Перифрастические выражения печатной публицистической речи
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
к определенному факту или явлению [9, с. 44].
Так, заголовок Lebende Leiche (11) является названием романа отечественного классика Л.H. Толстого и по своей стилистической характеристике представляет собой оксюморон. Данное перифрастическое выражение используется автором для оценочного обозначения другого объекта - ведущего финансового института ФРГ - Немецкого банка, который вложил часть своих капиталов в американскую экономику. Schnt die Deutsche Bank ihr Ergebnis. Ihre Bilanz ist eine verlusttrchtige US-Beteiligung, die grtenteils aufgelst wurde, noch immer mit stolzen 800 Millionen Euro bewertet.
Заголовок тАЮIvan der Schreckliche (12), который по своей форме является калькой с русского языка, выступает в публикации в качестве обозначения аномального природного явления - урагана, бушевавшего на южном побережье США. Mit mchtigen Hieben peitscht Hurrikan тАЮIvan die See im Golf von Mexiko, trmt riesige Flutwellen auf, rast ber die Sdkste der USA, zerstrt ganze Landstriche und reit meht als 30 Menschen in den Tod.
В заголовке Tom und Jerry an der Adria (13), словосочетание Tom und Jerry - является названием известного детского мультфильма, в котором мышонок и кот строят друг другу разные козни. Объяснение причины таких взаимоотношений можно найти в подзаголовке. Fischer und Polizisten aus Slowenien liefern sich einen erbitterten Kleinkrieg mit ihren kroatischen Kollegen. Die Aussicht auf Erdl heizt den Streit an.
Автор статьи использовал название мультфильма для более образного обозначения спора между рыбаками и полицейскими двух стран.
Заголовок Das schne Biest (14) является модификацией названия сказки - тАЮDie Schne und das Biest. Заголовок дополняет невербальный текст - фотоснимок красивой женщины, а подзаголовок уточняет его тему. Leichen pflastern ihren Weg: Mit Mafia-Methoden rumte eine junge Gewerkschafterin auf Sardinien jeden beiseite, der ihr im Weg stand.
Используя схожесть с названием известного художественного произведения Г.Э. Лессинга тАЮNatan der Weise, автор заголовка Natan der Waise (15) пытается при описании конкретного случая вызвать в нашем сознании соответствующие ассоциации. Как можно заметить, опорный компонент Weise - мудрый в оригинальном варианте, в заголовке заменен на омофон Waise - сирота. Совершенно очевидно, что в таком варианте заголовок приобретает новый смысл - Натан одиночка или Одинокий Натан. Такая трансформация понадобилась журналисту, чтобы охарактеризовать политическую деятельность премьер-министра Израиля Натана Шаранского, которую, согласно содержанию публикации, мало кто одобрял. К подобной интерпретации заголовка подталкивает текст подзаголовка: Jerusalems Vizepremier Natan Scharanski gilt als Vertrauter der US-Regierung und als Ideengeber fr George W. Bush. Er ist mitverantwortlich fr Israels harten Kurs und verrt wenig Mitgefhl mit Palstinensern - erstaunlich fr einen Mann, der sechs Jahre im Gulag sa.
Заключение
Дипломная работа представляет собой исследование семантического и коммуникативно-стилистического потенциала перифрастических выражений в современных немецких печатных СМИ. Для их системного анализа имеется достаточно большой инвентарь лексического материала. Исходя из поставленных задач исследования, были описаны наиболее типичные функции изучаемой категории языковых знаков. Перифразы обнаруживают широкий коммуникативно-стилистический потенциал, который может быть рассмотрен только с учетом их сочетания с соответствующими прямыми номинациями.
Речевое общение в СМИ - это особый тип коммуникации, который характеризуется как дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом.
Термин перифраза релевантен лишь для непрямых обозначений других языковых знаков, использованных в одном контексте. В прессе перифрастические выражения представляют собой вторичные обозначения особой категории лексики - имен собственных, что обусловлено спецификой печатных СМИ.
Анализ семантики всей совокупности перифрастических выражений позволил выделить четыре основные тематические группы, представленные наибольшим числом перифраз, восходящих к именам собственным:
обозначения лиц;
обозначения географических объектов;
обозначения реалий (из мира моды, политической сферы, области науки и техники);
обозначения товарных знаков.
Тематическая группа Обозначения лиц по своему составу образует в фактическом материале самый обширный разряд перифраз и наiитывает 136 выражений. В зависимости от семантического признака, лежащего в основе наименования человека, данная группа перифрастических выражений распадается на две основные подгруппы: 1) обозначения лиц по профессиональному признаку и 2) обозначения лиц по частному признаку.
В перифрастических обозначениях географических объектов (42 единицы) могут быть выделены следующие семантические признаки: географическое положение, особенности ландшафта, климата; занимаемая площадь; количество проживающих жителей; исторические личности; исторические события; культурная значимость; соотнесенность (сравнение) с другими географическими объектами; функция.
Обозначения реалий из мира культуры, искусства, политической сферы, области науки и техники наiитывают 16 единиц и распадаются на три подгруппы: 1) обозначения реалий из мира культуры и искусства; 2) обозначения реалий из политической сферы; 3) обозначения реалий из области науки и техники:
Тематическая группа обозначений товарных знаков менее многочисленна, в ее состав входит 8 номинаций, которые распадаются по своей семантике на 2 подгруппы:
обозначения концернов (фирм);
обозначения собственно изделий, предметов.
Характер организации внутренней формы перифрастических выраже?/p>