Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?азличного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.

Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 72% (13 из 18 обнаруженного в тексте):

” Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “ Some big bootlegger?”- “ Whered you hear that?” I inquired.-“ I didnt hear it. I imagined it. Lot of these newly rich people are just big bootlegers, you know”. - А вообще, кто такой, этот Гэтсби?- неожиданно спросил Том.- Наверное, крупный бутлегер?- Это кто тебе сказал?- нахмурился я.- Никто не сказал. Я сам так решил. Ты же знаешь, все эти новоявленные богачи- крупные бетлегеры.

Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции презрение.

При проведении анализа эмоции презрение совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 18 из 18) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 8, 8а ). Менее употребительными оказались лексический (78%; 14 из 18) и синтаксическое (72%; 13 из 18). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Never heard of them-he remarked decisively. - Никогда не слыхал-высокомерно уронил он.

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции презрение показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (8 единиц), модель 6 (3 единицы), (См. приложение 11).

 

6.Анализ эмоции раздражение

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция раздражение.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда Великий Гэтсби было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции безразличия, 5 примеров эмоции злость, 31 пример эмоции недовольство 16 примеров эмоции отчаяние, 18 конструкций отрицательной эмоции презрение и 19 примеров эмоции раздражение.

Функция эмоции отчаяние, что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции презрение, было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции недовольство и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.

Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why dont you, so somebody can sit down.” “ Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. Потом облизнула губы и, не поворачивая головы, сказала мужу грубым, хрипловатым голосом: Принес бы хоть стулья, людям присесть негде. Сейчас, сейчас. - Уилсон торопливо кинулся к своему закутку и сразу попал на беловатом фоне стены.

В данном случае в тексте был использован авторский комментарий, когда женщина не может скрыть своего недовольства по отношению к мужу.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 68% (13 из 19 обнаруженного в тексте):

” Youre a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought to drive at all.”- Вы никуда не годный водитель,- рассердился я.- Не можете быть поосторожней, так не беритесь управлять машиной.

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ” rotten driver ” и никуда не годный водитель. Отсюда следует, что для передачи эмоции раздражение в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением высокой степени недовольства. Герой сообщает своему собеседнику ?/p>