Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ь определенным правилам, как в жизни вообще, так и в делах, работе, в частности, и, в связи с данным фактом, призывает способствовать повышению уровня воспитанности: Promouvoir une culture valorisant le respect dautrui (Graff : www). Другими словами речь идет о воспитанности, обходительности, то есть о savoir-vivre. Автор имеет ввиду именно культуру le savoir-vivre.
Смежным с лингвокультурным концептом savoir-vivre понятием является comme il faut, также характерное для французской лингвокультуры. Витонт де Марэн, рассуждая на эту тему в своей книге le Manuel de lhomme et de la femme comme il faut, рассказывает в качестве примера поучительную историю, дающую некоторые представления о том, что значит быть comme il faut:
Un homme auquel Jacques [тАж] dAngleterre devait dminents services, enhardi par les remercоments de Sa Majest а lui demander une faveur, lui dit :
Sire, faites de moi un homme comme il faut.
- Je ferai de vous un homme riche, si vous le dsirez, je vous donnerai des titres de noblesse, vous serez baron, chevalier ou vicomte, а votre gr; mais il ne dpend pas du roi de faire de vous un homme comme il faut (Vicomte de Marennes : www).
Этот ответ короля Жака имеет глубокий смысл, который заключается в том, что Nest pas homme comme il faut qui veut. Можно быть человеком богатым, талантливым, но одновременно не быть тем человеком, с которым хочется общаться.
Богатство, в большинстве случаев, только случайность (La fortune, dans beaucoup de cas, nest quun accident) (Обратим внимание на выбор репрезентирующего данное понятие французский эквивалент, обозначающий случайность только в 3-ем значении. Основным значением является неiастный случай, что указывает на мысль о свалившемся на голову богатстве). Талант, способности, умение не что иное, как способность комбинировать мысли, идеи (combiner des ides). Ни то, ни другое, по мнению автора, не включает в себя le savoir-vivre.
Le savoir-vivre ne studie pas dans les livres de collge, il ne sapprend pas obligatoirement dans la pratique des diverses professions de la vie, qui mnent soit la richesse, soit lillustration par la science. Sinstruire, senrichir, cest obir souvent une impulsion toute personnelle, et le savoir-vivre a pour condition essentielle loubli de soi. Cest le privilge de ceux dont lducation a t surveille, suivie, contrleтАж (Vicomte de Marennes : www). (Умению жить нельзя научиться по школьным учебникам, этому также не обязательно учат различные жизненные профессии, которые приводят к богатству, прославлению наукой. Образовываться, самообогащаться, это часто обозначает подчиняться внутреннему импульсу и основным условием savoir-vivre становится самоотверженность (самозабвение). Это привелегия тех, за чьим воспитанием пристально следили. Перевод наш. Э.Г.).
Автор так же дает совет-утверждение, заключающиеся в том, что, следуя правилам хорошего тона, умея вести в обществе и держать себя в любой ситуации, соблюдая приличия, человек всегда будет чувствовать себя хорошо, comme il faut (как нужно, как следует): тАж faisant toujours rfrence et ne voulant pas en dmordre, la biensance, ltiquette, les recommandations, le bon assortiment des objets et des personnes, le ton et lordre, on se tiendra toujours bien, on sera comme il faut, on ne risquera rien, on naura jamais peur (Introduction : www).
Главной составляющей жизни человека является отношения между людьми, построенные на общении, которое должно быть непременно приятным, чему и способствует le savoir-vivre, заключающееся в знании правил, обычаев, традиций, как в широком смысле, так и в более узком (например, уметь представиться, знать, когда говорить и когда вовремя замолчать): Connatre le ton et les formes quil convient dadopter dans nos rapports, savoir se prsenter, parler et se taire propos ; possder les rgles, les cotumes et les traditions sur lesquelles se fondent les relations dans la bonne compagnie : voilа le savoir-vivre (Vicomte de Marennes: www).
Нормальное общение между людьми не может проходить без взаимного уважения (le respect), понятия, входящего в смысловую основу лингвокультурных концептов savoir vivre и le savoir-vivre. Уважение является родовым чувством и как в наших поступках, так и в языке оно находит разнообразные формы выражения: Le respect est un sentiment gnrique, qui donne naissance une foule dautres, ou plutt qui se traduit dans nos actions et notre langage par les formes trs varies. La biensance, la politesse, la discretion, la bienveillance, labngation mme en certaines circonstances, cest le respect dans ses applications diffrentes. Ces qualities se rvlent en tout par lappropriation de notre conduite aux faits extrieurs, par lensemble ou des details de notre tenue. Elles se retrouvent dans une phrase, dans un mot, un son de voix, un geste, dans un accident fugitif de notre toilette, partout (Vicomte de Marennes: www).
Элегантность, беседа (общение) и le savoir-vivre. Именно эти три понятия де Марэн возводит до степени христианских добродетелей, признавая их также в качестве источника жизни и вечной молодости: Et ainsi lon peut dire, et nous nous rsumons par cette vrit, que non-seulement llgance, la conversation et le savoir-vivre sont les trois vertus thologales des gens du monde, mais que pour tous moralement elles sont une source de vive et dйternelle jeunesse (Vicomte de Marennes: www).
Лингвокультурный концепт le savoir-vivre характеризуется значительной диффузностью: понятия, его эксплицирующие, образуют подразделения и субподразделения (se divise et se subdivise). Они могут быть как важными, так и менее значительными, но тесно взаимосвязанными между собой, поэтому ни одно из понятий не должно игнорироваться.
В таблице (см. Приложение 3) отражены данные, полученные в процессе анализа синонимических словарей французского языка, на предмет выявления понятий, составляющих ядро и периферию лингвокультурного концепта savoir-vivre. Относя то или иное понятие к ближайшему или дальнему значению лингвокультурного концепта savoir-vivre, мы руководствовались критерием взаимопредставленности (взаимозаменяемости) каждого понятия другим, ему синонимичным. Вторая колонка таблицы, отражающая количество выявленных для каждого конкретного понятия синонимов, наглядно указывает на наличие многочисленных смысловых компонентов в значении каждого концепта, то есть на диффузность и размытость гр?/p>