Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




В°ниц значения.

На материале разных изданий толковых словарей французского языка Французской Академии (начиная с XVII по XX вв.) была предпринята попытка проследить динамику формирования, развития, сужение или приращения новых смыслов понятий, входящих в синонимический ряд лингвокультурного концепта savoir-vivre для выявления дополнительных смысловых составляющих исследуемого концепта.

Более подробно остановимся на тех понятиях, которые составляют ядро концепта (см. таблицу синонимов).

  1. Понятие politesse не употребляется в прямого значения, а в переносном обозначает une certaine manire de vivre, dagir, de parler, civile, courtoise, honnte et polie, acquise par lusage du monde (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). Данное понятие не отражено в первом издании, в последующих изданиях словаря вышеуказанное значение данного концепта не меняется. К пониманию politesse как определенной манеры (способа) жить, действовать, говорить, добавляется более узкое значение проявления, действия (des actions conformes la politesse (DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). И если в первом случае, в качестве русских эквивалентов выступают вежливость, учтивость, то во втором значении речь идет о любезности, внимании, комплиментах. Словарные статьи дополняются новыми контекстными употреблениями, позволяющими выявить некоторые оттенки смысла. Вежливость, как и любое другое человеческое качество, может быть присуща личности (avoir de la politesse/ быть вежливым), но может и отсутствовать (Il a du savoir, mais il manque de politesse // быть не вежливым). Несмотря на то, что вежливость представляется положительным качеством, в определенных контекстных сочетаниях она приобретает отрицательные коннотации: Il est dune politesse fatigante, incommode // назойливая вежливость (стесняющая, приносящая неудобство собеседнику). Любезность, внимание, как знаки вежливости проявляют, оказывают (faire une politesse, faire des politesses), обмениваются (echanger des politesses) , получают (jai reu de lui beaucoup de politesses), отвечают на (render la politesse), рассыпаются, расточают (il sest confondu en politesses). В самой словарной формулировки значения politesse находим синонимичные понятия: courtoisie, civilit, honntet, usage.
  2. Tact. Так же как и в случае с politesse, человек может обладать (cet homme a du tact, cest un homme de tact / тактичный человек) или не обладать чувством такта (il manqu absolument du tact / он абсолютно бестактный), выражающемся в способности тонко разбираться в вопросах вкуса, хорошего тона, правил приличия, умении вести себя (juger finement, srement en matire de got, de convenances, dusage du monde (DAF, 1798; DAF, 1832-5). В последнем издании словаря акцент делается на понимании tact как чувства меры (sentiment dlicat des convenances, des nuances, de la mesure (DAF, 1932-5).
  3. Только в последнем издании словаря понятие сourtoisie определяется как манера говорить, действовать, поступать, присущая учтивому, любезному, вежливому человеку (manire de parler et dagir de celui qui est courtois), в предшествующих изданиях данное понятие детерминировалось посредством синонимичных субстантивов civilit, bon office (civilit, bon office quon rend quelquun (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5) и давало размытое представление о предмете. Обращение к трактовки синонима civilit так же не вносит определенности в значение рассматриваемого понятия (сравните: civilit вежливость (в значении politesse, courtoisie), соблюдение приличий (в значении savoir-vivre).
  4. Во французском языковом сознании civilit понимается как honntet, courtoisie, manire honnte de vivre et de converser dans le monde (DAF, 1762; DAF, 1798; DAF, 1832-5; DAF, 1932-5). Принимая во внимание анализ словарных дефиниций, необходимо отметить, что на протяжении 4 веков не отмечается ни сужения, ни наращивания смыслового содержания данного понятия, его объем остается неизменным. Данный концепт эксплицирует не только само качество, но и его внешние проявления слова (комплименты), действия (des actions, des paroles civiles, qui sont des tmoignages de politesse, des complimens et des autres semblables devoirs de la vie). Семантическая сочетаемость понятия указывает, в первую очередь, на то обладает ли субъект данным качеством или нет: un homme plein de civilit; Il en a us avec beaucoup de civilit; Manquer de civilit). Так как линия поведения субъекта в соответствии с такими качествами как вежливость, учтивость, любезность, тактичность формируется социумом, речь идет о принятых в той или иной культуре правилах, следование или нарушение которых порицается или одобряется. В любом случае, любое отклонение от нормы становится неким маркером: cela est contre les rgles de la civilit; Il a mal reu les civilits quon lui a faites. Человек, который не знает, не выполняет элементарных правил вежливости, осуждается. Во французском языке такое негативное отношение выражено следующим, близким к пословичному, выражением: Il na pas lu la Civilit purile, где аллюзия в виде названия книги, обучающей детей элементарным правилам вежливости, Сivilit purile, указывает на полное отсутствие у субъекта данного качества.

Общими параметрами для всех рассмотренных понятий являются:

  1. обозначение определенной манеры, способа жить, действовать, говорить (в широком смысле);
  2. обозначение знаков, проявлений того или иного качества (например, жест, слово, письмо вежливости) (более узкое значение);
  3. наличие или отсутствие данного качества у человека.

Основным понятием, к которому сводятся все приведенные выше элементы синонимического ряда, является правила, предписания, некая система схем поведения в различных жизненных ситуациях, следование которой и составляет основу успеха человека в жизни.

2.3 Ассоциативное расширение концепта savoir vivre

Необходимо отметить, что вербальное обозначение исследуемого концепта savoir vivre во французском