Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.

Столь неумело сравнивая С. Кириенко с историческим персонажем, автор текста, как нам представляется, оказывает плохую услугу своему герою. Верующий человек, наверное, не станет поддерживать политика, которого некий С. Лукницкий кощунственно, с его точки зрения, сопоставил со Спасителем.

Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ("Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23).

Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи Гасан Мирзоев ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.

Таким случаям дано следующее определение: "Помехи: незапланированные искажения в прогрессе передачи информации, приводящие к тому, что адресат получит не то сообщение, которое передал отправитель" [Котлер Ф., Амстронг Г., Сондерс Д., Вонг В., 1999: 869].

В отличие от нашей страны, в США и Великобритании традиция употребления библейских выражений в публицистике и журналистике никогда не прерывалась. Библеизмы, наряду с архаизмами, всегда являлись одной из характерных черт "газетного" стиля.

При этом следует отметить, что к библейской фразеологии англоязычные СМИ обращаются независимо от того, к какой части политического спектра они принадлежат (консервативной, либеральной, социал-демократической), что говорит об общеупотребительности и универсальности данного корпуса языковых единиц.

В ходе работы со статьями из британских еженедельных изданий нами не было обнаружено примеров дисфункционального использования ФЕ библейского происхождения.

Это заставляет предположить, что такое явление как некорректное употребление библеизмов является более характерным для носителей русского языка, что, по-видимому, может быть объяснено причинами не лингвистического, а социально-политического и культурного характера.

Библеизмы, обнаруженные нами на страницах англоязычных СМИ, употребляются в соответствии с их словарным значением и в большинстве случаев относятся к высокому (книжному) стилю.

Они также могут использоваться для

) придания тексту иронической или сатирической окраски:

In his campaign Jones has tried to appeal to every conceivable group of voters; hell soon discover that no candidate can be all things to all men (Times) all things to all men - стараться угодить всем и каждому

В данном примере говорится о политике, который в ходе своей предвыборной кампании пытался найти подход ко всем слоям электората, но скоро вынужден будет осознать невозможность угодить всем и каждому.

A French judge at the conciliation hearing divided custody of the child - then only a year old - between the two parents giving three months custody to each alternately. This judgement of Solomon was greeted by most French lawyers with incredulity (The Sunday Times) judg(e)ment of Solomon - соломоново решение, мудрое решение

В данном случае имеет место саркастическое уподобление одного постановления французского суда, по которому после развода родителей годовалый ребенок был должен проживать по три месяца с каждым из них, известному эпизоду мифа о царе Соломоне.

) Как средство негативно-оценочной номинации:

Certainly we write not for babes and sucklongs but for the world at large (Morning Star) and sucklings - новички, совершенно неопытные люди, сущие младенцы (ср: молоко на губах не обсохло)

В этом примере актуализируется мысль о том, что газета Коммунистической партии Великобритании "Morning Star" рассчитана на самую широкую читательскую аудиторию, а вовсе не на необразованных и неопытных людей.

) Но самым распространенным случаем является использование библейских ФЕ как средства придания тексту особого "торжественного" звучания, создания своеобразного "газетного" пафоса:

Putting the 44-year old Mr. Milken in prison for ten years will change little unless corporate America and its financiers choose to put their own house in orderтАж When the good times and the big deals return, crooks just as bad as Mr. Milken will resurface (The Economist)./set ones/own house in order - "навести порядок в собственно доме", устроить свои дела, привести свои дела в порядок; исправить свои ошибки

"Beat Swords Into Ploughshares" is the motto of the day reflecting the тАж peoples will to peace (New World Review) swords into ploughshares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

Данный оборот превратился в широкоупотребительный лозунг, который часто появлялся на страницах как британских, так и российских (советских) газет во время всевозможных кампаний по "борьбе за мир".

"Dad was the founder of the company, the leading philosopher and guiding light for us always," Walton says (Newsweek).

Guiding light/star - путеводная звезда

Сравнением основателя крупной компании с путеводной звездой подчеркивается его знаковая роль и заслуги.

This is a bad law and the government should remove it root and branch (Guardian)

Root and branch - основательно, радикально, коренным образом, совершенно, совсем

В данном примере закон позиционируется как имеющий негативные последствия, и автор правительство немедленно принять все меры для его отмены.

A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead (The Economist)from the dead - восстать из мертвых

Выражение "восстать из мертвых" применительно к американской сталелитейной промышленности говорит о том, что последняя сумела встать на ноги после казавшегося непреодолимым кризиса.

Приведенные нами примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания.

На страницах отечественных оппозиционных газет и журналов обычно используются взятые из Библии ФЕ с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются