Тематизация эмоций в разговорной речи английского языка
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
?то она является эмотивной основой для отстранение объекта от социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления безразличного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции безразличие, было выявлено, что автор использовал различные средства представления отрицательной эмоции безразличие и каких-либо закономерностей использования определенных лексических единиц с семантическим значением безразличия обнаружено не было.
Исследование на контекстуальном уровне показало, что при сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
“Who is Tom?”- she asked innocently.- А кто такой Том?,- невинно спросила она.
В данном случае мы видим, что был использован авторский комментарий, позволяющий читателю воспринять настроение героини и ее отношение к собственному мужу.
Conduct may be found on the hard rock or wet marshes, but after a certain point I dont care what its founded on. Поведение человека может иметь под собой разную почву- твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.
Здесь автор посчитал нужным описать настроение героя и его отношение к окружающим его людям.
Следовательно, цель контекста - вызвать у читателя определенное психологическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к ситуации или герою, т.е. отразить не собственно семантический, а прагматический аспект знаковой ситуации. Эмоция при этом рассматривается как ситуативно обусловленный психологический феномен, не допускающий своего изъятия из породившей его конкретной ситуации.
При поведении сравнительного анализа английского варианта и его перевода на русском языке, было обнаружено, что на лексическом уровне совпадения составили 88% (6 из 8 обнаруженных в тексте):
Then he went out on the sidewalk, and they shot three times in his full belly and drove away. И только он спустился на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “full belly” и набитое брюхо, тем самым автор показал читателю, что говорящий абсолютно безразлично относится к убитому человеку и его этот факт абсолютно не трогает.
Проведение анализа эмоции безразличие синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, различного рода интенсификатор эмоции. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и выражают эмоциональные коннотации.
Исследование данной эмоции показало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 88% (7 из 8):
“Its just a crazy old thing”, she said. “I just slim it on sometimes when I dont care what I look like”. Это такое старье,- сказала она. Я его еще надеваю, когда мне все равно как я выгляжу.
Отсюда следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из основных способов презентации предложений в английском языке, несущих в себе эмоциональное значение эмоции безразличие.
Исследование тематизации данного вида эмоции показало, что автор использовал различные лексические единицы для передачи эмоции безразличие и обнаружить каких-либо закономерностей их использования не удалось.
При сравнении вариантов на английском языке и их эквивалентов на русском языке, было обнаружено, что на контекстуальном уровне (описание ситуации, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (8 из 8). Можно предположить, что контекст выступил как доминирующее средство представления эмоции. В большинстве случаев он представляет собой авторский комментарий, ремарки, описание природы и самой ситуации.
При проведении анализа эмоции безразличие совпадений на фонетическом уровне обнаружено не было. Однако данный факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.
Исследование эмоции показало, что также наибольшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида эмоции (100%; 8 из 8) (См. приложение 4, 4а ). Менее употребительными оказались лексический ( 55% ; 6 из 8) и синтаксический (88%; 7 из 8). Данный факт можно объяснить тем, что контекст является неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, основное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние героев. Наиболее типичными и частотными в употреблении оказались авторские ремарки и описания ситуации, помогающие читателю воспринять данный вид эмоций: Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I dont care what its founded on. - Поведение человека может иметь под собой разную почву - твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почва.
Исследование оценочных реплик-реакций эмоции безразличие показало, что основными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (4 единицы), (См. приложение 11).
8. Анализ эмоции неожиданность
Эт