Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



реобразования. К преобразованиям этого типа относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру ФЕ. К основным видам семантических преобразований относятся:

. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка. Разнообразные оттенки значения часто возникают при индивидуально-авторском употреблении фразеологических единиц.

Так, например, во фразеологии английского и русского языков нашел свое отражение миф о Гоге и Магоге (Gog and Magog). В Ветхом Завете говорится о Гоге, царе страны Магог, который по пророчеству должен был вторгнуться в Израиль, и о суде Божием над Гогом, все воинство которого будет истреблено вместе с ним (Иез. 38, 1-6, 39). В Апокалипсисе эти два имени символизируют языческие народы, которые в конце времен выступят против Христа на стороне сатаны (Ап. 20, 7). Первоначальным значением английской ФЕ Gog and Magog является "нечто ужасное, предвещающее великие войны и бедствия". Однако, дальнейшая эволюция выражения связана с английской легендой о двух гигантах - оставленных в живых потомках Гога и Магога, которые были привезены в Лондон в цепях и поставлены на страже у королевского дворца.

. Переосмысление ФЕ. Под переосмыслением понимается коренное преобразование "смыслового ядра, семантического стержня" (термины А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко), полное изменение ее смыслового содержания. Среди ФЕ английского и русского языка находим следующие примеры:

Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень" в Библии употребляется в прямом значении - "швырнуть камнем" и восходит к легенде о том, как книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, и Он сказал им: "Кто из вас без греха, пусть бросит в нее первый камень". В Иудее существовала казнь - побивать камнями. Затем в результате переосмысления оборот приобретает значение "осудить кого-либо".

. Изменение коннотативного содержания ФЕ. Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения. Достаточно часто в произведениях художественной литературы изменяется изначальный эмоционально-оттеночный компонент значения фразеологической единицы.

Оборот let not thy left hand know what one right hand doeth - "пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". В Библии этот оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен с отрицательной оценкой:

"You are so careless, even your right hand doesnt seem to know what the left hand does". Ты такой рассеянный, у тебя даже правая рука, кажется, не знает, что делает левая!. Структурно-семантические преобразования.

Ко второй группе преобразований относятся структурно-семантические преобразования, которые, по нашим наблюдениям, среди БФЕ распространены несколько больше, чем семантические преобразования. Они представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменениями в лексической или грамматической форме ФЕ.

А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко разграничивают два основных типа структурно-семантических преобразований: 1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества ФЕ; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы или слова.

В результате структурно-семантических преобразований первого типа создаются различные индивидуально-авторские употребления ФЕ, конкретизирующие и развивающие смысловое содержание, усиливающие экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-оценочный план в пределах тождества ФЕ. В число преобразований первого типа включены: 1. изменение (расширение и сокращение) компонентного состава ФЕ; 2. замена компонента ФЕ; 3. изменения в расположении компонентов; 4. переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот; 5. полная деформация.

Преобразования второго типа, в результате которых возникают окказиональные слова и ФЕ окказионализмами. Примеров образования таких ФЕ на базе фразеологических единиц библейского происхождения множество, мы остановимся только на основных видах окказионализмов:

. Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ. К подобным словам в русском языке можно отнести библеизмы-прилагатетельные адамовский, валтасаров, вавилонский и т.д. Среди библейских ФЕ подобных примеров не обнаружено.

. Окказиональные выражения, образованные на базе ФЕ. К этой группе относятся большинство индивидуально-авторских фразеологических единиц. В большинстве случаев говорящие, образуя новую единицу на основе уже существующей, а в частности и БФЕ, вкладывают в нее несколько иной, новый смысл.

Случаи окказионального употребления библейских фразеологических единиц и индивидуально-авторских выражений, образованных на их основе, в каждодневной речи бесчисленны. Обстоятельное изучение способов образования подобных единиц и их семантических преобразований могут стать предметом отдельного научного исследования.

Итак, анализ собранного материала использования БФЕ в английской, американской и русской художественной литературе и публицистике позволил подтвердить тот факт, что библеизмы и сами БФЕ, созданные на их основе живут и изменяются вместе с языком, не являясь застывшими цитатами. Они обрастают различными вариантами, в результате индивидуально-авторского употребления изменяют свою лексическую и грамматическую форму и даже могут получать новые значения, приспосабливаясь к конкретной ситуации, описываемой говорящим.

Англичане, американцы и русские акт