Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
t. And I bet you walloped into the fatted calf. Patrick (with hauteur). I managed to swallow a morsel of cold chicken (W.S. Maugham) and ashes - прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-либо)
The apple of smbs eye - зеница окаwas the apple of his fathers eye (W.S. Maugham)
б) глагольные (35): from grace - отойти от истинной веры, погубить свою душу
I had expected a severe reprimand for "falling from grace"тАж/ the mildness of his voice made my eyes smart (A.J. Cronin) the sheep from the goats - отделять овец от козлищ, отделить вредное от полезного, плохое от хорошего
I wish I had a brain like yours, said Lord Ickenham. What an amazing thing. I suppose you could walk down a line of people, giving each of them a quick glance, and separate the sheep from the goats (P.G. Wodehouse)
в) наречные (11): and branch - основательно, радикально, коренным образом совершенно, совсем
He had wasted his life, he had wrecked himself, with his accursed weakness and now he was done with it - he would tear it out of him root and branch! (U.Sinclair)
г) адъективные (4): and sound - цел и невредим, жив-здоров
You must keep busy and try not to fret. If we believe Steve and Bill will come back to us safe and sound it must help (K.S. Prichard)ship was nearly wrecked in a blow, but anchored in a bay, safe and sound (K.S. Pritchard)
2) с функционально-стилистической точки зрения среди этих ФЕ присутствуют
а) обиходные, стилистически нейтральные (62): hands - "чистые руки", незапятнанная репутация, честность
Lady Wanley. Are you ready still for any adventure that comes your way? Jack Straw. So long as I can do it with clean hands (W. S. Maugham) golden rule - "золотое правило", мудрое правило, помогающее всегда и всем
They consider their own intelligence as far above a simple maxim like the Golden Rule (Th. Dreiser).
б) "книжные", редкого употребления (19):
The handwriting/writing on the wall - надпись на стене, зловещее предзнаменование
With every day the danger was growing, the handwriting on the wall becoming clearer, and finally, as a few wise men had foreseen, dogs of war once again were loosed upon the world (A. J. Cronin)this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him (J. Galsworthy)house divided against itself - раздор между своими, междоусобицаignorance of the French temper it showed when the Germans thought that in France they were fighting a house divided against itself (W. S. Maugham)
3) С точки зрения соотношения с текстом Библии среди этих примеров можно выделить:
а) цитатные (72): where one has not sown - жать, где не сеял; пожинать плоды чужого труда
We admire aesthetically the marvelous masonry and architecture of the Great PyramidтАж fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap what they have not sown (A. J. Toynbee)
б) ситуативные (9): fruit - запретный плод
His father successfully prevented Galileo from even knowing that there was such a subject as mathematics until at the age of nineteen he happened, as an eavesdropper to overhear a lecture on geometry. He seized with avidity upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit (B. Russel).
Таким образом, полученные нами результаты подтверждают тезис об общеупотребительности и неослабевающей актуальности ФЕ библейского происхождения. В текстах произведений современных английских авторов оказались широко представлены все выделенные нами типы библеизмов согласно функционально-стилистической, семантической и структурной классификациям.
.5 ФЕ библейского происхождения в разговорной речи
Фразеологические единицы (далее ФЕ) библейского происхождения широко употребляются в книжной речи. Следовательно, они достаточно прочно укрепились в сознании английского и русского народов. Этот факт позволяет нам предположить, что они достаточно широко употребляются и в повседневной речи англичан и русских.
В последние годы отечественными исследователями был проведен ряд попыток проследить отдельные факты использования библейских фразеологизмов в разговорной речи носителей обоих языков.
При этом были использованы метод наблюдения и метод информанта. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого была составлена итоговая таблица. Метод наблюдения подтвердил предположение относительно того, что рассматриваемые ФЕ являются высокочастотными.
В ходе исследования было обнаружено, что носитель языка, как англичанин, так и русский, в течение дня обыкновенно употребляет не менее 10 библейских выражений. Конечно, среди всего объема библейских фразеологических единиц (БФЕ) обоих языков (было выявлено 404 единицы английского и 436 единиц русского языка) существуют единицы, употребляемые наиболее часто представителями всех слоев населения и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Подобные фразеологические библеизмы обычно используются людьми образованными, начитанными, так как принадлежат в основном к книжному стилю или высокому (официальному) стилю общения.
При дальнейшей разработке проблемы использовался метод информанта - была использована помощь носителей языка для выявления фактов употребления указанных единиц в их каждодневной речи, а также возможных вариантов их использования. При помощи этого метода были произведены социолингвистические наблюдения iелью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования ФЕ библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, социального положения, образования говорящего и его отношения к религии. По этой причине при применении метода информанта сознательно были привлечены носители языка различного возраста: дети, студенты, люди зрелого возраста; различного рода занятий и социального положения. Среди наблюдаемых людей были также люди, верующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Исследователя также интересовали следующие факты:
какие БФЕ используются только людьми, близкими к религии;
сохранили ли библейские обороты в современной речи свою оригинальную формы и значение.
Первым этапом исследования стало наблюдение за речью носителей языка в процессе общения и выявление наиболее часто употребляемых единиц. К таким единицам были отнесены