Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В° присущие судьбе действия, как благоприятные (улыбнулась), с одной стороны, так и агрессивные (удары судьбы), с другой. Похожая картина вырисовывается и во французском языке (la bonne, la mauvaise fortune; les faveurs, les caprises de la fortune). Общим для определения судьбы (fortune) в рассматриваемых языках являются следующие параметры:
1) сила, распределяющая блага и неiастья без видимого правила;
2) событие или события, хорошие плохие, являющиеся результатом действия этой силы (Голованивская, 1997: 55) .
Тем не менее, если рассматривать лингвокультурный концепт судьба в более широком аспекте, то можно прийти к выводу, что данный феномен по разному воспринимается носителями французской и русской лингвокультур и ассоциируется с совершенно различными идеями. Для французского языка характерно восприятие судьбы как благополучия, предназначения, жребия, в свою очередь в русской лингвокультуре судьба ассоциируется с судьбой присуждением, судьбой долей (Голованивская, 1997 : 65).
Несмотря на общий компонент, наличествующий в образах судьбы (предназначение, присуждение) в обоих языках, - судьба детерминотор, определение того, что происходит iеловеком в жизни, имеет разные основания: в русском языковом сознании основополагающим представляется отрицательный опыт человека (его проступки, грехи и т.п.) (ср. присуждение приговор к наказанию на основании признания чьей-либо вины). Напротив, во французском языковом сознании отражена скорее положительная установка для человека (ср. предназначение что-то, заранее определенное для человека в жизни (о судьбе), в словарной статье причисленное к регистру высокое) (БТСРЯ, 2001).
В отличие от словосочетания enfant gt de la fortune, в семантике другого французского синонима со значением баловень судьбы un favoris de la fortune (un favori de la fortune) присутствует только положительная оценочность: судьба содействует, благоприятствует, покровительствует своему любимчику.
Принимая во внимание тесную взаимосвязь во французской лингвокультуре двух концептов sаvoir vivre и le savoir-vivre, необходимым представляется так же более детальное рассмотрение лингвокультурного концепта le savoir-vivre.
Экспликация понятийного содержания концепта le savoir-vivre во французских беспереводных, толковых, синонимических словарях осуществляется целым набором понятий, которые в свою очередь сами по себе являются достаточно сложными, развернутыми и содержательными ментальными образованиями, о чем косвенно свидетельствует отсутствие четкого определения и однозначного эквивалента в русском языке для каждого из них:
acquis навык, опыт, опытность, знания;
avoir de lacquis иметь [житейский] опыт;
vivre sur son acquis жить за iет старого багажа (знаний);
amabilit любезность, приветливость;
biensance [благо]пристойность, приличия;
civilit вежливость, соблюдение приличий; выражения вежливости, комплименты;
convenance (biensance) приличие, [благо]пристойность, хороший тон; удобство;
correction правильность, корректность;
courtoisie учтивость, любезность (amabilit), вежливость (politesse);
dcence благопристойность, приличия;
dlicatesse тонкость, нежность, изящество (elegance, grace); деликатность, тактичность; такт, внимательность, предупредительность (prvenance);
discrtion сдержанность, деликатность (tact); неболтливость, умение хранить секреты; скромность;
doigt чувство такта (tact), тактичность; уменье (savoir-faire); ловкость;
ducation воспитание, образование, образованность, культура, культурность, воспитанность;
gards внимание, интерес; уважение, почтение (respect);
lgance изящество, хороший вкус; элегантность, изысканность, утонченность; тонкость (finesse), благородство (distinction), деликатность (dlicatesse), тактичсноть, чуткость (tact);
entregent обходительность, умение вести себя [с людьми]; житейский опыт (sagesse pratique);
tiquette этикет, церемониал;
finesse тонкость, изысканность, изящество (dlicatesse); тонкость, проницательность, остроумие;
formes форма, установленный порядок, правила (rgles extrieures);
habilit ловкость, проворство, сноровка, умение (savoir-faire), мастерство; хитрость, ухищрения, уловки;
manires образ [действий], манеры, повадки, замашки (-);
politesse вежливость, учтивость; любезность, знак внимания;
sociabilit общительность;
tact такт, тактичность;
urbanit учтивость;
usage обычаи, правила, умение вести себя, умение держать себя, знать как поступать.
Основным понятием, к которому сводятся все приведенные выше элементы синонимического ряда, является правила, предписания, некая система схем поведения в различных жизненных ситуациях, следование которой и составляет основу успеха человека в жизни.
Анализ каждого понятия синонимического ряда позволит выявить наиболее близкие эквиваленты во французском языке для экспликации лингвокультурного концепта le savoir-vivre и определить его ядерные значения и периферию: acquis; amabilit; biensance; civilit; convenance; correction; courtoisie; dcence; dlicatesse; discrtion; doigt; ducation; gards; lgance; entregent; tiquette; finesse; formes; habilit; manires; politesse; sociabilit; tact; urbanit; usage.
Итак, анализ лексикографического толкования имени концепта le savoir-vivre во французском языке на материале словарей различного типа показал, что наиболее частотным значением данного понятия является politesse, rgles de la politesse.
Savoir-vivre: