Аскетические сочинения преподобного Максима Исповедника в древнерусской литературе

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?риволиса) (ок.1470 - 1555 гг.) дошли до нас во множестве списков. Он пользовался огромным уважением на Руси, куда прибыл в 1516 г. по запросу великого князя Василия III c Афона для переводческой деятельности и был вынужден остаться навсегда. Биография преп. Максима достаточно хорошо изучена. Дважды осужденный Московским собором, как еретик, он считался новым исповедником и страдальцем за истину. Церковь установила ему празднование в день памяти преп. Максима Исповедника.

Переводы патристических сочинений являются важным аспектом литературного творчества преп. Максима Грека. Однако, по замечанию Д. М. Буланина, поскольку рукописная традиция славянских переводов патристической литературы практически не изучена, не может быть окончательно решен вопрос о роли Максима в знакомстве русских людей с сочинениями греческих отцов Церкви.

Преп. Максим Грек был в первую очередь публицистом. И его выбор патристических сочинений во многом объясняется полемическими установками. Возможно, по этой причине богословские труды преп. Максима Исповедника не стали предметом его переводов.

Он переводит уже известные нам аскетические сочинения. Известны отрывки из Четырехсот глав о любви в рукописи Соловецкого монастыря (II сотня, главы 66, 43 и 52; III сотня, главы 4, 7 и 57). Существует перевод Святаго Максима Исповедника, который представлен в нескольких рукописных сборниках последней четверти XVI - начала XIX вв.

 

5.3 Переводы и издания сочинений преп. Максима в XVII - XIX вв.

 

Переводы творений преп. Максима в XVII в. связаны с именем иеромонаха Арсения Грека (ок.1610 - после 1666 гг.)

Родился он в Солуни; образование получил в Венеции и Риме, завершив его в Падуанском университете. В 1649 г. в свите иерусалимского патриарха Паисия прибыл в Москву. В 1652 г. патриарх Никон поставил его во главе греко-латинской школы. Позднее он становится справщиком Печатного двора, возглавив дело исправления книг. Наиболее значительной была деятельность Арсения как переводчика. Первые его переводы появились в книге Скрижаль 1655-1656 гг. Он осуществил новый перевод Требника. В 1660г. вышла в свет его книга Анфологион, си есть Цветословие. Среди агиографического материала и переводных произведений в книге находились четверостишия Григория Богослова с главизнами Максима Исповедника о любви. Арсений переводил в основном с книг XVI-XVII вв., изданных в Венеции на новогреческом языке.

Для перевода Арсения Грека характерны дословность и буквальность в передаче текста, приводившие иногда к потере смысла фразы. А. И. Соболевский невысоко оценивал его переводческое мастерство, утверждая, что он плохо владел церковно-славянским языком. Возможно, именно перевод Арсения использовали переводчики и издатели Глав о любви в начале XIX в.

Преп. Паисий Величковский во второй половине XVIII в. среди святоотеческих творений, которые у него были в Молдавии, упоминает четыреста глав о любви, московской печати и слово постническое, переписанное им еще в юности. По его словам, греческого текста аскетических сочинений преп. Максима, как и сочинений ряда других отцов, он при всем желании на Афоне так и не нашел. Объясняется это тем,что греческий язык святых отцов был мало понятен современникам преп. Паисия и их труды были забыты. По этой причине другие сочинения преп. Максима не стали известны в России. Для полноты картины следует отметить, что ряд сочинений преп. Максима, в том числе и Главы о любви, вошли в состав греческого Добротолюбия, напечатанного в 1782 г. Более того, тексты преп. Максима …занимают центральное место в Добротолюбии.

В 1817 г. было осуществлен перевод Глав о любви на русский язык. В предисловии сообщалось: Когда сделан славянский перевод сия книги, не известно потому, что экземпляр ея, печатный, как видно по роду печати в

Москве дошел до рук издателя без заглавного листа. Переводчики сличали славянский текст с греческим подлинником. В издании помещены параллельно славянский и русский тексты. Далее следовали издания 1819, 1839, 1845 и 1863 гг. без каких-либо дополнений. Русский текст был переиздан отдельной брошюрой в 1991 г.

Св. Феофан Затворник включил перевод Глав о любви на русский язык в Добротолюбие. А. И. Сидоров отмечает, что это скорее не перевод , а пересказ содержания оригинала. Возможно, что св. Феофан пользовался латинским источником, как это было при переводе творений аввы Исайи. Уже после получения с Афона греческого оригинала, он убедился, что в латинском тексте ...не только выражения, но и мысли во многом не согласны с подлинником греческим. Отметим, что перевод на латинский язык Глав о любви был осуществлен венецианским монахом Цербаном (венгром по происхождению) еще в первой половине XII в. В XV в. итальянский епископ Пьетро Бальби сделал перевод на латинский язык трех произведений преп. Максима (Глав о любви, Слова о подвижнической жизни и Послания к Иоанну Кубикуларию). Таким образом на Западе также переводили в основном аскетические сочинения преподобного.

Отдельной брошюрой в 1874 г. был издан перевод на русский язык Слова о подвижнической жизни, осуществленный св. Феофаном. Святитель Феофан привел отзыв св. патриарха Фотия об этом сочинении преп. Максима. Под названием Слово подвижническое это сочинение также вошло в состав Добротолюбия.

Св. Феофан в переводческой деятельности пользовался и трудами преп. Паисия Величковск?/p>