Перифрастические выражения печатной публицистической речи

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?гут выступать и как самостоятельные заголовочные слова, и в сочетании с другими лексемами в составе заголовков. При этом, как и в других случаях, такие перифразы могут содержать дополнительные стилистические коннотации: иронию, оценку или юмор.

Так, заголовки (1-5) привлекают внимание своей тематической неопределенностью, а также недостаточной информативностью в виду отсутствия в их структуре других информативно значимых элементов, что сближает их с эллипсисом. В данном случае непонятно о чем или о ком идет речь.

(1)Meister-Mime [39, с. 8];

(2)AktiverErbe [34, c. 01];

(3)Gesund-Beter [39, c. 6];

(4)Krsus in der Klemme [34, c. 172];

(5)Farce im Traumland [34, c. 132].

В первых четырех заголовках перифразы обозначают лица и не содержат дополнительных сведений о них. Лишь в первом примере компонент Mime указывает на профессиональную деятельность референта, а полупрефикс Meister придает перифрастическому выражению положительную оценку. Что касается пятого примера, то в данном случае вообще трудно предположить, о каком фарсе и какой стране пойдет речь.

Такая тематическая неопределенность заставляет читателя обратиться к подзаголовку, где в большинстве случаев содержатся необходимые сведения.

(1)Der Ausnahme-Schauspieler Bruno Ganz reflektiert ber sich, Faust und Hitler (Meister-Mime).

В таких случаях дополнительная информация может выражаться с помощью других перифраз.

(2)Stefan Quandt, Spross der milliardenschweren Familiendynastie, sortiert sein Imperium neu - und bt sich in der Rolle des zupackenden Unternehmers (Aktiver Erbe).

(3)Grnen-Chef Reinhard Btikofer fordert radikalere Sozialsystem-Reformen (Gesund-Beterj).

(4)Spekulationen um Geldnte des steinreichen Opernmzens Alberto Vilar alarmieren die Musikszene. Trotz hoher Verluste will der Wohltter тАЮalle Zusagen erfllen (Krsus in der Klemme).

(5)Die ungelste Affre um zwei positive Dopingproben belegt: Statt Medikamentenmissbrauch offensiv zu bekmpfen, versuchen die Tennis-Funktionre das lstige Thema zu vertuschen. Vor den U. S. Open herrscht unter den Spielern ein Klima des Misstrauens (Farce im Traumland).

Перифрастические выражения в составе заголовков или как заголовочные слова могут воздействовать и на эмоциональную сферу получателя речи и с точки зрения прагматического эффект являются прагмемами. Заголовки-прагмемы не содержат прогноза о содержании публикации, они скорее интригуют читателя, чем информируют.

(6)Gaumen-Kitzler [39, c. 6];

(7)Herrscher in der Datenwelt [34, c. 146];

(8)Genialer Augen wischer [40, c. 74];

(9)Piraten in weien Schrzen [33, c. 72];

(10) Land der bser Geister [39. c. 130].

Анализ фактического материала позволяет заключить, что большинство таких заголовков построено с нарушением лексической сочетаемости и содержат разные типы метафор, которые особенно часто встречаются в составе заголовков. Как отмечает К. Меола: Metaphorisierungen spielen eine zentrale Rolle fr die Semantik der Schlagzeilen. Oft ben sie eine тАЮMagnetfunktion aus: Sie sind Anreiz zum Lesen des nachfolgenden Textes [38, c. 224].

Смысл данных заголовков может быть понят в основном лишь с опорой на сам текст или подзаголовок.

Так, шутливый заголовок (6) посвящен двум известным знатокам поварского искусства, о которых уже частично говорится в подзаголовке.

Подзаголовок - Die Kochknstler Eckart Witzigmann und Alfred Biolek loben deutsche Hausmannskost. (Gaumen-Kitzler)

Заголовок Herrscher in der Datenwelt также построен с привлечением метафоры и представляет собой непрямое обозначение всемирно известной компьютерной фирмы Microsoft. Это следует из подзаголовка: Software von Handys, Organizern - aggressiv will Microsoft immer neue Gertetypen erobern.

Перифраза Genialer Augenwischer (8) является оценочным обозначением известного немецкого художника 3. Польке, произведения которого построены на смещении реальных и нереальных образов. Das Spiel mit wahren und falschen Bildern bleibt Polkes тАЮgroes Thema. тАЮOriginal und Flschung hie bereits 1973 eine Ausstellung. Die Lust am Experimentieren verleitet ihn zu immer neuen SeitenMal faltet Polke Bltter zu einer тАЮKnstlerzeitung, mal vergrert er gerasterte Magazinfotos auf Leinwand, berblendet pikante Sexszenen mit banalen Alltagsbildern oder setzt Kreuzchen auf Lottoscheine.

Заголовок Piraten in weien Schrzen (9) выступает как оценочная перифраза, обозначающая недобросовестных поваров. Сам же текст представляет собой рецензию на книгу, написанную поваром одного из Нью-Йоркских ресторанов. Eine neue wilde Generation von Kchen schwingt die Pfannen in den Luxusrestaurants. Der New Yorker Anthony Bourdain ist der wildeste und lauteste - er hat ein lrmendes Buch geschrieben.

Без поддержки текста трудно догадаться, о какой стране идет речь в статье под заголовком Land der bsen Geister (10). Как оказалось, в ней речь идет о Южно-Африканской Республике, в которой сатанисты и оккультисты ежегодно убивают сотни людей. In Sdafrika ermorden weie Satanisten und schwarze Heiler jedes Jahr Hunderte von Menschen. Eine kleine Sondereinheit der Polizei kmpft gegen die Allmacht des Okkulten. Для реализации вербующей функции заголовка привлекаются также перифрастические выражения в виде модификаций общеизвестных выражений - фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, названий художественных и литературных произведений и др. В фактическом материале такие аллюзии встречаются в двух видах: без всяких модификаций и в измененной форме.

(11) Lebende Leiche [43, c. 84];

(12) тАЮIvan der Schreckliche [35, c. 9];

(13) Tom und Jerry an der Adria [33, c. 114];

(14) Das schne Biest [43, c. 117];

(15) Natan der Waise [43, c. 116].

Первые три примера представляют собой воспроизведение готовых форм, остальные являются креативными видоизменениями других прецедентных текстов.

Использование таких выражений в качестве заголовков вызывает не только повышенную реакцию читателя, но и позволяет автору текста более ярко охарактеризовать соответствующие явления или события, приблизить фразеологизм или другое выражение к описываемой ситуации. Как отмечает А.П. Горбунов, всякий фразеологизм заключает в себе максимум обобщения. В то же время универсальность фразеологических средств недостаточна, чтобы показать то или иное явление с иiерпывающей полнотой. Поэтому обновление фразеологических средств направлено на приближение фразеологизма