Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?вно используют большинство БФЕ, придавая им бесчисленное множество оттенков и создавая все новые и новые варианты. Приведем несколько примеров.
Оборот to cast a stone at somebody - "бросить камень", употребляющийся в тексте Библии в прямом значении, современными носителями языка употребляются в значении "любить находить недостатки у других людей". Они опираются на тот факт, что по библейской легенде, фарисеи, искушавшие Иисуса, занимались тем, что подсматривали за другими людьми, высматривали их проступки и недостатки и доносили на них.
ФЕ chosen people - "избранный народ" изначально в библейском тексте употреблялась в положительном значении, обозначая евреев, как народ, избранный Богом. В современной речи как англичан, так и русских, она употребляется со значительной долей сарказма и имеет значение "люди, которым многое позволено".
Студент-американец приводит следующую ситуацию, в которой может быть использована данная фразеологическая единица. В классе имеются несколько учеников, которых все знают как любимчиков учителя. Кто-то замечает их неправильный поступок. Другой ученик замечает:
"They wont pay for that. They are "chosen people" (Им за это ничего не будет. Они "избранные люди"). [Мендельсон В.А.; 2001]
Выражение a sealed book - "книга за семью печатями" первоначально имело буквальное значение. Имелось в виду официальное издание "The Book of Common Prayer", которое было издано в 1662 году за большой государственной печатью. Эту книгу было приказано хранить в соборах, а любой ее вариант назывался A Sealed Book. Позднее, в книжной речи, это выражение приобрело значение "что-либо непонятное, недоступное разумению":
You are a sealed book to me: I have always found you so. What you really think and do I shall never know. (J. Galsworthy)
По словам опрошенных носителей языка, в настоящее время в разговорном языке это выражение приобрело еще одно значение "все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению".
Приведем в пример следующую ситуацию: девушка и молодой человек расстались. На все просьбы молодого человека встретиться еще раз и обсудить все еще раз девушка отвечает: "Weve got nothing to speak about. Its a sealed book for me". (Нам не о чем больше говорить. Все кончено.) [Мендельсон В.А.; 2001]
В ходе исследования была выявлена определенная группа библейских фразеологизмов, которые употребляются в речи только людьми, имеющими отношение к религии или в разговорах на религиозные темы. Прежде всего, это можно объяснить тем, что среди подобных ФЕ часто встречаются такие, в которых переосмыслению подвергается лексика, основанная на знании определенных библейских героев и образов. Благодаря Библии в английском языке существует достаточно большое количество фразеологических выражений, которые можно считать метафорическими символами. Резонно предположить, что данные выражения употребляются теми, кто имеет представление о прототипах этих выражений и, следовательно, понимают их значение. К таким ФЕ следует отнести, например, такой библеизм как David and Jonathan - Давид и Ионафан: для того, чтобы узнать о его значении "неразлучные друзья", следует знать библейскую легенду о двух неразлучных друзьях Давиде и Ионафане, которые не раз спасали друг другу жизнь. Другим примером может случить единица poor as Job - беден как Иов, которая основана на легенде о старике Иове, у которого Бог в качестве испытания отобрал все его богатство и его родных и близких.
Подобные единицы не являются широко употребительными как в английской, так и в русской речи. Однако анализ собранного материала показывает, что библейские фразеологические единицы, возникшие на основе тех библейских сказаний, которые знакомы большинству людей, встречаются в повседневной речи намного более часто. Следует отметить, что знание тех или иных притч и легенд далеко не всегда ведет к знанию самой Библии. Многие библейские истории нашли свое отражение в литературе, в произведениях живописи и скульптуры. Большое их количество стало известно благодаря кинематографу.
Исходя из проведенных наблюдений, наиболее известными библейскими историями и, соответственно, связанными с ними ФЕ, являются: египетский плен и путешествие по пустыне: Egyptian plague - казнь египетская, Egyptian slave - египетское рабство, ten plagues of Egypt - 10 египетских казней, Egyptian darkness - тьма египетская, manna from the Heaven - манна небесная; жизнь и смерть Иисуса Христа to bear ones cross - нести свой крест, crow of thorns - терновый венец, to drink the cup of misery to the dregs - испить чашу страданий до дна; жизнь апостолов - учеников Христа: doubting Thomas - Фома неверующий, to sell for thirty pieces of silver - продать за тридцать сребреников, Judas - Иуда, kiss of Judas - поцелуй Иуды, др.
Также был выявлен целый ряд БФЕ, не содержащих нарицательной лексики, но используемых носителями языка только в разговорах религиозной тематики. К таким единицам относится ФЕ to bear ones cross - нести свой крест, несмотря на то, что в книжной речи эта единица достаточно свободно употребляется в ситуациях, никак не связанных с религией и имеет переосмысленное значение "переносить испытания до конца, покоряться судьбе".
Кроме того, к этой группе относятся также БФЕ deep calling to deep - бездна бездну призывает, to entrain an angel unawares - принимать известного человека, не зная, кто он, faith without work is dead - вера без дел мертва. Опрошенные носители языка не могут вообразить себе ситуацию, в которой такие выражения могли бы употребляться в повседневной речи. Однако те из них, кто сведущ в религии и религиозных обрядах, припомнили, что единица dust and ashes - прах и тлен употребляется в молитве при погребении, а БФЕ to cast in ones lot with someone - связать сво