Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµтся в многочисленных пословицах, изречениях: Не житье, а каторга; Эта жизнь хуже смерти; Жизнь пережить не поле перейти; Жизнь прожить, что море переплыть; Век изжить не мех сшить, Море житейское подводных каменьев преисполнено; Vivre cest nager en apne; Le monde contemporain nest peut-tre pas exactement lendroit le plus brillant o lon puisse rver de vivre. Cest une espce dtrange carnaval o il a pas mal de douleur; La vie ne vaut pas la peine dtre vcue; Tenir la vie est une faiblesse mortelle; Vivre, cest prendre le risque de souffrir; La vie est un duel avec les ombres qui nous dtestent; la vie cest une veritable galre и т.д.
Негативные стороны жизни отражены в понятии с отрицательным значением существование (lexistence). В отличие от жизни, которая может быть как веселой, беззаботной; une vie joyeuse, sans souci так и трудной, нелегкой; une vie dure, существование обычно жалкое (влачить жалкое существование), нищенское, бедственное, убогое; mener une existence misrable. Идея инертности, отсутствие всякого стремления прослеживается в следующих примерах: плыть по течению; живет не живет, а проживать проживает; зажит век, как-нибудь доживать надо.
Созданные образы, отраженные в афористике, позволяют охарактеризовать жизнь, столь емкое и широкое понятие, во всех ее проявлениях. Жизнь представляется в качестве:
- социального института, учебного процесса, учителя (Жизнь это школа, но спешить с ее окончанием не следует; В школе жизни неуспевающих не оставляют на повторный курс; La vie donne parfois de dures leons);
- возвышенности (Жизнь это гора: поднимаешься медленно, спускаешься быстро; Plus lourde que montagne au large // La vie);
- происшествия, неожиданного случая (Жизнь это чудесное приключение, достойное того, чтобы ради удач терпеть и неудачи);
- мелкой денежной единицы, указывающей на незначительную ценность жизни, вообще ничто не стящее (Жизнь копейка; Jai appris quune vie ne vaut rien, mais que rien ne vaut une vie);
- магазина (Жизнь подобна универмагу: в ней находишь все, кроме того, что ищешь);
- заблуждение, ложное представление (Жизнь обман iарующей тоской);
- процессии, карнавала (Жизнь это шествие; La vie passe, rapide caravane! Arrte ta monture et cherche tre heureux) и т.д.
Проведенный анализ языкового материала, репрезентирующего лингвокультурный концепт жизнь, позволяет выделить следующие параметры в структуре данного культурного концепта.
- Подконтрольность / неподконтрольность жизни.
Способность человека управлять жизнью (Человек сам своими руками должен прокладывать путь в жизни), идея о том, что человек способен контролировать жизнь, является ее хозяином, в которой iастье (Человек сам кузнец своего iастья), успех, благополучие в большей степени зависят от него опровергается афоризмом Мало кто понимает, что ни мы идем по жизни, а нас ведут по ней, репрезентирующим мысль о существовании высших сил, высших абсолютов, управляющих человеческой жизнью: Бог (Человек предполагает, а Бог располагает), судьба, рок (от судьбы не уйдешь).
Вера в судьбу, в то, что каждому отпущен свой срок (Раньше смерти не умирают; Пришла смерть по бабу, не указывай на деда) умаляет ценность жизни, что у человека проявляется в бессмысленном риске своей жизнью. Это отражено, например, в паремии не страшна мертвому могила. В данном случае к понятию риск добавлен оттенок безразличия субъекта к последствиям (возможно для него трагическим), к которым могут привести его собственные действия и поступки (живы будем - не помрем; кому суждено быть повешенным, тот не утонет).
- Благо/зло.
Человеку свойственно оценивать предметы, объекты, явления действительности чаще всего в соответствии iенностной шкалой хорошо плохо. Жизнь, как и смерть, не являются исключением и могут приобретать как положительную, так и отрицательную оценку. Жизнь вообще и жизнь каждого человека в частности величайший дар, благо, однако для человека, попавшего в безвыходное положение, потерявшего всякую надежду на улучшение, очень часто смерть является единственным выходом из сложившейся ситуации (Лучше смерть, нежели зол живот), одним из реальных путей избавления от страданий, а жизнь становится настоящим злом.
- Предопределенность жизни.
Естественно, говорить о предопределенности жизни можно лишь в той или иной степени. Нельзя не принимать во внимание влияние происхождения (аристократическое, например), принадлежности к той или иной социальной группе (рабочие, царская семья), расовой принадлежности на последующую жизнь человека, в силу уже сложившихся установок в обществе. Известно, например, что для каждой социальной группы существует характерный уклад, iенарий жизни.
- Идея движения.
Идея движения, некоего пути очень важна для русского менталитета: пробивать себе дорогу в жизнь, жизненный путь, далеко пойти, идти под гору, идти против течения и годы проходят т.д.
- Идея продолжительности/конечности жизни, ее временной протяженности (Жизнь вечность, смерть лишь миг).
- Цена, расплата за что-либо (заплатить головой, смывать позор кровью (т.е. заплатить жизнью).
- Способы (манера) жизни.
Данная категория является самой многочисленной и емкой, поэтому приведем лишь некоторые ее составляющие. Здесь речь пойдет о том, как жить:
- не принося пользы, прожигать жизнь даром есть хлеб, коптить небо; gcher sa vie, brler la chandaille par les deux bouts;
- за чужой iет есть чужой хлеб; vivre aux frais de qn, vivre sur la bourse dautrui;
- в довольстве, достатке, привольно как сыр в масле кататься; жить как у Христа за пазухой; vivre comme un coq en pte; mener la vie de chteau; mener la belle vie;
- в полную силу жить на всю катушку; mener une vie bien remplie, dborder de vi