Экзегетическое исследование библейского текста

Дипломная работа - Культура и искусство

Другие дипломы по предмету Культура и искусство

ра "мать твоя" (*M,ai). Некоторые исследователи считают, что речь идет о народе Израиля, есть предположение о том, что это синагога, однако возможно, что эта речевая форма применена для обозначения столицы Израиля, Самарии.

Начало ст.6 раскрывает причину истребления народа - это не-познание (t['D;h' yliB]mi). Корень тот же, что и в ст.1 в сочетании "познание Бога" - [dy (это существительное женского рода, единственного числа, в сопряженном состоянии). Второе слово этого сочетания - префикс mi (@mi) + форма ylB], образованная от корня lB' или hlb, со значением "ничто". Так что речь идет не о "недостатке ведения", как трактует Синодальный перевод, а, скорее, о полном отсутствии познания Бога, то есть близких отношений с Ним. Священники презрели эти отношения сами и, тем более, не учили народ, как должно почитать Яхве. Если бы они исполняли свою функцию наставников нации, то не нужны были бы пророки-обличители, подобные Осии, однако народ подвергается истреблению за отсутствие богопознания. Подробнее на этой теме мы остановимся во второй части нашего исследования.

Глагол *as]a;m]a,w (корень sam - "уничижать", "презирать", "ставить ни во что", "гнушаться", "считать недостойным") - это форма Qal, Impf., 1 лицо единственного числа + местоименный суффикс 2 лица, мужского рода, единственного числа. Однако a между корнем и суффиксом не употребляется в этой форме. Возможно, третий алеф в этом слове - это ошибка переписчика. Глагол этот Осия использует для описания действий как Израиля (прежде всего священников), так и самого Яхве. Какого рода презрение он выражает в том и другом случаях? Народ, призванный быть священством живого Бога, имевший не просто знания о Нем, но переживший опыт близкого общения с Яхве, поставил все эти трепетные отношения чистой любви ни во что, то есть перестал видеть в них какую-либо ценность. Только поэтому Бог сознательно отвергает какие-либо попытки сообщения с Ним (в виде ритуалов и жертвоприношений), так как все эти попытки неискренни, фальшивы - людям надо что-то от Бога, а не Он сам; не наслаждение Его обществом, а лишь Его даяния.

Синонимический параллелизм с глаголом "презреть" образует глагол "забыть" (jkv). Забвение Божьего закона (hrwt) - это "развитие концепции отвержения заветного познания" (перевод мой. - Е. К.). Этот предмет мы также обсудим подробнее во второй главе. Но почему Бог обещает "забыть" детей за грехи отцов? Word Biblical Commentary отмечает, что это "не просто способ сказать, что священство будет прервано, но, скорее, язык проклятий бездетности и/или лишения (Втор.32: 25; 28: 18, 32, 41, 53-54)" (перевод мой. - Е. К.). Кроме того, Бог всегда заповедовал передавать все Его слова своим детям, сыновьям (см., например, Втор.31: 11-13). Но если священники сами забыли закон Бога, презрели его, то они стали неспособны научить чему-либо даже своих детей, не говоря уж о чужих.

Ст.7. Одна строка (3+3). Во второй части стиха автор использует антонимы: d/bK; и @/lq; - и глагольную форму rymia; (корень rwm в породе Hif?il, Impf., 1 лицо единственного числа). Однако некоторые манускрипты передают этот глагол в форме 3-го лица множественного числа, то есть перевод звучит как "Славу их на позор заменили", а иногда также встречается "Славу Мою на позор заменили". В связи с различными версиями перевода возможно и разное истолкование этого стиха. Вероятнее всего, Бог сам будет действовать в соответствии с условиями договора, и тот авторитет, который приобрел Израиль благодаря Его избранию, Он сам превратит в позор в глазах окружающих народов (того же Египта, которому было засвидетельствовано величие Яхве и Его могущество во время исхода евреев).

Если рассматривать версию перевода "Славу их на позор заменили", то в качестве действующих лиц выступают сами люди, которые оказывают предпочтение не Богу (их Славе - тому единственному, что отличает их от всех других народов), а "позору" - @wlq в данном случае несет в себе метонимию субъекта, то есть имеются в виду ложные боги, кумиры, или идолопоклонство и разврат, связанный с ним. Вариант перевода "Славу Мою" (или "авторитет Мой") может быть истолкован сходным образом, с уточнением, что за этими словами стоит сам Яхве, Его живое присутствие. Тогда возникает яркий параллелизм: живой Бог и бездушные идолы противопоставляются, и предпочтение народом последних является грехом против Яхве (параллелизм с первой строкой).

Ст.8. Одна строка (3+3), содержит метафору ("грехом питаются") и метонимию ("обольстят душу"). Метафора говорит о жертвах за грех, часть которых полагалась священникам на пропитание по закону (Лев.6: 25-29). Но в еврейском языке "жертва за грех" и "грех" обозначаются одним словом - tafj (ср. Лев.4: 25; 16: 27). Поэтому "первое слово стиха 8 - это основание для игры слов: поскольку священники едят "жертвы за грех", они питаются "грехом" народа. Вторая половина стиха с синонимическим параллелизмом разъясняет это …" (перевод мой. - Е. К.). Священники обольщают народ, так как вместо отвращения Израиля от греха путем наставления в законе Бога они способствуют умножению беззаконий (вольно или невольно): ведь чем больше грехов в народе - тем больше мяса в домах священников. Таким образом, "служители" культа заботятся о собственном благополучии, а не о почитании Яхве, не об очищении Его народа; их душа подвержена греху. И к нему они толкают людей, при этом сохраняя внешнюю "святость". Образуется замкнутый круг: народ грешит - приносит жертвы - священники охотно "отпускают грехи&qu