Социолект: структура и семантика

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?, при помощи которых появляется возможность добиться адекватного перевода, охватывающего все тонкости значения и употребления данного слова, атмосферу описываемой ситуации, эмоционально-психологическую окраску текста, представляется интересным изучить те способы (типы) номинации, при помощи которых данные слова и выражения были образованы в языке оригинала. В качестве основных из них мы можем выделить заимствование из других языков, а) полное или б) частичное, когда слово попадает в язык в результате его калькирования из другого языка. Также немаловажное значение имеют семантические переносы, представляющие собой перенос отдельных качеств самого объекта на объект в целом, либо перенос качеств других объектов на этот объект в связи с возникающими ассоциативными рядами, а иногда и без оных. Также для словообразования используется собственно деривация - т.е. изменение слов путём добавления либо отторжения от них каких-либо отдельных частей (суффиксация, аббревиация и т.д.).

Рассмотрим теперь все вышеперечисленные способы номинации более подробно.

. ЗАИМСТВОВАНИЕ

Заимствования, как ни странно, занимают невысокий процент от общего количества сленгизмов того или иного словаря. В данном случае, несмотря на то что речь идёт именно об американском сленге, представляющим собой огромный melting pot различных культур и народов, и можно было бы ожидать, что и речь наркоманов также значительно обогатится подобного рода заимствованными словами и выражениями (ведь мир наркоманов - это и есть низшая социальная прослойка, куда сливается весь языковой мусор), - несмотря на все это, действительно число иноязычных слов невелико. Главную роль, очевидно, сыграло то, что Америка является своего рода родоначальником культа употребления наркотиков в социальной, цивилизованной молодёжной среде. Наркотики употреблялись и раньше - якутскими шаманами во время религиозных обрядов (псилоцибиновые грибы), викингами для разжигания воли к битве (настой из мухоморов), индийскими ламами (гашиш, культ ассасинов), китайцами (Великая опиумная война). Однако в современном мире США заняли центральное место распоространения наркотической культуры, а посему и названия для вновь пояляющихся или давно существующих наркотических препаратов, создаются именно тут. Напротив, наркотический сленг других народов значительно обогатился заимствованиями из американского английского (в русском: джанк, стаф, хос - героин).

Нами выявлены следующие заимствованные слова.

. Wino - данное слово обозначает алкоголик и, благодаря своей нетипичной для западногерманской группы языков финали, имеет, как кажется, скорее всего романское, а именно испанское или итальянское происхождение (ср. итал. vino).

. Yen pox - пепел, остающийся после курения опиума.. Слово Yen - японская йена, а слово pox, хотя и присутствует в английском языке со значением сифилис, являет собой, видимо, в данном конкретном случае лишь простое совпадение.

. Schwag - слабая марихуана, в данном случае производное от немецкого прилагательного schwach, т.е. слабый (Сh переходит в g).

Таким образом, действительно, число заимствований в сленге невелико: всего 3 слова. Это нетипично для жаргонизмов, однако, возможно, это следует объяснять тем, что именно в Америке было положено начало наркотическому буму нашего времени, и в настоящее время эта страна также лидирует как по количеству людей, употребляющих наркотики, так и по количеству производимых там наркотических препаратов и всё время возникающих новых видов синтетических препаратов. Естественно, что изначально номинативный процесс по отношению к этим объектам ведётся, так сказать, на языке оригинала, и в сленге наркоманов других стран очень часто можно встретить заимствования из английского. Например, слово джанки, обозначающее героиновый наркоман, происходит от американского сленгизма junkie.

. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПЕРЕНОСЫ

Семантические переносы являют собой называние объекта при помощи выделения какого-либо одного его признака, это называется метонимия. Либо это происходит по ассоциации с некими свойствами, присущими только этому объекту, либо переносом свойств с других людей, объектов на данный объект - это называется метафора. Также семантический перенос может осуществляется сужением семантического поля значения слова, в данном случае некое слово, обладающее множеством значений, определяется лишь в каком-то одном отдельном. Далее мы рассмотрим выявленные случаи.

.1. МЕТАФОРА.

.1.1 ЛИЦО ЛИЦО

Dick - парень полицейский из отдела по борьбе с наркотиками, в данном случае отношение к полицейскому нейтральное, наркоман как бы признаёт в этом человеке своего, только находящегося по другую сторону баррикад.

.1.2 ПРЕДМЕТ ЛИЦО

Fence - продавец краденного. Это слово образовано в результате псевдометафорического переноса и является весьма распространённым не только среди лиц употребляющих наркотики, а уже и практически всей молодёжью.

Fruit - фрукт гомосексуалист. По всей видимости ассоциация та же, что и в русском языке: фрукт - странный, непонятный человек, не такой, как все.

.1.3 ПРЕДМЕТ ПРЕДМЕТ

Dropper -- шприц. В ЛЯ пипетка, напоминает шприц, и не только по форме, но и обладает также связью по предназначению - выдавливать или выливать какую-либо жидкость.

Dime - порция наркотиков на 10 долларов. В ЛЯ 10- центовая монета. Явная ассоциация по количеству.

Quarter - порция наркотиков на 25 долларов. В ЛЯ значение - 25-центовая монета. Так же, как и в предыдущем при