Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



а) глагольные: бросить камень (в кого-то) (to cast a stone); внести (свою) лепту (to contribute ones mite); нести крест (to bear ones cross); метать бисер перед свиньями (to cast pearls before swine); строить (дом) на песке (to build ones house on sand); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); служить мамоне (to serve Mammon) и т.д.

б) субстантивные: алчущие и жаждущие (they which do hunger and thirst); альфа и омега (Alpha and Omega); Вавилонская блудница (lady of Babylon); блудный сын (prodigal son); власти предержащие (the powers that be); гробы повапленные (whited sepulchers); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); мерзость запустения (abomination of desolation); Иудин поцелуй (Judahs kiss); слуга двух господ (servant of two masters); смертный грех (deadly sin); кромешная тьма (outer darkness); заблудшая овца (a lost sheep) и др.

в) наречные: божиею милостию (by divine mercy); в плоть и кровь (in flesh and blood); всем сердцем (with ones full heart); невзирая на лица (without respect of persons) и др.

г) адъективные: не от мира сего (not of this world); нищие духом (poor in spirit); за семью печатями (sealed with seven seals) и др.

д) междометные: да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); распни его! (crucify him!); Христа ради (for Christs sake).

Можно заметить, что большинство фразеологизмов библейского происхождения принадлежит к первым трем группам. Этот факт подтверждает общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во фразеологической системе в целом.

Выводы по первой главе

ФЕ библейского происхождения (библеизмы) на основании наличия определенного источника относятся к разряду "крылатых слов" и рассматриваются как составная часть фразеологической системы. В данной работе под библеизмом понимается устойчивый, воспроизводимый в речи языковой знак, имеющий состоятельное значение и возникший на основе текста Библии. Функционируя в языке, библеизмы могут менять свою семантику и грамматическую форму.

Как и другие фразеологические единицы, ФЕ библейского происхождения могут быть классифицированы исходя из их семантических и структурных признаков. Функционально-стилистическая дифференциация позволяет классифицировать библеизмы исходя из их связи с первоисточником, выделяя т.о. первичные и вторичные ФЕ библейского происхождения. Первые из них непосредственно отражают библейский текст, а вторые связаны с ним лишь опосредованно.

ГЛАВА 2. Сравнительная характеристика функционирования Фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках

2.1 Семантические и формальные расхождения между параллельными фразеологическими библеизмами в системе английского и русского языков

Несмотря на наличие общего источника, параллельные фразеологические библеизмы в разных языках имеют семантические, лексические и грамматические расхождения. Причины семантических и формальных расхождений ПФБ в разных языках носят как лингвистический, так и экстралингвистический характер. В зависимости от характера расхождения может быть выделено несколько типов соотношения ФБ: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, аналоги, неэквивалентные и лакунарные ФБ.

Частичные эквиваленты различаются по семантическому объёму. В данной группе можно выделить несколько подтипов.

) БФ, совпадающие полностью по компонентному составу и грамматической организации: англ. to bear ones cross - рус. нести свой крест. Данная параллель восходит к Евангелию. БФ полностью совпадают по компонентному составу и грамматической организации. Значение английского и русского БФ полностью совпадают - безропотно переносить все превратности судьбы.

) БФ, имеющие различия в структурно-грамматической организации: рус. валаамова ослица - англ. Balaam's ass. При структурной близости БФ и одинаковом компонентном составе значения БФ различаются. Русский и английский БФ имеют одно общее значение: 'молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил'. Русский БФ имеет и второе значение: 'глупая, упрямая женщина', и является бранным.

) БФ, имеющие различия в компонентном составе и грамматической структуре: рус. хлеб /наш/ насущный - англ. daily bread. И русский, и английский БФ имеют одно общее значение: 'средства к существованию'. Русский БФ имеет ещё одно значение: 'самое важное, необходимое'. Имеются расхождения и в компонентном составе БФ, что обусловлено различными переводами Библии.

Частичные БФ характеризуются расхождением в семантическом объеме, что проявляется с случаях моносемии / полисемии, обоюдной полисемии с расхождением в одном из значений, а также некоторых различий в семном составе БФ. БФ данной группы при совпадении компонентного состава могут совпадать полностью и по структурно-грамматической организации, что в общем-то нетипично. БФ второй подгруппы характеризуются расхождениями в грамматической структуре. Так, в английском языке имеет широкое распространение постпозитивная предложно-именная конструкция N. + prep. (of ) + N., которой в русском языке соответствует генитивная беспредложная конструкция. Субстантивным ФЕ с притяжательным прилагательным в русском языке соответствуют, как правило, субстантивные ФЕ с существительным (именем собственным) в генитиве в английском языке. В некоторых случаях расхождения могут касаться и компонентного состава, что может быть обусловлено различными переводами Библии на народные языки в случаях цитатных БФ.

Кроме того, значительные отличия касаются степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря э