Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
емической неопределенности: то ли А, то ли не А, а может быть А и не А одновременно, и ничего в этом странного нет (Кругосвет: www). Таким образом, можно выделить две взаимоисключающие составляющие в формуле как бы само собой:
- я не должен предпринимать усилий, чтобы нечто сделать (потому что в конечном iете от меня ничего не зависит) и
- если я ничего не буду делать, это все равно само произойдет (Кругосвет: www).
Продолжая данную мысль, обратимся к семантике глагола собираться, являющегося одним из весьма характерных и труднопереводимых слов русского языка. Основной смысловой компонент значения заключается в идеи сбора, скопления, сосредоточения кого-либо, чего-либо в определенном месте (БТСРЯ). Если же рассматривать данное понятие в значении решать что-либо сделать, приготовиться к чему-либо, то здесь речь пойдет о внутренней концентрации человека перед совершением определенных действий. Несмотря на наличие процессной составляющей в смысловом поле глагола собираться, осязаемые проявления данного процесса отсутствуют, что и составляет специфику русского глагола собираться.
Выделенные смысловые характеристики русского глагола собираться отражают некоторые представления о русском национальном характере. Во-первых, переживание намерения как процесса в русском языковом сознании вполне согласуется с мыслью о том, что русские долго запрягают. Процесс собирания при этом сам по себе осмысливается как своего рода деятельность что дает возможность человеку, который ничего не делает, представить свое времяпрепровождение как деятельность, требующую затраты усилий: Весь день собирался написать статью, да так и не написал (Касьянова: www).
Во-вторых, предпочтение, которое отдают носители русского языкового сознания при употреблении глагола собираться для определения своей будущей деятельности, свидетельствующее об определенной доли неуверенности в практическом осуществлении запланированного действия, указывает на еще одну особенность русской ментальности, заключенной в известной формуле человек предполагает, а Бог располагает. (Кругосвет: www). Процитируем историю, приведенную в журнале Кругосвет, наглядно иллюстрирующую различия в отношении и восприятии своих намерений, планов, в частности, и будущего, в общем, у русских и французов:
Как-то раз один французский профессор, находясь в Москве, сказал своим русским знакомым: Я точно знаю, что в августе следующего года я буду в Москве, вызвав этим улыбку на лицах присутствующих: никто из них, живущих в Москве, не мог бы сделать относительно своего будущего столь определенного утверждения. Справедливость русского взгляда на вещи в данном случае подтвердилась: французский профессор не приехал следующим летом в Москву и даже не потому, что обсуждаемый август оказался августом 1991 года (чего русские собеседники профессора, естественно, знать не могли) а так, просто как-то не сложилось (Кругосвет: www).
Во французском языке понимание глагола собираться синонимично смысловому содержанию значения глагола намереваться (avoir lintention de faire qch, avoir le dessein, se proposer de), что, в определенной степени, противопоставляет его русскому глаголу собираться. Во французских синтаксических конструкциях заключена идея уверенности, в той или иной степени, в реализации задуманного, бльшая определенность, находящая внешнее выражение в предприятии каких-либо действий для осуществления запланированного. Не списывание неудач в осуществлении намерений на внешние обстоятельства, а признание неспособности, несостоятельности самого человека сделать что-либо (ср. постараюсь сделаю; не вышло, не сложилось не сделал) говорит о приоритетной роли, которую играет человеческий фактор во французской лингвокультуре, при осуществлении каких-либо действий.
Культурные доминанты поведения, как можно видеть, представляют собой определенные качества характера, допускающие амбивалентное понимание. Например, понятливость как быстрота понимания подразумевает, с одной стороны, высокую скорость мыслительного процесса, но, с другой стороны, поверхностность наблюдений и выводов. Эта амбивалентность органически присуща абстрактным концептам, среди которых ведущее место принадлежит концепту жизнь (умение жить это субконцепт по отношению к концепту жизнь). Будучи абстрактным концептом, жизнь осмысливается не только в обыденном, но и в философском сознании.
1.3 Понимание жизни в этико-философском сознании
В силу того, что одной из составляющих лингвокультурного концепта savoir vivre является глагол жить, представляется необходимым в данном исследовании в качестве теоретической базы рассмотреть существующие взгляды на проблему жизни и ее понимания.
В широком понимании можно утверждать, что категория жизни является основополагающей, как обусловливающая существование всех остальных категорий, так и в качестве призмы для их познания.
Совершенно очевидно утверждение, что если бы не было жизни вообще, не существовало бы и человека; и культуры, им созданной; и языка, на котором он говорит; не возникло бы широкого спектра чувств и эмоций; не появился целый ряд категорий, посредством которых мы пытаемся постичь мир (добро и зло, например) и т.д. Конечно же, здесь речь идет о понимании жизни в ее биологическом аспекте, то есть как одной из форм существования материи, обладающей рядом