Специфические черты однородности сказуемых в английском и французском языках
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ариантами своего парадигматического инварианта.
Модель I и модель II выполняют в предложении различные стилистические функции. В модели I, благодаря объединяющему в единый маргинальный центр функционально общему второстепенному члену, действия могут быть выражены только в обобщенном, нерасчлененном виде. В модели II, разделенной параллельными второстепенными членами на два маргинальных центра, мысль выражена расчлененно: каждое из действий выделено. Разный стилистический эффект этих двух моделей связан не только с разной степенью их развернутости, но и с вытекающей из нее разной степенью аналитизма однородных сказуемых в каждой из моделей.
Модель I и модель II представляют собой единство общего и отдельного: каждая из моделей не просто повторяет план парадигматики (категориальное определение понятия однородности сказуемых), но и имеет свои индивидуальные черты, которые лишь частично выражены в категориальном определении однородности:
Маге . enviait et meprisait la sante de cette femme .premier grand bonheur fut de posseder une maison, une cahute que Besteguy le Pere remonta et rapieca.. Deux coldats le saisirent, Tun par les pieds, l'autre par la tete et 1'emporterent.allait la retirer, mais la laissa.desir la tenait et ne la lacha plus.
... le demon m'avait saisi et me secouait comme un prunier.
Степень функционального родства однородных сказуемых тесно связана со степенью их семантического родства: однородные сказуемые, проявляющие абсолютную синтаксическую однородность, наиболее близки по смыслу и наоборот, однородные сказуемые, не проявляющие абсолютной однородности, не обнаруживают столь тесного семантического родства.
Je ne pouvais rien dire ni rien demander a ces gens.n'ai jamais epargnem menage personne...
Et depuis, reprit le general, vous a-t-il ecrit ou telephone?
Тем самым обнаруживается тесная связь функционального родства однородных сказуемых с их семантическим родством: синтаксис и семантика в явлении однородности сказуемых находятся в тесной связи и взаимозависимости. Две выделенные модели являются структурно-семантическими реализациями парадигматического инварианта однородности.
Так, для модели I, модели с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим членом, наиболее характерно родственное семантическое наполнение однородных сказуемых: однородные сказуемые этой модели наиболее близки по смыслу. В модели II, где параллельные второстепенные члены делят конструкцию на два маргинальных центра, возможно не только родственное семантическое наполнение однородных сказуемых, но и их различное семантическое наполнение (особенно в том случае, когда параллельные члены представлены семантемами разных лексико-семантических групп):
lis avaient descendu et remonte bien des versants avant de se fixer a Campas.... il intenta un proces a son concurrent et le perdit.
Модель I отличается от модели II не только семантическим наполнением однородных сказуемых, но и семантикой отношений между ними. Для модели I наиболее характерны отношения семантической независимости, т. е. такого рода отношения, при которых возможна перестановка сказуемых при сохранении инвариантности семантических отношений между ними. Отношения семантической зависимости встречаются значительно реже. Но даже отношения семантической зависимости, благодаря структуре модели с единым маргинальным центром, приобретают оттенок соединительных отношений.
Le vent balance et disperse les larmes de la fontaine...moment ou nous allons entrer, Garine s'arrete et salue militairement un petit vieillard...
Наоборот, наличие двух маргинальных центров в модели II способствует возникновению отношений семантической зависимости: причинно-следственных, целевых и др:
II est vrai... que nos autorites avaient craint le pire et envisage serieusement les mesures a prendre...
... elle 1 a retint au passage et, l'amenant jusqu'a ses levres, la baisa. В модели II наиболее ярко выражены противительные, разделительные и отрицательные отношения, в то время как в модели I, под влиянием структуры, они получают объединительный оттенок.
Tout cet expose critique me parait aujourd'hui tres sommaire, ma is juste.. alors il m e faisait river ou reflechir... "Ne laisser entrer ni sortir personne... il s'enthousiasmait pour peu de choses, mais s'interessaitk beaucoup. llfallait se defendre avec tous ou se laisser condamner avec tous... Moi, je n'etais ni assez riche pour me croire predestine ni assez pauvre pour ressentir mes envies comme des exigences.
Таким образом, особенности структуры каждой из синтагматических реализаций связи однородного соподчинения самым тесным и непосредственным образом связаны с особенностями функционально-семантического характера: каждая из моделей имеет свои индивидуальные черты проявления синтаксической однородности и тесно связанной с ней семантической однородности (семантического родства однородных сказуемых).
Заключение
Проведя сравнительный анализ моделей предложения, включающей ряды однородных сказуемых в современном английском и французском языках нам удалось определить, что подобная модель предложения получила широкое распространение в языке современной английской и французской литературы.
Исследуя многообразие типов предложений с однородными сказуемыми в английском и французском языках мы выделили как общие, так и различительные черты грамматической однородности сказуемых и установить специфические черты однородности сказуемых как в английском, так и во французском языке.
Для выявления этих особенностей, как уже отмечалось, был поведен анализ основных структурных типов рядов однородных сказуемых, определению специфических особенностей моделей союзной и бессоюзной связи однородных элементов, двухэлементных и многоэлементных рядов однородных сказуемых, выяснению временных, а также основных смысловых отношений между однородными элементами в рядах однородных сказуемых.
Проанализировав существующую по проблеме критическую литера