Перифрастические выражения печатной публицистической речи

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



sich in vielen Nchten diese Tristesse: Nichts luft mehr im Erotik-Club Tiffany in Mnchen [34, c. 46].

Особенно необходима читателю информационная поддержка при восприятии иностранных слов и реалий.

(21)Er setzt Cowboys aus Pappe ins Bild oder pumpt eine Zeitungsgrafik ber den Afghanistan-Einsatz einer тАЮDrohel, eines unbemannten US-Aufklrungsflugzeugs [34, c. 81].

(22)Law, 39, sa mit einem Freund im тАЮWilde Side, einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach [38, c. 122].

(23)Die Anruferin aus London, die sich zur Chefetage der franzsischen Anti-Doping-Behrde, Conseil de Prevention et le Lutte contre le Depage durchstellen lie, war erbost [38, c. 123].

Как можно заметить в представленных примерах, интродуктивные перифразы по характеру организации внутренней формы являются информативными. Они могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.

Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий.

(24а) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, emprt sich Pius Neube, katholischer Erzbischof in Bulawayo, der zweitgrten Stadt des Landes [34, c. 220].

(24b) Um dem urdeutschen Getrnk unter Wellness-Freaks eine bessere Lobby zu verschaffen, hat die bayerische Traditionsbrauerei Weihenstephan nun Xan, erfunden, ein Gesundheitsbier [37, c. 34].

(24c) Deutschlands mchtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im 5- Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hyatt des Wstenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt [34, c. 192].

Нельзя не заметить, что большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации.

(25)Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehrde Nasa [40, c. 150].

(26)Auch sein bizarres Was-wre-wenn-Dokumentarspiel тАЮDer dritte Weltkrieg fiel sprbar ab [39, c. 137].

(27)Das US-Brauchenmagazin тАЮVariety schrieb von einer тАЮdichten machtvollen Gtterdemmerung [34, c. 16].

Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т. е. выполняют просветительскую функцию.

(28 а) Die Lsung hat vergangene Woche der niederlndische Seniorenbund ANBO auf einer Messe prsentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gert mit robusten Tasten, groem Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage fr Notflle [34, c, 19].

(28 b) LSD, eine kristallene Substanz, die bis zu zwlf Stunden wirkt, Euphorie mit kaleidoskopartigen Farberlebnissen, aber auch Horrorvisionen erzeugt, ist bei den Jugendlichen beliebt [34, c. 77].

(28 c) Ein Stck weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Templo Mayor, eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Gttern Menschenopfer gebracht werden [33, c. 104].

(28 d) Knapp zwei Autostunden von Berlin entfernt, immer auf der Bundesstrae 1 Richtung Osten, steht nach einem kurzen Schlenker durch den mrkischen Sand Schloss Neuhardenberg, das imposante klassische Ensemble des preuischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel [33, с. 98].

.2 Характеризующая функция перифразы

Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (1-23) указывают на их некоторые отличительныхе качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы.

(1)Stavros Niarchos, 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines Selfmade-Amerika-Griechen zu einem reichsten Mnner der Welt [43, c. 253].

(2)Jean-Paul Belmondo, der Draufgnger von einst, bringt im Jacques- Deray-Reier тАЮDer Auenseiter als unkonventioneller Kommissar seine Vorgesetzten zur Verzweiflung [43, c. 258].

(3)Der 75-jhrige Timothy Leary LSD-Guru, der Cyber-Professor und Geschftsmann, kann es offenbar kaum noch erwarten [35, c. 210].

Однако в большинстве таких случаев характеризующим перифразам в пределах одного высказывания предшествуют интродуктивные.

(4)Massimo DAlena, 49, erster italienischer Regierungschef mit kommunistischer Vergangenheit und heute hohem Ansehen als тАЮbeinahe Sozialdemokrat, wurde von seiner Ehefrau Linda Giura als heimlicher Tyrann geoutet. [45, c. 188].

(5)Der Vorstandsvorsitzende der Dsseldorfer Grobank West LB AGt Thomas Fischer, liebt den inszenierten Auftritt. Der 59-jhrige Banker, der seine gestrkten Manschetten zurechtzpft und den ppigen goldenen Ring, sowie die klobige Uhr ins Blitzlicht der Fotographen hlt, beeindruckt die bodenstndigen Abgeordneten des Finanzausschusses jedoch nicht [34, c. 156].

Характеризующие перифразы употребляются и по отношению к другим реалиям, отражая их авторское видение, которое не совпадает с традиционными представлениями о них.

(6)Liechtenstein am Rande der Alpen, umringt von der Schweiz und sterreich, ist das verschwiegenste Steuerparadies in Europa [42, c. 71].

(7)Beratungsunternehmen und hnliche Firmen mussten schriftlich garantieren nichts mit der Psycho-Sekte Scientology zu tun zu haben [34, c. 15].

(8)Monika kommt mit ihrem jngeren Bruder Michael im Reichen-Ghetto Beverly Hills zur Welt [44, c. 222].

К данным перифразам примыкают структуры, которые позволяют автору не только охарактеризовать соответствующие реалии, но и приблизить их к описываемой ситуации. Такие ситуативно обусловленные перифрастические выражения особенно щироко представлены в корпусе фактов.

(9)тАЮDie Leute in Amerika wollen kaufen, kaufen, kaufen, meint Verbraucherexperte Mark Tarpey. Das ist nirgendwo verfhrerischer als im Land der unbegrenzten ffnungszeiten [37, c. 196].

(10)Liegt doch Pisa-Sieger Finnland in der Tabelle ebenfalls im unteren Drittel nur zwei Pltze vor Deutschland [40, c. 142].

(11)Berlin, ganz ehrgeizige Hauptstadt, will zum deutschen Golf-Dorado des dritten Millenniums aufsteigen. ber 100 Antrge auf Bau neuer Pltze liegen vor, 27 haben bereits das Raumordnungsverfahren, des Landes Brandenburg passiert [35, c. 118].

Данные примеры демонстрируют разные ситуации, которые уже частично отражены в представленных контекстах. В примере (9) - это пристрастие американцев к покупкам, которому способствует неограниченный режим работы торговых учреждений в этой стране. В примере (10) речь идет о сравнительном исследовании успеваемости школьников разных стран, среди которых победителем оказалась Финляндия. А строительство значительного числа новых площадок для игры в гольф в столице Германии (пример 11) способно превратить Берлин в гольфовое эльдорадо. С помощью данных перифраз читателю одновременно сообщаются новые сведения, что позволяет говорить о просветительской функции этих знаков.

В ситуативных обозначениях могут актуализироваться и достаточно специфические признаки, как это имеет место в следующих примерах (12-14). В них речь идет о состоянии преступности в Германии, а также о городах, которые особенно преуспели в этом отноше