Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




?ные моменты, но так же может и обострять их: Limpit railleuse du XVIIIe sicle, il let tolre; mais la critique moderne avec sa politesse, lexasprait (Flaubert G. Bouvard et Pcuchet);

  • Степень внешнего выражения вежливости поддается регулированию со стороны человека, который ее проявляет, реализация данного качества, например, в общение может менять степень своей интенсивности и не зависимо от сознательного действия субъекта, а как результат внутренней потребности проявления более глубоких чувств, выраженных в усилении внешних проявлений (вследствие возросшей симпатии к собеседнику, уважения): Le Prigourdin redoublait de politesse et dattentions, et prenait un intrt tendre tout ce que Candide disait, tout ce quil faisait, tout ce quil voulait faire (Voltaire. Candide);
  • Действуя в соответствии с правилами этикета, субъект иногда оказывается вынужден проявить вежливость по отношению к человеку, пригласившему его, например, на ужин или оказавшему какую-либо услугу. В таком случае, ответные действия на проявления вежливости не всегда соответствуют внутренним потребностям субъекта и определяются лишь внешними приличиями: Dans les voyages quil faisait pour la voir, Lon souvent avait dn chez le pharmacien, et stait cru contraint, par politesse, de linviter son tour (Flaubert G. Madame Bovary);
  • Вежливость, как составная часть лингвокультурного концепта savoir-vivre, также относится к специфическим концептам национального характера французов. В приведенном примере акцентируется именно французская вежливость, со всеми содержащимися в данном понятии смысловыми компонентами: Marie Stuart [тАж] tait une personne parfaite pour lesprit et pour le corps: elle avait t leve la cour de France, elle en avait pris toute la politesse, et elle tait ne avec tant de dispositions pour toutes les belles choses, que, malgr sa grande jeunesse, elle les aimait et sy connaissait mieux que personne (La Fayette. La princesse de Clves). Следующие контекстные репрезентации позволяют говорить о культурной маркированности концепта вежливость (испанская, корсиканская вежливость): тАж puis, avec une politesse noble et vraiment espagnole, il demanda la permission aux simples officiers de recevoir avant eux une pauvre religieuse qui ne lui tait nullement connue (Stendhal Chroniques italiennes); Orso serra encore une fois la main de miss Nevil; Colomba lembrassa, puis aprs vint offrir ses lvres de rose au colonel, tout merveill de la politesse corse (Mrime P. Colomba);
  • Особое отношение к вежливости и ее проявлениям, характерное для той или иной местности, следование правилам которой облигаторно: Sa veuve est venue me prier de paratre sa veille et dy chanter quelque chose. Il convient que vous veniez aussi. Ce sont nos voisins, et cest une politesse dont on ne peut se dispenser dans un petit endroit comme le ntre (Mrime P. Colomba);
  • Вежливость играет роль маскиратора безразличия: Il sourit, il rpta son geste de dsintressement [тАж] Il avait, dans son fauteuil, une attitude dadorable indiffrence, distrait, jouant du pied avec sa pantoufle, paraissant couter par pure politesse (La cure), лжи, неправды: Trop au fait des tournures de ces messieurs pour prendre le change sur celle-l, je compris quil avait cru sous cet air de politesse me dire une cruelle contrevrit тАж (Rousseau J.-J. Les rves du promeneur solitaire);
  • Угодливая, заискивающая вежливость позволяет сгладить негативный эффект от плохой новости, например: Il apportait cette fcheuse nouvelle son bienfaiteur avec la politesse obsquieuse qui lui tait ordinaireтАж (France A. Les sept femmes de la Barbe-Bleue et autres conte merveilleux), а также и смягчить жесткость требования: Le chirurgien arriva un peu tard. [тАж] Rencontr par Giocanto Castriconi, il avait t somm avec la plus grande politesse de venir donner ses soins un homme bless (Mrime P. Colomba);
  • Вежливость обладает температурой: Le besoin dagir et le dsir dobserver des choses nouvelles lavaient pouss voir la mauvaise compagnie, souvent moins ennuyeuse que la bonne. [тАж] Pour la premire fois, Octave avait entrevu lennui des manires trop parfaites et des excs de la froide politesse: le mauvais ton permet de parler de soi, tort et travers, et lon est moins isol (Huysmans J. A Rebours). В приведенном варианте контекстного употребления явно прослеживается мысль о переворачивании ценностей: понятие вежливость, как таковое, обладающее положительной оценочностью, приобретает негативную окраску в сочетании с прилагательным холодная и маркером крайней степени des excs (излишек, избыток, чрезмерность, крайность). В то время как дурной тон (mauvais ton), содержащий отрицательно оценочный компонент в своей семантике, приобретает положительные коннотации и представляется предпочтительнее холодной вежливости, так как способствует раскрепощению, сближению между собеседниками.
  • Вторым по частотности синонимом лингвокультурного концепта savoir-vivre является понятие такт.

    1. В большинстве рассмотренных примеров объективации концепта такт акцинтируется наличие или отсутствие данного качества у человека: Mais vous ne trouvez pas quil manque un peu de tact? (Rostand E. LAiglon); Une chose surtout que je ne comprenais pas, ctait laudace de Marthe, davoir donn mon nom ce fils lgitime. [тАж] dautres moments, je ny voulais plus voir quun manque de tact, une de ces fautes de got qui mavaient plusieurs fois choqu chez MartheтАж (Radiguet R. Le diable au corps); En vrit, messieurs, il faut avouer que les sauvages ou les barbares ... ne manqurent point du tout de tact (Maistre J. Les Soires de Saint-Ptersbourg);
    2. Проявление такта, деликатности по отношению к человеку, попавшему в неприятное положение вызывает благодарность, признательность, как со стороны субъекта, так и со стороны его близких. Особенно если речь идет о проявлении подобных качеств мужчины к женщине, который повел себя благородно и не воспользовался ситуацией в корыстных целях или личных интересах. Благодарность может выражаться как в речевой форме, так и жестами (крепко пожать руку): Ds quelle meut laiss seul avec son mari, il me prit les mains, les serrant les broyer: [тАж] Je sais... oui, je sais en quelle circonstance douloureuse vous lavez connue, je sais aussi comme vous avez t parfait, plein de dlicatesse, de tact, de dvouement dans laffaire... (Maupassant G. Contes de la bcasse). Перечисление качеств в данном контексте (деликатность, такт, верность) создает синонимиче?/p>