Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




В°же на уровне предварительного ознакомления с исследуемым концептом le savoir-vivre можно говорить о его национально-культурной специфичности. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что при его назывании, данное понятие чаще всего не переводится на тот или иной язык, а употребляется в своем родном варианте, то есть на французском языке le savoir-vivre: Из обстоятельных исследований, проводимых в последнее время, следует, что чувства, выражаемые прежде всего мимикой, т.е. выражением лица, а также языком тела, бывают в жизни людей часто притворные (симулированные). Этому может научить нас savoir vivre (Лем : www); Кто хотя бы однажды побывал во Франции, соприкоснулся с ее культурой, ощутил дыхание времени и истории, окунулся во фрунцузскиу беспечность и savoir-vivre, будет возвращаться сюда снова и снова, каждый раз открывая для себя что-то новое (Франция : www); Savoir-vivre is a way of life in France (France : www).

Как мы уже отмечали понятие politesse является наиболее частотным при экспликации имени концепта le savoir-vivre во французском языке. Рассмотрим, каким образом толкуется данное понятие в словарных источниках французского и русского языков.

Во французских толковых словарях politesse определяется как:

  1. - emsemble des rgles, des usages qui dterminent le comportement dans un groupe social, et quil convient de respecter (DUFEL);
  2. Une certaine manire de vivre, dagir, de parler, civile, honnte et polie, acquise par lusage du monde (DAF, 1694) (DAF, 1762), courtoise (DAF, 1832-5). Avoir de la politesse. Il est dune grande politesse en toutes choses. On remarque une grande politesse en tout ce quil dit, en tout ce quil fait. Il a une grande politesse desprit. Il a du savoir, mais il manque de politesse. Cet homme a de la politesse. Il a de la politesse dans sa table, dans ses habits, dans ses ameublements, dans son quipage. . Il est dune politesse fatigante, incommode.
  3. acte, comportement conforme ces usages (DUFEL); Des actions conformes la politesse (Faire une politesse. Faire des politesses) (DAF, 1798) Jai reu de lui beaucoup de politesses. Il sest confondu en politesses. (DAF, 1832-5).

Большой толковый словарь русского языка дефинирует вежливость следующим образом: вежливость учтивость, обходительность, предупредительность (БТСРЯ, 2001). Французско-русский словарь дает чуть более развернутое определение: рolitesse вежливость, учтивость; 2) любезность, знак внимания, внимание (проявлять, оказывать, обмениваться, отвечать на, расточать, рассыпаться (в комплиментах) (ФРС, 1991). Тем не менее, наглядно видно, что в русском языке отсутствует описательная трактовка данного феномена и экспликация концепта вежливость осуществляется при помощи других абстрактных понятий, требующих в свою очередь подробного толкования, что еще более затрудняет понимание сути исследуемого феномена. В этом отношении дефиниции во французском языке достаточно четко очерчивают границы politesse. Интересным для выявления степени актуальности лингвокультурного концепта le savoir-vivre и его близости с концептом politesse представляется понимание последнего как определенной манеры жить, действовать, говорить. Фиксация в словарной дефиниции именно этой идеи уже свидетельствует о несоответствии в отношении к вежливости у представителей русской и французской лингвокультур.

Вежливость имеет как положительную, так и отрицательную оценочность. Например, проявление вежливости только как следование правилам приличия, а не внутренним побуждениям, излишняя официальность указывает на негативный оттенок смысла данного понятия (Faire qch de pure politesse / сделать что-либо из вежливости; визит вежливости).

Ж. Графф в своей статье Il y a encore une place pour la politesse задается вопросом о степени необходимости вежливости, умения слушать другого в настоящую эпоху, характеризующуюся прогрессом во всех областях, в эпоху, когда время ускоряется и для того, чтобы первым получить знание, воспользоваться полученной информацией, извлечь из нее выгоду (в том числе материальную) человек вынужден действовать в ущерб отношениям с людьми, которым требуется больше времени на слушание и понимание (lcoute et la comprhension): A laube du XX sicle, caracttis par une acclration gnralise de la communication et un raccourcissement de temps disponible, on peut se demander sil y a encore une place pour la politesse, lcoute de lautre, le respct des diffrences et le savoir-tre dans la vie en gnral et dans les affaires en particulier (Graff : www)

Несмотря на существование таких средств связи как телефон, факс, автоответчик, появление сотовых телефонов, Интернета люди все больше жалуются на недостаток общения. И это не беспочвенно получая возможность быстрого общения человек теряет глубину общения rapidit nest pas synonyme de qualit (быстрота не значит качество). Прогресс не должен заменить человеческие отношения, он призван помогать, а не нарушать общение между людьми.

Возвращаясь к вопросу о необходимости вежливости и взаимоуважения, приведем два примера, на сегодняшний день являющихся актуальными использование сотовых телефонов и e-mail. Бесспорно, и тот, и другой вид связи позволяет экономить время, действовать быстро, мобильно. С другой стороны, существуют и отрицательные моменты, и именно в таких случаях человеческие отношения, забота о другом должны выходить на первый план. В общественных местах на приемах, собраниях, лекциях, в театрах, на концерте или любом другом месте, где существует риск стать нарушителем спокойствия (например, звонок мобильного телефона), вторгнуться в личное пространство или смутить другого (autrui) (рассылка писем по Интернету), следование определенным правилам вежливости, хорошего тона необходимо. Однако правилам, которым мы следуем, мы научаемся в семье или в общении с друзьями. Усвоение определенных правил происходит в детстве. Автор статьи указывает на игнорирование людьми необходимости следова?/p>