Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
го-либо на тот свет:
donner la mort qn; envoyer qn dans lautre monde; faire rendre lme qn; faire passer lme gauche qn (argot); faire passer le got du pain qn (argot); jeter qn sur le carreau (fam); casser la tte qn; tordre le cou qn (fam); crever la peau qn (pop); foutre en air (pop); casser la gueule qn.
Члены данного ряда различаются смысловыми оттенками, стилистической окраской, эмоциональным содержанием и степенью выразительности. Преобладающее большинство обладает большой экспрессивностью благодаря ярким и конкретным образам, лежащим в основе фразеологических оборотов. Наименьшая выразительность свойственна оборотам casser la tte qn и casser la gueule qn; donner la mort qn лишен экспрессивной насыщенности. Обороты envoyer qn dans lautre monde, faire rendre lme qn, faire passer lme gauche qn, faire passer le got du pain qn являются эвфемизмами. Все члены ряда предполагают конкретную ситуацию, в которой происходит убийство, и указывают, что лишают жизни любым способом:
Donner la mort qn убить, нанести смертельный удар (намеренно или не намеренно, в любой ситуации);
Еnvoyer qn dans lautre monde убить преднамеренно, лишить жизни (сравните в русском языке отправить в мир иной, отправить к праотцам);
Faire rendre lme qn имеет то же значение и ассоциируется с оборотом rendre lme qn (умереть, сравните русское выражение отдать богу душу), характерным для эмоциональноприподнятой речи, но имеет обычно в разговорной речи, в бытовом контексте резко уничижительную, презрительную оценку.
Faire passer lme gauche qn и faire passer le got du pain qn имеют то же значение, но отличаются от остальных синонимов данного ряда принадлежностью к арго. Также эти выражения различаются между собой по образам, лежащих в их основе, каждый из которых по-разному воздействует на субъекта и вызывает различные представления и ассоциации.
Jeter qn sur le carreau убить кого-либо намеренно или ненамеренно (сравните русское выражение уложить на месте) имеет фамильярную окраску.
Casser la tte qn и tordre le cou qn расправиться в кем-либо, прикончить кого-либо. Различаются между собой по стилистической окраске tordre le cou qn принадлежит к фамильярно-разговорному стилю (сравните русский эквивалент свернуть шею).
Crever la peau qn и foutre en air имеют то же значение, но относятся к просторечию (сравните единицы лексической системы русского языка укокошить, ухлопать кого-либо), различаются между собой по образам, лежащих в основе оборотов.
Casser la gueule qn обладает грубой окраской, обусловленной предметной отнесенностью слова gueule, обозначающего в своем основном и прямом значении морду животного. Соответственно применительно к человеку выражает резко отрицательную оценку, подчеркивает неприязнь, ненависть и отвращение. Что касается стиля, то данное выражение относится к просторечию (Липшицене-Зибуцайте, 1971: 72-74).
Все вышеперечисленные выражения можно охарактеризовать по одной схеме:
Убить = смерть + воздействие субъекта (некой силы, например, его убило молнией) + стилистическая окраска + степень жестокости + указание на орудие (способ) убийства.
К данной группе слов можно отнести и выражения: приговорить к смертной казни, приговорить к смерти, condamner la mort, comdamner la peine capital.
5. Как только проясняется смысл смерти, появляется и оправдание для нее. Более того, она начинает мыслиться как великое благо.
В силу того, что человеку свойственно оценивать предметы, объекты, явления действительности чаще всего в соответствии iенностной шкалой хорошо плохо, естественным будет рассмотрение понятий добро и зло применимо к лингвокультурному концепту смерть.
Если исходить из мысли: то, что хорошо для человека добро, а то, что плохо зло, то смерть может иметь как положительную, так и отрицательную оценку.
1)Смерть обычно вызывает целый ряд трагических эмоций. Однако, последние, в каждом конкретном случае различаются по интенсивности их проявления. В языковом плане, это выражается в том, что при выборе того или иного слова в обозначении чувств по поводу плохого события субъект руководствуется личными симпатиями, личностным отношением к субъекту. Например, если умирает близкий друг моего соседа, я могу быть печальным, но не неiастным, но если умирает мой близкий друг, я, скорее всего, буду чувствовать себя неiастным (malheureux) (Вежбицкая, 1997: 349).
К чувствам, вызванным уходом из жизни любимого человека, супруга или супруги, ребенка, родителей, родственников, относится скорбь и горе, в силу их личностного характера.
Скорбь всегда относится к личной беде, вызвано каким-то событием в прошлом (чья-то смерть, другие большие потери). Скорбь предполагает наличие длительного состояния, которое является результатом минувшего события. Скорбь имеет корни в прошлом, но акцент ставится на настоящем, длительном состоянии. Оно похоже на продолжительное страдание и боль, но оно не допускает возмущения и противодействия.
Смерть трактуется как горе, сопровождаемое потерей человека (который был частью меня), личное (со мной), интенсивное (очень плохое), указывающим на прошедшее время (произошло) (со мной произошло что-то плохое) (Вежбицкая, 1997: 349).
Как утрата, потеря любимого, близкого человека смерть, вызывающая боль, горе, чувство безысходности, безвозвратности потери, обычно раiенивается как зло.
С другой стороны, с ослаблением веры в загробные кары, люди ждут смерти как момента воссоединения с любимым существом, ранее ушедшим из жизни. Кончина близкого человека представляется более тягостной утратой, нежели собственная смерть (Ар