Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?у, он будет смеяться злобно, смех его будет насмешкой (Сухомлинский). И именно такие два типа смеха присущи французу искренний, беззлобный детский смех и острый, колкий, насмешливый. Французское остроумие, веселость, юмор, играющий важную роль в жизни французов представляется в качестве достаточно надежного средства не только борьбы с унынием, пессимизмом, но и средством противостояния смерти: Когда придется мне сводить земные iеты, // С остротой на устах я встретить смерть хотел (Ростан).

Что касается смежного с лингвокультурным концептом savoir vivre ментальным образованием le savoir-vivre, то оно представляет собой тактики поведения, предписания для тех или иных поступков, некие iенарии поведения в обществе, которые довлеют над человеком всю жизнь: Le savoir-vivre est la somme des interdits qui jalonnent la vie dun tre civilis, cest-a-dire coinc entre les regles du savoir-natre et celles du savoir-mourir (Savoir-vivre это сумма запретов, которая направляет жизнь цивилизованного человека, то есть человека, зажатого между умением родиться и умением умереть Перевод наш. Э.Г.) (П. Депрож).

Данный факт отчасти можно объяснить тем, что лингвокультурный концепт savoir-vivre представляется в качестве обобщающего для целого ряда абстрактных понятий, содержащих общий смысловой компонент правила поведения в обществе.

Анализ рубрик публицистических статей и статей, размещенных в интернете, позволяет выявить области человеческой жизни, в которых лингвокультурный концепт savoir vivre находит свое выражение. Например, lart du costume, galanterie, voisinage, au bureau, au restaurant, dans la rue et en voiture, lopra, au thtre, au cinema, dans les lieux publics et dans les transports, tlphone et tlphone portable и т.д.

Широкий спектр областей актуализации лингвокультурного концепта savoir vivre указывает на релевантность данного концепта в жизни французов. На наш взгляд, не существует такой сферы жизни, для которой французы не разработали бы определенный свод правил (le savoir-vivre), детерминирующих тактики поведения в различных ситуациях.

Galanterie, слово французского происхождения, представляет собой специфический лингвокультурный концепт французского языкового сознания. Словарные дефиниции позволяют выделить следующие смыслы данного лингвокультурного концепта:

  1. Вежливость, учтивость, галантность, обходительность;
  2. комплимент, любезность;
  3. ухаживание за женщиной (ФРС).

Соответственно во французском языке:

1. politesse quun homme tmoigne une femme par dsir de lui tre agreeable;

2. propos flatteurs tenus une femmes (Encyclopdie: www)

В первых двух вариантах значений данное понятие напрямую коррелирует с лингвокультурным концептом savoir-vivre. Третье значение добавляет некоторый оттенок негативности, в силу того, что ухаживание за женщиной не всегда осуществляется с благонамерением, о чем свидетельствует пометка в словарной статье intrige amoureuse. Понятие интрига в своей семантике имплицитно содержит отрицательные коннотации, к тому же выводу мы приходим, анализируя языковую сочетаемость данного понятия плести интриги, затеять интригу против кого-либо, закулисные интриги, подлая интрига против кого-либо.

Большим толковым словарем русского языка интрига определяется как скрытые действия неблаговидного характера для достижения какой-либо цели; происки, козни (Il intrigue pour obtenit la place / Он плетет интриги, чтобы заполучить место). По смысловому содержанию данное значение сближается с пониманием умения жить в русской лингвокультуре (Хочешь жить, умей вертеться). Так же под интригой понимается и любовная связь, характеризующая несерьезностью, кратковременностью, мимолетностью (У него было несколько интриг, но ничего серьезного).

Субъекта, следующего принципам galanterie в двух первых значения данного понятия, можно определить как галантный кавалер, галантный мужчина. В то время как охарактеризовать с помощью данных лексических единиц человека, принимая во внимание третий вариант значения, не представляется возможным.

Если рассуждать о гендерных признаках концепта, однозначно можно утверждать его принадлежность к мужскому полу: galanterie привилегия мужчин (мужской концепт). В эпоху эмансипации женщин данное понятие утратило свое исконное значение, вследствие того, что les hommes ne la pratiquent presque plus, de peur de se faire traiter de macho par des femmes fministes!. Галантность представляется как une infinit de gestes courtois et protecteurs lgard des femmes (бесконечным количеством жестов любезности и покровительства по отношению к женщинам Перевод наш. Э.Г), выражающимся в следующих проявлениях:

  1. предложить помочь донести багаж;
  2. пропустить женщину вперед при входе куда-либо, но пройти вперед, заходя в ресторан;
  3. пододвинуть стул, когда женщина садиться;
  4. поднимаясь по лестнице следовать за женщиной, а, спускаясь, идти впереди, чтобы иметь возможность поддержать ее в случае, если она оступится;
  5. садясь в автомобиль, сначала открыть женщине дверцу машины и закрыть, после того, как она сядет;
  6. если женщина уронила какой-либо предмет, поднять его т.д.

Galanterie теряет свою гендерную принадлежность, если речь идет о внимательности, вежливости по отношению к старшим. В этом случае следовать правилам поведения, предписываемые galanterie, обязательны как для мужчин, так и для женщин.

Следование определенным правилам поведения в обществе и жизни вообще определяют и соседские отношения, которым так же придается большое значение. Несмотря на то, что большинство французов живет в своих собственных квартирах и домах (сравните, например, с ситуацией в Росс