Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?рукций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “Terrible place, isnt it,” said Tom, exchanging a frown with doctor Eckleburg. “ Awful”. - Ужасная дыра, верно? сказал Том, неодобрительно переглянувшись с доктором Эклбергом. Да, хуже не придумаешь.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции недовольство показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (11 единиц), модель 1 (8 единиц), (См. приложение 11).
3.Анализ эмоции злость
Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных, но малочисленных, является эмоция злость.
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда Великий Гэтсби было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции безразличия, 5 примеров эмоции злость, 31 пример эмоции недовольство 16 примеров эмоции отчаяние, 18 конструкций отрицательной эмоции презрение и 19 примеров эмоции раздражение.
Функция эмоции злость, что она является эмотивной основой для коррекции социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления резко негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции злость, было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции недовольство и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (5 из 5 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved. Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. Никто не пошевельнулся.
В данном случае в тексте было использовано описание ситуации возникшей между мужем, женой и ее новым поклонником. Автор пытается передать настроение героев описав данную сцену. Отсюда следует, что для передачи эмоции злость контекст играет ключевую роль.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 40% (2 из 5 обнаруженного в тексте):
”Civilization is going to pieces,” broke out Tom violently. Цивилизация идет на смарку,- со злостью выкрикнул Том.
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ violently ” и со злостью, тем самым автор показал читателю, что жужчина крайне негативно относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.
Проведение анализа эмоции злость на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 100% (5 из 5 обнаруженного в тексте):
” I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively. - Я знаком с вашей женой,- продолжал Гэтсби, уже почти агрессивно.
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции злость.
При проведении анализа эмоции злость совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 5 из 5) и синтаксическое (100%; 5 из 5) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 6, 6а ). Менее употребительными оказались лексический (40%; 2 из 5). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: .”Civilization is going to pieces,” broke out Tom violently. Цивилизация идет на смарку,- со злостью выкрикнул Том.
Исследование оценочных реплик-реакци