Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



результатов в спецкурсах по фразеологии, на практических занятиях по английскому языку в теоркурсе лексикологии английского языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем предпринимается попытка системного описания ФЕ библейского происхождения английского и русского языков с последующим сопоставительным анализом.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы современного языкознания:

метод сравнительно-сопоставительного анализа

метод арифметических подсчетов

метод лингвистического описания и наблюдения

Объем и структура работы.

Дипломная работа, объемом 86 стр., состоит из введения, 2-х глав, заключения и приложения.

Во введении устанавливаются цель, задачи и методика исследования, а также освещаются актуальность темы данной работы, ее научная новизна и практическая значимость.

Первая глава посвящена изучению различных точек зрения на предмет исследования; в ней определяется терминологическая база, освещается своеобразие библии как источника номинативных единиц современных языков, а также дается характеристика ФЕ библейского происхождения во фразеологической системе современного русского и английского языков. В ней также рассматривается структура и семантика ФЕ библейского происхождения: их структурные типы и преобладающие семантические группы.

Во второй главе дается попытка сравнительного анализа употребления библеизмов в английском и русском языке. Она также посвящена исследованию особенностей функционирования ФЕ библейского происхождения в книжном, разговорном и публицистическом стилях английского и русского языков.

В заключении подводятся итоги исследования, приводятся основные взгляды.

В приложении приводится более полный перечень фразелогических библеизмов.

ГЛАВА 1. Библеизмы как часть фразеологической системы современного русского и английского языков

1.1 Определение основных терминов работы. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминиiенций

Исходя из объекта исследования, следует рассмотреть понятие "библеизм" и остановиться на проблеме влияния Библии на фонд номинативно-экспрессивных единиц английского и русского языков, а также роли Библии как одного из источников изобразительно-выразительных средств в публицистике, разговорной речи и художественной литературе.

Под библеизмами в данной работе понимаются отдельные слова современных языков, непосредственно заимствованные из Библии или подвергшиеся семантическому воздействию библейских текстов, а также устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к текстам Священного писания.

Библеизмы русского и английского языков, представленные как отдельными словами, так и фразеологическими единицами, неизменно представляли интерес для исследователей, но в сопоставительном плане рассматривались лишь эпизодически. Исследования, рассматривающие специфику употребления библеизмов в различных языках, находятся в начальной фазе.

Библейские фразеологизмы представляют собой важный и интересный пласт фразеологии во многих языках мира, имеющий существенные отличия от фразеологии, восходящей, например, к греко-римской мифологии, литературным или историческим реминиiенциям. Единицы подобного рода заимствуются в основном через литературу, тогда как библеизмы не заимствовались одним языком из другого: в каждом языке происходил отбор из одного общего источника.

Характерными признаками библеизмов являются:

. отражение в них морально-нравственных норм, правил поведения, установленных в Библии, а также позитивных с точки зрения Библии качеств и черт характера человека,

. связь с понятием греха, отражение недолжного поведения и отрицательных качеств людей.

Библеизмы по отношению к современному английскому и русскому языкам являются заимствованиями.

Поскольку главным объектом исследования в данной работе являются фразеологизмы, необходимо, прежде всего, определить их основные признаки. В современном языкознании до сих пор нет единого мнения о том, что такое "фразеологизм" или "фразеологическая единица", следовательно, нет и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке.

Рассмотрим несколько определений фразеологизмов. В "Словаре-справочнике лингвистических терминов" находим следующее определение: "Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С семантической точки зрения различаются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания" [Розенталь Д.Э., Тельникова М.А., 1985: 377-378].

Н.М.Шанский так определяет термин "фразеологический оборот". "Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре" [Шанский Н.М., 1985: 20-21].

И.А.Федосов под фразеологизмами понимает следующее: "Фразеологическая единица - это устойчивое лексико-семантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным значением и выполняющее, как правило, изобразительно-оценочную функцию" [Федосов И.А., 1977:25].

Из приведенны