Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



в общий стилистический рисунок того или иного СМИ.

При этом сами выражения превращается в "оскорбительные клички", ярлыки, которые автор навешивает на своего оппонента.

В материалах британских СМИ подобный обличительный прием находит свое выражение гораздо реже, что, по видимому, связано с тем, что Великобритания имеет давнюю историю политической борьбы в рамках парламентской системы, и, как следствие, в этой стране существуют традиции взаимоуважения и вежливости в сфере публичной политики и журналистики, что не дает таким популистским методам как навешивание "ярлыков" достигать должного эффекта.

Выводы по второй главе

В разных языках библейская фразеология представлена неодинаковыми корпусами ФЕ. Однако даже параллельные ФЕ библейского происхождения различаются по семантическим характеристикам и/или своей грамматической структуре.

Это обусловлено как лингвистическими причинами (различный языковой строй), так и экстралингвистическими (межконфессиональные и межкультурные различия).

Как в английском, так и в русском языке библеизмы не являются спецификой какого-либо конкретного функционального стиля или сферы общественной жизни - их употребление не ограничивается рамками публицистики и художественной литературы, они активно используются в разговорной речи носителями русского и английского языков, что позволяет им сохранять свою новизну и не уходить в пассивный словарный фонд языка.

Однако для нашей страны актуальна проблема дисфункционального употребления библейских фраз и выражений, что говорит о необходимости всеми возможными способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путем совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.

Заключение

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. В нашем исследовании мы попытались приоткрыть завесу традиционных взглядов на этот пласт лексики, сделать хотя бы общий обзор её своевременного состояния на фоне общетеоретических сведений по фразеологии и анализа ряда научных и публицистических работ.

ФЕ библейского происхождения, не имея принципиальных отличий ни в структуре, ни в семантике от других видов ФЕ и обладая бльшими возможностями достижения экспрессии в речи, заняли прочное место во фразеологическом фонде современного английского и русского языков.

В процессе фразеологизации библейские выражения претерпели не только структурные и смысловые, но и стилистические изменения - библейские ФЕ несут на себе печать высокого литературного стиля, однако общая тенденция их развития ведет к снижению этой стилистической характеристики. Несмотря на то, что ФЕ библейского происхождения имеют определенный литературный источник, содержащий первоначальный контекст употребления и мотивировку ФЕ, библеизмы утрачивают связь с ним, что подтверждается отсутствием соответствующих помет во фразеологических словарях.

Таким образом, подводя итоги, из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:

Во-первых, относительно активное использование библеизмов характерно как для русского, так и для английского языков. Священное писание является главным источником устойчивых словосочетаний - фразеологических единиц библейского происхождения, которые при заимствовании могут претерпевать различные смысловые трансформации.

Во-вторых, в данных языках библеизмы представлены неравными по составу группами слов, которые отличаются как в количественном, так и в качественном плане. В целом, современный английский язык демонстрирует более интенсивное употребление библеизмов, чем русский, что, по всей видимости, связано с экстралингвистическими факторами, в т.ч. историческими и культурными.

В-третьих, в данных языках библеизмы получили неодинаковые реализации, отличающиеся в семантико-функциональном и грамматическом аспектах. Отличия вызваны строем языков, а также искажениями, возникшими при переводе Библии на национальные языки.

В четвертых, в творчестве писателей и поэтов библеизмы, как правило, получают сложное переосмысление и трансформацию, которые приводят к приобретению последними глубокого символического смысла и превращению их в ярчайшие поэтические символы.

И, наконец, в-пятых, активное использование библеизмов как в литературном творчестве и публицистике, так и в разговорной речи свидетельствует о преемственности культурных традиций и о том, что религия продолжает играть существенную роль в мировоззрении христианских народов. С другой стороны, в нашей стране отмечается некоторое снижение частотности употребления библеизмов по сравнению с предшествующими эпохами, а также случаи их дисфункционального употребления, что, по всей видимости, связано с секуляризацией литературы и общественной жизни.

Список литературы

Литература лингвистического и литературоведческого характера:

1.Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматки. - Л., 1988.

2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997.

.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

.Бакина М.