (Maupassant G. Bel Ami).
  • Манипулятивная функции, которую выполняет проявление чувства меры, находит свое выражение и в выборе речевых средств для изложения некой истории в сочетании со вкусом и остротами, заставляющая слушающих восхищаться рассказчиком: Lorsque, la foule stant retire, il ny eut plus autour de la chemine quun petit nombre dintimes, il se mit raconter une foule daventures plus ou moins risques avec un got, un tact, un mordant qui lui valurent des applaudissements unanimes. Il tait si heureux! (Gobineau A. Mademoiselle Irnois);
  • наличие даже тонкого чувства такта, чувствительности (чуткости) в одной области (например, в музыке) не предполагает проявление таких же качеств в другой сфере (например, морали): Comment se fait-il quavec un tact aussi fin, une si grande sensibilit pour les beauts de lart musical; vous soyez aussi aveugle sur les belles choses en morale, aussi insensible aux charmes de la vertu? (Diderot D. Le neveu de Rameau).
  • В рассмотренных контекстных реализациях понятие такт зачастую сопровождается близкими по смыслу единицами языка, относящимися в большинстве случаев к ядерному значению лингвокультурного концепта savoir-vivre:

    1. delicatesse (Le vieux soldat comprit la dlicatesse, le tact de femme renferm dans ce procd si gracieux, et prit la main de la comtesse pour la baiser (Balzac H. Le colonel Chabert);
    2. convenance (Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La cure); Il na pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait (Maupassant G. Bel Ami);
    3. finesse (Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins doues toutes les femmes, la comtesse тАж le surveillait adroitement (Balzac H. Colonel Chabert);
    4. ducation, bon sens, esprit, coquetterie (Certes, elle manquait dducation et de tact, navait ni bon sens ni esprit; elle possdait le caquet et la coquetterie des filles entiches de balivernes (Huysmans J. A Rebours);
    5. intelligence (тАжla plupart des acteurs possdaient bien les planches et sacquittaient de leur rle avec tact et intelligence (Boutmy E. Dictionnaire de largot des typographes).

    Таким образом, вежливость и такт в общении ассоциируются с правилами хорошего тона, умом, воспитанием, деликатностью, утонченностью, уместностью. Эти признаки поведения являются приобретенными качествами, повышающими социальный статуiеловека.

    Выводы к Главе 2

    Концепт savoir vivre вербально выражается как группа слов, объединенная признаковым комплексом получать удовольствие от жизни. Специфика этого концепта заключается в том, что данный признаковый комплекс не образует тематической группы слов, а представляет собой кластерное образование, в котором выделяются значения удовольствие, хороший тон и вежливость, такт, галантность.

    Данный концепт является по своей природе антиномией: в ценностном отношении жизнь неразрывно связана со смертью. Важнейшим признаком жизни, ее физико-биологической основой является протяженность жизни во времени, ее конечность. Возможность получать удовольствие от жизни ассоциативно связана, по данным ступенчатой идентификации словарных определений, со следующими признаками: 1) оптимальный возраст для получения удовольствия молодость; 2) важнейшая смысложизненная эмоция, определяющая жизнь как ценность, - любовь; 3) физическое состояние, здор?/p>