Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



В»ьство:

Je n'a i jamais gratte la terre ni quete des nids...expliquait alors que j'etais le seul innocent de la famille, le seul qui ne l'eut jamais offense deliberement, ni condamne sur de faux rapports.

Правда, обстоятельство в качестве общего члена в этом виде встречается редко: только в тех случаях, когда переходные глаголы употребляются в своем обобщенном значении. При этом переходные глаголы употребляются без прямого дополнения [Илия 1962:197].

Глаголы-сказуемые вида v,+v, гомовалентного типа и глаголы- сказуемые гетеровалентного типа в качестве функционально общего члена могут иметь только косвенные дополнения и собственно обстоятельства:

Le hasard ...me paraissait tres bienveillant sans doute, maisporte auparadoxe.le repas, nous allons gemir et sangloter a ses pieds...

Факультативная валентность, в отличие от обязательной валентности, далеко не всегда выражена эксплицитно: встречаются случаи, когда два или несколько сказуемых (обычно вида v,+Vj) употребляются без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена. В таких предложениях однородное соподчинение оказывается эксплицитно не выраженным: эксплицитно выраженной является только сочинительная связь. Однородными такие два или несколько сочиненных сказуемых могут быть только при следующих условиях:

)все сказуемые проявляют в предложении одинаковые валентностные свойства (немаркированные);

) ни одно из сочиненных сказуемых не имеет при себе от дельно своих второстепенных членов.

Pilar est belle et grasse... mangeait et buvait...

Такие однородные сказуемые следует отличать от сказуемых, соединенных между собой сочинительной связью, но не являющихся однородными. В отличие от однородных сказуемых нулевой структуры (т. е. однородных сказуемых без эксплицитно выраженного функционально общего второстепенного члена) неоднородные сказуемые проявляют в предложении разную валентность: каждое из них имеет свои второстепенные члены, не являющиеся функционально общими. В таком случае связь сочиненных сказуемых со своими второстепенными членами не будет связью однородного соподчинения: неоднородные сказуемые, проявляя тождество общих функций (функций сказуемого как члена предложения), не обнаруживают тождества частных функций (тождества валентностей).

... elle m e traitait en egale et m e conseillait avec une sollicitude d'ainee.

Avant que la cuisiniere stupefaite eut pu faire un geste, elle I'embrassa sur les deux joues, et disparut aussi vite.

Таким образом, однородность сказуемых не предполагает неоднородного соподчинения. Поэтому не могут считаться однородными сказуемые, не образующие эквивалентных конфигураций с функционально общим второстепенным членом: однородные сказуемые должны иметь хотя бы одну эквивалентную конфигурацию с функционально общим членом, остальные валентности глаголов-сказуемых могут и не совпадать.

A peu de temps de 1 a il perdit son emploiet se trouva absolument sans ressources., il s 'est mis en colere et nous a insultes.

Так, в выше приведенных примерах однородные сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадают.Поэтому можно говорить о разной степени синтаксической однородности членов предложения: однородность членов предложения, в частности, глаголов-указуемых, может быть абсолютной и неабсолютной. При абсолютной однородности все валентностные связи глаголов-сказуемых совпадают: однородные сказуемые имеют несколько общие второстепенных членов - все второстепенные члены у них функционально общие;

... il salt, comme pas un, a chaque heure du jour, voire de la nuit, endosser ou quitter le costume qui convient...explique que dans les abris on ne doit ni parler ni bouger afin d'economiser l'oxygene.

При неабсолютной однородности глаголы-сказуемые имеют только одну общую валентностную связь, другие валентности глаголов-сказуемых не совпадает:

... le fait nefut jamai sprouve, ni inscrit sur le proces verbal...dessus, M. Vernejo enfourcha sa bicyclette qui etait rangee sous le preau et se dirigea a toutes pedales vers la Berlurette..

Абсолютно однородными чаще всего оказываются глаголы-сказуемые, проявляющие обязательную валентность, т. е. сочетание двух переходных глаголов. Глаголы-сказуемые, проявляющие тождественную валентность факультативного характера (т. е. сочетание двух непереходных глаголов или переходного и непереходного глаголов) обычно не являются абсолютно однородными.

Модель I и модель II являются синтагматическими вариантами одного и того же инварианта, поэтому между ними не может быть резкой грани: одна модели может переходить в другую.

Elle se plaignait de се que Therese 1 afaisait monter et descendre inutilement.... Elles me deshabillent et m'habillent. Более того, в одном и том же предложении, в одной и той же сочинительно-подчинительной конструкции возможно употребление сразу обеих моделей: однородные сказуемые кроме функционально общего члена, вынесенного за скобки имеют и параллельные второстепенные члены:

II etait resolu a ne pas manquer Kyo... parce qu'il allait peut-etre, cette fois, поп le prevenir mais le sauver.

...pour la premiere fois, l'idee que s'ecoulait en lui le temps... ne le separa pas du monde, mais Гу relia dans un accord serein.

Но, с другой стороны, модель I отличается от модели П. Употребление той или другой модели не факультативно: оно зависит от целого ряда морфосинтаксических факторов, а также структуры предложения и структуры самой сочинительной конструкции однородных сказуемых. Так, модель I употребляется: при наибольшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, при их морфологической однооформленности, при их контактном расположении. Наоборот, модель II употребляется: при меньшей степени функционально-семантического родства однородных сказуемых, в случае их морфологической разнооформленности, при их дистантном расположении.

Таким образом, в своей основе модель I и модель II находятся в отношениях дополнительной дистрибуции, являясь комбинаторными в