Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ии, где до сих пор существуют коммунальные квартиры и комнаты на подселение), они iитают важным и необходимым соблюдать элементарные правила для поддержания со своими соседями, воспитание и образ жизни которых может зачастую быть радикально противоположным, des relations courtoises (добрые отношения). Следование правилам вежливости, на наш взгляд, это, прежде всего, желание оградить себя от каких-либо неприятных действий со стороны других по отношению к себе (Не поступай с людьми так, как не хочешь, чтобы они поступали с тобой), очертить и сохранить свое личное пространство (garder son territoire est capital). Тем не менее, речь не идет о полной замкнутости, отстраненности. Установить первый контакт с соседями при переезде на новое место является одним из правил хорошего тона (savoir-vivre). Французы предпочитают сразу расставить все точки над i: Par leur ton et leur attitude, ils manifesteront probablement tout de suite soit une sympathie naissante (attention aux dbordements!), soit une aversion immdiate (prsage dennuis), ou encore une aimable distance (de loin prfrable aux autres) (По тону и отношению, которое они проявят можно будет сразу понять будет ли это зарождающаяся симпатия (опасайся чрезмерного проявления!), сразу же проявленное отвращение (предзнаменование скуки) или вежливая дистанцированность (что предпочтительнее всего!) Перевод наш. Э.Г.). Необходимыми жестами вежливости (des signes de civilit quil est bon et ncessaire de pratiquer) по отношению к соседям являются: changer un mot courtois lorsque lon rencontre un voisin, tenir la porte de lascenseur, saluer une personne que lon croise dans les escaliers, sexcuser de travaux passagers, prvenir et sexcuser du bruit la perspective dune soire entre amis и т.п. (Savoir-vivre en socit: www)
Другая сфера общественной деятельности, занимающая значительное место в жизни человека работа так же имеет свой свод правил (здесь затрагивается вопрос о правилах поведения на предприятии (le savoir-vivre au bureau). Как и в случае с соседством, человек не выбирает тех людей, которые его окружают большую половину рабочего дня, и знание и следование правилам savoir-vivre, без которых невозможно совместное сосуществование, приобретает жизненноважное значение.
Правила savoir-vivre на дороге и в автомобиле основываются, впрочем, как и все остальные предписания, на уважении к другому и помощи ближнему: Certains gestes demandent peu defforts et permettent de rendre la vie plus agrable: aider un aveugle traverser la rue, soutenir une personne ge pour monter dans un bus, ou tenir la porte de la boulangerie une femme enceinte flanque de deux enfants ; mais aussi remercier dun signe de tte lautomobiliste qui nous cde le passage, sassurer de ne pas boucher tout le trottoir lorsque lon rencontre un ami dans la rue, garder son papier de bonbon dans sa poche plutt que de le jeter par terre, seffacer pour faciliter le passage dun piton visiblement plus pressтАж.
В ресторане, опере, театре, кино, то есть в общественных местах для развлечений, правила вежливости, тактичности, обходительности направлены в первую очередь на обеспечение другому (окружающим) возможности отдохнуть, насладиться разговором с собеседником, искусством, не будучи потревоженным внешними раздражителями (особенно актуальны правила savoir-vivre становятся в местах большого скопления людей). Правила хорошего тона в театре, опере, кинотеатре очень схожи, однако они заметно различаются по степени строгости следования им. Например, это касается опозданий, если в театре и кино опаздывать позволительно, то опоздания на оперные спектакли не приветствуется (для данного случая релевантено изречение Точность вежливость королей).
Анализ языковых реперезентаций лингвокультурного концепта savoir-vivre указывает на тот факт, что наиболее частными для объективации данного концепта являются такие лексические единицы как вежливость и такт, а не слово-номинант savoir-vivre.
Анализ примеров из художественной литературы смежных с лингвокультурным концептом le savoir-vivre понятий таких как вежливость и такт, наиболее полно соотвествующих значению le savoir-vivre позволяет выявить некоторые особенности лексической сочетаемости понятия le savoir-vivre, что в свою очередь позволяет уточнить смысловую структуру концепта, выявить дополнительные параметры. Представленность в данной работе анализа только французской художественной литературы объясняется тем, что рассматриваемый лингвокультурный концепт является лакунарным для русского сознания.
- Выделяются различные степени проявления вежливости, данное качество имеет определенные границы, выход за которые в превосходную и уменьшительную степень, воспринимается с настороженностью, как обида (если субъект iитает, что к нему проявлена не та степень вежливости, которую он заслуживает):
- преувеличенная, переходящая границы вежливость: тАж mais ses articles insrs dans le Correspondant et runis depuis en livres, taient mordants et pres, sous la politesse exagre de leur forme (Huyamans J. A Rebours);
- крайняя, чрезмерная, неумеренная (politesse extrme):
- добавляет оттенок резкости, сухости (в тон, манеру общаться субъекта): Oserons-nous accuser dun peu de scheresse lextrme politesse que le moment prsent croit avoir hrit de cet heureux dix-huitime sicle o il ny avait rien har? (Huysmans J. A Rebours);
- служит указанием на желание человека проявить уважение к личности собеседника, не нарушение границ его личного пространства, как внешнего, так и внутреннего: Celui-ci se crut la dernire heure et allait tirer sa bourse pour la donner, lorsque le cavalier mettant son chapeau la main lui dit avec une extrme politesse: - Monsieur, ce bois nest pas ce que vous croyezтАж (Gobineau A. Mademoiselle Irnois). Употребление синтаксической конструкции avec la discrtion la plus circonspecte (с предельно осторожной (осмотрительной) сдержанностью) в связки с extrme politesse усиливает данный аспект смысла: Les convives taient pour la plupart des marchands e