Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?шей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 16 из 16) обозначение данного вида эмоции (См. приложение 7, 7а ). Менее употребительными оказались лексический (75%; 12 из 16) и синтаксическое (69%; 11 из 16). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: .”All right,- I said,-Im glad its a girl And I hope shell be a fool- thats the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. - Ну и пусть. Очень рада, что девочка. Дай только бог, чтобы она выросла дурой, потому что в нашей жизни для женщины самое лучшее быть хорошенькой дурочкой.

Исследование оценочных реплик-реакций эмоции отчаяние показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (6 единиц), (См. приложение 11).

5.Анализ эмоции презрение

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых важных является эмоция отчаяние.

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда Великий Гэтсби было обнаружено 97 конструкций отрицательной оценки ситуации, в числе которых 8 примеров эмоции безразличия, 5 примеров эмоции злость, 31 пример эмоции недовольство 16 примеров эмоции отчаяние, 18 конструкций отрицательной эмоции презрение и 19 примеров эмоции раздражение.

Функция эмоции отчаяние, что она помогает показать читателю безвыходное положение героев, дает возможность объекту освободиться от накопившиеся отрицательных эмоций, служит средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций эмоции презрение, было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия обнаружено не было.

Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 обнаруженных в тексте). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.

” I almost made a mistake, too,” she declared vigorously.” Im almost married a little kyke whod been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:” Lucille, that mans “way below you!” But if I hadnt met Chester, hed of got me sure.” - Я сама чуть не совершила ошибку,- во всеуслышанье объявила она.- Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не стоит. И все мне говорили: "Люсиль, этот человек тебя не стоит! Но, не повстречайся я с Честером, Он бы меня, в конце концов, уломал.

В данном случае в тексте было использовано описание ситуации когда женщина описывает ничтожного с ее точки зрения человека.Для передачи эмоции презрение автор использовал описание ситуации, где и раскрывается ее пренебрежение к человеку, который пытался добиться ее руки, но так как она нашла по ее меркам достойного мужчину, то она его, наверное просто бросила.

Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 78% (14 из 18 обнаруженного в тексте):

Presently at that point it vanished- and I was looking at an elegant young rough- neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. - Но тут улыбка исчезла и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи.

В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegant young rough- neck” и расфранчеванный хлыщ. Отсюда следует, что для передачи эмоции презрения в данном случае автор использовал лексическую единицу со значением пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди.

And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. - И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко.

В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ like goats ” и по-козлиному, тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке.

Проведение анализа эмоции презрение на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, ?/p>