Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
у Джимми мне прислал. По-моему, очень хорошая карточка. На ней все так красиво.
Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением радости первой степени экспрессивности.
Исследование тематизации эмоции радости первой степени экспрессивности показало, что у автора наибольшей популярностью у автора пользуются следующие лексические единицы:
“old sport”
“They cant get him, old sport. Hes a smart man”. - Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь.
В данном примере можно наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport” несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.
to like
“I like to come,”- Lucille said. - А мне здесь нравиться,- сказала Люсиль.
В данном примере девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции радости первой степени экспрессивности.
to love
-“Come along”, he said but- to her only.
-” I mean it”, she insisted.
-“Id love to have you. Lots of room”.
-Едем,- сказал он, обращаясь только к ней одной.
- Нет, серьезно,- не унималась она.
- Это будет очень мило. Места всем хватит.
Как видно из примера основную эмотивную нагрузку радости первой степени экспрессивности несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.
fine
“ The grass looks fine, if thats you mean”. - Если вы о траве, так трава просто загляденье.
Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.
“good”
-“Did you have a nice ride?”
-“Very good roads around here”.
-Хорошо покатались?
-Дороги здесь отличные.
Как видно из примера, прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя, т.е. его радость первой степени экспрессивности.
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (34 из 34). Можно предположить, что контекст выступи как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев представляет собой авторский комментарий и ремарки.
“That huge place there?” she cried pointing. - Как, неужели это - ваш дом?- вскричала она.
“Your face is familiar”, he said politely. - Мне ваше лицо знакомо, - сказал он приветливо.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, положительное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
Проведение анализа эмоции радости первой степени экспрессивности на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально окрашенное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения составили 48% (12 из 34 обнаруженных в тексте).
“Go on”, Gatsby said politely. Пожалуйста, - вежливо ответил Гэтсби.
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как инвентарь предложений в английском языке, несущий в себе эмоциональное значение эмоции радости первой степени экспрессивности.
Совпадений на фонетическом уровне выявлено не было, однако, невозможно говорить об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции радость первой степени экспрессивности показало, что наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 34 из 34) (См. приложение 1,1а). Менее употребительными оказались лексический ( 51% ; 16 из 34) и синтаксический (48%; 12 из 34). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: “ My dear”, she cried, “ Im going to give you this dress as soon as Im through with it. Ive got to get another one to-morrow. Im going to make a list of all the things Ive got t