Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? стилистическую роль. В языке поэта они являются одним из средств создания высокого слога и высоких образов произведения.

С другой целью использовал церковнославянизмы и библеизмы М.Е.Салтыков-Щедрин. М.Ф.Мурьянов в статье "Об идейной функции церковнославянизмов в ранних работах Салтыкова-Щедрина" пишет: "В языке рассказа "Гегемониев" много церковнославянизмов, звучащих как издевка тАж Салтыков-Щедрин первый превратил церковнославянизмы из признака высокого стиля в средство сатиры, сделал предметом насмешки святыню". Как видим, в произведениях Салтыкова-Щедрина библеизмы выполняют иную функцию, чем в произведениях Пушкина, они уже становятся средством сатиры, с помощью церковно-славянской лексики писатель высмеивает людские пороки и пороки общества.

Говоря о писателях, актуализировавших в своих произведениях библейские образы, нельзя не упомянуть Ф.М.Достоевского. Священное писание, безусловно, оказало определяющее влияние на формирование его религиозно-философских взглядов и стало своеобразной точкой отсчета в его творчестве.

Библейские цитаты можно встретить не только в художественных текстах, но и в публицистической литературе. В работах В.И.Ленина, особенно в работах, написанных до революции, широко используются библейские изречения. Они усиливают эмоциональное воздействие высказывания, сообщают ему особую экспрессию, образность.

Творчески используя выразительные средства библейских изречений, Ленин наполняет их новым содержанием, иногда изменяя их лексический состав, морфологическую и синтаксическую структуру. Обновление структуры происходит за счет распространения второстепенными членами. Например, фразеологизм "фиговый листок", то есть то, что служит прикрытием чего-либо заведомо бесстыдного, нечистого, у Ленина приобретает такую форму: "Фиговые листочки гнилого бюрократизма". Распространение фразеологизма приводит к появлению дополнительного оттенка значения у фразеологической единицы, к созданию яркого образа с оттенком иронии, сарказма.

У Ленина фразеологизмы являются не только выразительным, но и изобразительным средством. Разоблачая психологию приспособленчества, Ленин использует в видоизмененной форме изречение: "Благодарим тебя, Господи, что мы не похожи на этих мытарей". У Ленина выражение приобрело следующую форму: "И он гордо поднимает очи к небу: "Благодарю тебя, Господи, что я не похож на одного из этих "крайних""! Я - не революционер, я сумею приспособитьсятАжк любым мероприятиям". Ленин переосмысливает библейские изречения, сообщая им ироническое звучание.

Говоря об английской литературе, следует, прежде всего отметить, что ни одна книга не оказала большего влияния на ее развитие, чем Библия. Она была не только неисчерпаемым источником вдохновения, но и частью духовной атмосферы, в которой происходило формирование литературного гения писателей, поэтов и драматургов.

Наиболее ярким примером употребления библеизмов в английской литературе может служить творчество Уильяма Шекспира. Пожалуй, ни один другой писатель так широко не использовал мотивы, навеянные Писанием, в своих произведениях.

Библейские заимствования у Шекспира представляют собой широчайшее поле для изучения. Отметим, что детальное рассмотрение актуализации библейских ФЕ в конкретных произведениях английской и русской литературы выходит за рамки данной работы и является темой для отдельного исследования.

Другой английский автор, часто обращающийся в своем творчестве к библейским сюжетам и цитатам - Дж. Байрон. Значительная часть байроновских библеизмов локализована в цикле "Hebrew Melodies" ("Еврейские мелодии"). Как правило это редкие малоупотребительные фразеологизмы с ономастическими компонентами. ФЕ библейского происхождения в поэзии Байрона представлены, как правило, также в трансформированном виде. Напр.:

Like the Wormwood Star foretold (wormwood star - звезда Полынь, образ из "Откровения" Иоанна Богослова).

Еще один пример употребления библеизмов можно увидеть в мистерии "Каин" ("Cain"). В данном случае библейский антропоним служит не только заглавием произведения, но и обозначением главной темы и главного героя. Здесь же мы может увидеть яркий пример смысловой трансформации библеизма ("the mark of Cain"). Д. Байрон в своей мистерии создал образ страдающего мыслителя, борца за счастье других людей, в результате чего семантика библеизма наполнилась положительной окраской: Каин - мыслитель, независимая личность, бунтарь, борец за счастье других людей, сильный, могучий, красивый, грозный, мудрый, но несчастный. Первоначальное отрицательное смысловое наполнение - "убийца, злодей", уходит на второй план.

2.4.2 Функционирование ФЕ библейского происхождения в современном языке (на материале произведений художественной литературы XX века)

Для того чтобы проиллюстрировать функционирование библеизмов в книжном стиле современного английского языка нами были рассмотрены произведения современных английских авторов (первая пол. XX вв.): A. Cronin, S. Maugham, J. Galsworthy, P. Wodehouse и др.

Методом сплошной выборки из 17 источников нами был получен 81 пример ФЕ библейского происхождения. После анализа данных фразеологизмов нами были получены следующие результаты:

) c точки зрения грамматической структуры они представляют собой

а) субстантивные ФЕ (31 единица):

The fatted calf - упитанный телец, обильное угощение, яства

Patrick. тАжI got back just before lunch. Alfred. Trust you for tha