Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?т случайности всегда осмысливается как рок, являющийся разновидностью судьбы, чаще всего неiастливой. Семантическое поле слова рок во многом совпадает с сочетаемостью слова смерть: жестокий, беспощадный, бессмысленный, непонятный, загадочный. Смерть, как и рок, настигает, преследует, обрушивается. Рок темная, враждебная, агрессивная, злая сила, рассматривающая человека исключительно как свою жертву и противостоящая iастливой судьбе, не допускающая противодействия и сосредоточенная на убиении человека (Голованивкая, 1997: 51, 63).

Что касается французского языка, то здесь наблюдается похожая картина. Существующее в анализируемом языке слово, связанное с идеей судьбы fatalit, означает злой рок. Однако французское fatalit не столь фатально как русский рок. Прилагательное fatal, родственное по происхождению слову fatalit, произошло от классического латинского fatalis предопределенный судьбой, зловещий, смертельный. Слово mort, как и fatalit, имеют схожую сочетаемость во французском языке: la fatalit la mort inexorable, impitoyable, cruelle. Fatalit (наравне с mort) рассматривается во французском языке как одушевленная, агрессивная сила, злонамеренная, не знающая жалости, являющаяся стимулом для активизации воли человека и допускающая его противодействие, однако воли человеческой никак не подчиняющаяся (sincliner devant la fatalit / la mort, lutter contre la fatalit / la mort) (Голованивская, 1997: 59,64).

В обыденной жизни мы обычно противопоставляем жизнь смерти, однако если принять во внимание такой параметр, как продолжительность (длительность), можно увидеть, что данный критерий требует замены одного из противопоставляемых понятий. Жизнь, как и судьба, ассоциируется с движением, с тяжелым/легким путем, смерть же, как и рок, не образует линию, путь, действие ее всегда точечно (Голованивская, 1997: 51). Поэтому оппозиционные пары, с учетом протяженности во времени, могут быть составлены следующим образом: смерть рождение, жизнь небытие. Однако для нашего исследования данное замечание не представляется существенным и за основу в нашем исследовании мы принимаем бинарную оппозицию жизнь смерть.

Связь понятия смерть с такими понятиями как судьба, рок позволяет говорить в некотором роде о предопределенности смерти в зависимости, например, от ремесла, которым занимается человек, от социального статуса. Эти характеристики играют важную роль и при выборе способа захоронения: Мужику смерть в яме, солдату в поле, а матросу в море.

Вера в судьбу, в то, что каждому отпущен свой срок (Раньше смерти не умирают; Пришла смерть по бабу, не указывай на деда) умаляет ценность жизни, что у человека проявляется в бессмысленном риске своей жизнью. Это отражено, например, в паремии не страшна мертвому могила. В данном случае к понятию риск добавлен оттенок безразличия субъекта к последствиям (возможно для него трагическим), к которым могут привести его собственные действия и поступки (живы будем не помрем; кому суждено быть повешенным, тот не утонет).

Безразличие к опасности и гибели, основанным на неизбежности смерти человека, подчеркивается в следующих лексических единицах русского языка: двум смертям не бывать, а одной не миновать; мрут не дважды, а однажды не миновать.

4. Анализ словарных толкований понятия смерть / la mort позволил выделить четыре категории смерти. Основой для данного разделения послужил учет обстоятельств (способа) смерти. Итак, выделяем:

  1. естественная смерть (как следствие старости);
  2. внезапная смерть:

а) как следствие болезни;

б) в результате неiастного случая;

  1. самоубийство;
  2. насильственная (вызванная, спровоцированная) смерть.

Характеристика смерти как легкой или тяжелой, мучительной применима для каждого из вышеперечисленных типов смерти.

А).Естественная смерть, в настоящем смысле этого слова, та, которая происходит от старости и представляет собою постепенное и незаметное удаление из бытия. Одна за другой погасают у старика страсти и желания, а с ними и восприимчивость к их объектам; аффекты уже не находят себе возбуждающего толчка, ибо способность представления все слабеет и слабеет, ее образы бледнеют, впечатления не задерживаются и проходят бесследно, дни протекают все быстрее и быстрее, события теряют свою значительность, - все блекнет. Такой образ угасания человеческой жизни мы находим у А. Шопенгауэра А. в его книге Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа (Шопенгауэр, (б): www).

Окончание человеческой жизни представлено в образе постепенно угасающей лампы. Данное переосмысление положено в основу выражения il ny a plus dhuile dans la lampe. Идея огня олицетворяет собой жизнь, жизненные силы (steindre, mourir petit feu).

Понятия умереть представлено в русском и во французском языках широкой гаммой вариантных лексических средств. Остановимся подробнее на способах выражения вышеуказанного понятия во французском языке с учетом стилистических особенностей его употребления.

Итак, понятие умереть передается с помощью глагола mourir, который объективно репрезентирует соответствующее явление действительности, и с силу своей стилистической нейтральности может употребляться в любых коммуникативных условиях. Наряду с этим, язык располагает значительным количеством вариантов, использование которых ограничено определенными коммуникативными сферами и условиями. Например, употребление глагола dceder, принадлежащего к официально-деловому стилю речи