Сравнительный исследование библеизмов в английском и русском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?тралингвистический фактор), а существительное ослица женского рода (собственно лингвистический фактор).

Выражение беден как Лазарь восходит к Библейскому рассказу о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться хоть крохами, падающими со стола его (Лука, 16: 20-21). Этот стих о бедном Лазаре на Руси пели обычно нищие, отсюда и БФЕ петь Лазаря (прикидываясь несчастным, плакаться, жаловаться на свою участь).

В русском языке Вавилон - это символ разврата, блуда, пьянства. Отсюда и такие БФЕ, как вавилонская блудница; выводить (писать) Вавилоны (о пьяном); разводить Вавилоны . Другое же значение, связанное с шумом, гамом, суматохой и неразберихой, в русском языке выражается оборотом вавилонское столпотворение и первоначально означало творение (строительство) вавилонского столпа (башни), однако в настоящее время ассоциируется уже с толпой (толпа - толпиться - столпиться - столпотворение). В данном случае наблюдается влияние самого языка.

Многие русские БФЕ имеют ироническую окраску, зафиксированную словарями, например: в костюме Адама; в костюме Евы; злачное место; избиение младенцев; явление Христа народу и т. д.

В ряде случаев ирония может изменить семантику БФЕ на антонимичную, причем новое значение из контекстуального может перейти в узуальное. Например: кающаяся Магдалина - первоначально: женщина, вернувшаяся после развратного образа жизни к труду и праведности. Однако нередко так иронически называют человека, плаксиво, неискренне кающегося в своих проступках. Точно так же агнцем Божиим называют не кроткого, скромного и чистого человека, а напротив - хитрого, коварного и лицемерного.

Таким образом, русские ФЕ библейского происхождения могут быть как интернациональными, так и возникшими на русской национальной почве.

Своеобразие русской библейской фразеологии создается в процессе ее функционирования в русском языке и определяется и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими факторами в их совокупности.

1.5 Классификация фразеологизмов библейского происхождения по структурным и семантическим признакам

.5.1 Классификация ФЕ библейского происхождения по степени семантической слитности их компонентов

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма.

Она распространяется и на обороты, восходящие к Священному писанию. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

медь звенящая (sounding brass); оцеживать комара (strain out a gnat), соль земли (the salt of the earth); глас вопиющего в пустыне (a voice in the wilderness); гробы повапленные (whited sepulchers) и т.д.

2) фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

зарыть (свой) талант в землю (bury one's talents in the earth); бесплодная смоковница (barren fig tree); Вавилонская блудница (the lady of Babylon); нести (свой) крест (to bear ones cross); заблудшая овца (a lost sheep); волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих (shake the dust off feet); умывать руки (to wash ones hands); избиение младенцев (massacre of the innocents) и т.д.;

3) фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

кромешная тьма (outer darkness); внести (свою) лепту (to contribute ones mite); отделять овец от козлиц (to separate the sheep from the goats); хлеб насущный (daily bread); краеугольный камень (cornerstone); камень преткновения (stumbling stone); смертный грех (deadly sin) и др.

Большое количество библейских ФЕ являются:

4) фразеологическими выражениями - к ним относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы:

взявший меч от меча и погибнет (all they that take the sword shall perish with the sword); горе тому, кто соблазнит единого из малых сих (whoever shall offend one of these little ones); да минует меня чаша сия (let this cup pass from me); жнет, где не сеял (to reap where one has not sown); из Назарета может ли быть что доброе? (what good can come out of Nazareth?); имеющий уши слышать да слышит (who has ears to hear, let him hear); не хлебом единым жив человек (man shall not live by bread alone); блаженны миротворцы (blessed are the peacemakers); кто не с нами, тот против нас (who is not with us is against us); не судите да не судимы будете (Judge not, that ye be not judged); все тайное становится явным (nothing is secret, that shall not be made manifest); вера горы передвигает (faith moves the mountains) и другие.

.5.2 Функционально-стилистическая дифференциация ФЕ библейского происхождения

Как было сказано выше, к Библии восходит целый ряд фразеологических оборотов, различных по своему значению и структуре. Среди них по лексическому составу и грамматике можно выделить две группы, различные в функционально-стилистическом отношении - обиходные, стилистически нейтральные и книжные, архаические, редкого употребления.

Первую группу составляют фразеологизмы, не имеющие в своем составе ничего "несовременного": бросить камень (to cast a stone), корень зла (the root of evil), соль земли (the salt of the earth), не пошевелить пальцем (not to stir a finger)