Социолект: структура и семантика
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В»ь, т.е. это ассоуциация по виду, плюс считается, что под его воздействием можно испытать так сказать моменты божественного провидения, отсюда - angel.
courage pill - капсула с героином. Образный стержень данного выражения заключается в том, что героин имеет свойство подавлять в человеке чувство страха, т.е. как бы придавать ему мужество, отсюда -courage, pill - способ расфасовки.
Heavy soul - героин. Имеется ввиду принадлежность этого наркотика к так называемым тяжёлым наркотикам.
Jamaikan gold - марихуана с Ямайки. Благодаря хорошим климатическим условиям и общему состоянию фауны здесь произрастает самая лучшая марихуана на всём земном шаре..
L.A. turnabout - амфетамин. В ЛЯ карусель. Идёт ассоциация с постянным движением, скоростью, которые свойственны воздействию амфетамина на организм. Приставка L.A. (Los Angeles) - место, где этот вид наркотиков впервые обрёл популярность.
King Kong pills - барбитураты. Ассоциация с персонажем американского фильма King Kong, обладавшим огромной силой. Такое же сильное воздействие якобы оказывают барбитураты на организм.
(последние три слова так же можно выделить в отдельную группу и классифицировать их как ассоциацию с общеизвестными персонажами и названиями географических территорий)
hit list - список людей, подлежащих аресту. В ЛЯ дословно удар+ список.
ten spot - десятидолларовая купюра. В ЛЯ дословно десять + знак.
Как стало ясно в процессе перевода мною художественного текста, изобилующего сленгизмами мира наркоманов, для передачи атмосферы и всех оттенков значений данной лексемы приходиться придерживаться в основном двух направлений - или подыскивать аналогичный русский сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или, идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный способ перевода.
Большое значение при этом имеют фоновые знания о сленге и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующего сленгизма непосредственно в среде людей изучаемого нами круга. Подобный подход пока находит, к сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что, естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.
Попробуем рассмотреть данную теорию на имеющихся у нас примерах лексики наркоманов и подкрепить её соответствующим теоретическим объяснением происходящих во всех этих случаях процессов c присущим данным словам элементом уличной сленговой романтики. Названия наркотических веществ:
Итак
. Названия наркотических веществ:
junk наркотик - дерьмо, дрянь, гтАжно, хрень;
pot марихуана - мусор ( в отличии, кстати от английского аналога героин - junk (дословно - мусор );
tea марихуана - шмаль, драп ганьджа, ганьджубас, пых, зелень, зелёнка;
nembies немобутал-так как у наших наркоманов популярностью не пользуется, то сленговый вариант вообще отсутствует;
goof balls барбитурат - барбитура, дурколёса, колесня, Барби (по аналогии с названием американской куклы);
С кокаин - антрацит, марафет (выражение наводить марафет - пудрить нос, по аналогии с процессом нюхания кокаина);
Big-O опиум - опиюха, чёрный, черняшка. Раствор этого наркотика всегда имеет чёрный или по крайней мере тёмный цвет;
downtown героин - герыч, порох - так как похож на порох по виду и консистенции, чёрный, гер.;
stuff наркотики - стаф, заимствование из английского;
skag наркотитки - то же;
King Kong pills таблетки барбитуратов - барбитура галимая (в данном случае галимый используется как раз не с негативным, а придаёт положительную оценку);
pot brownies пирожные с коноплёй - манага, жарёха. Так как зачастую для приготовления приходится жарить.
snop марихуана-то же, что и выше;
pee героин - то же, что и выше;
crack крэк - так как среди отечественных наркоманов не распространён, то так и будет - крэк;
MJ марихуана - марьиванна - по аналогии с русским именем Марья Ивановна;
skank разновидность марихуаны - сканк, скунс;
thrill pills таблетки барбитуратов - антишок, фарма - от слова фармацевтика, т.е. медецинские препараты вообще;
laughing grass марихуана - травка, травень, трын-трава;
, bad grass фенциклидин - пи си пи, кислота. Называют кислотой, хотя к ЛСД этот препарат никакого отношения не имеет;
jive наркотики вообще - наркота;
muggle марихуана - дымок. Ассоциация со способом употреблением - курением;
lid poppers амфетамин - амф, спид, скорость. Под воздействием данного наркотика человек начинает производить все действия с огромной скоростью, набирает обороты;
dirt grass низкокачественная конопля - беспонтовка, белорусочка (т.е. произрастающая в Беларуси, где возможно произрастание только низкокачественных сортов марихуаны);
weed марихуана - трава, джа. Джа-божество из мифология растаманской культуры, в которой курение марихуаны считается путём к божественому просветлению;
chocolate гашиш - шоколад. Похож на шоколад как по цвету, так и вобщем по внешнему виду;
headfucker мощный психоделик - что-то вроде башнесрыв;
dank сильная марихуана - убойные шишки. Шишки - часть растения марихуаны, содержащая наибольшее количества действоющего вещества - тетрагидроканнабинола, посему - ассоциация с хорошим качеством;
kind bud сильная марихуана - убойная конопелька;
crystal meth метамфетамин - фен, фенамин, винт, белый Происхождение слова белый - от цвета получаемого рствора наркотика. Фен, сокращение от слова фенамин - научное название наркотического вещества. Винт - очевидно ассоциация со словов взвинченный, т. е. возбуждённый;
rolls экстази - таблетки, таблы, экстаз, колёса;
rocks