Дипломная работа

  • 7881. Металлургические процессы при сварке низкоуглеродистых, низколегированных и высоколегированных сталей
    Разное

    Этот один из основных способов сварки высоколегированных сталей толщиной 3 ... 50 мм имеет большое преимущество перед ручной дуговой сваркой покрытыми электродами ввиду стабильности состава и свойств металла по всей длине шва при сварке с разделкой и без разделки кромок. Это достигается отсутствием частых кратеров, образующихся при смене электродов, равномерностью плавления электродной проволоки и основного металла по длине шва (при ручной сварке меньшая скорость плавления электрода вначале его использования и большая в конце изменяет долю основного металла в шве, а значит, и его состав), более надежной защитой зоны сварки от окисления легирующих компонентов кислородом воздуха и др. Хорошее формирование поверхности швов с мелкой чешуйчатостью и плавным переходом к основному металлу, отсутствие брызг на поверхности изделия заметно повышают коррозионную стойкость сварных соединений. При этом способе уменьшается трудоемкость подготовительных работ, так как разделку кромок выполняют на металле толщиной свыше 12 мм (при ручной сварке свыше 3 ... 5 мм). Возможна сварка с повышенным зазором и без разделки кромок стали толщиной до 30 ... 40 мм. Уменьшение потерь на угар, разбрызгивание и огарки электродов на 10 ... 20 % снижает расход дорогостоящей сварочной проволоки. Однако при сварке под флюсом некоторых марок жаропрочных сталей требование обеспечения в металле шва регламентированного количества ферритной фазы не всегда может быть достигнуто. Это объясняется трудностью получения необходимого состава металла шва за счет выбора только сварочных флюсов и проволок (последние имеют значительные колебания химического состава в пределах стали одной марки) при сварке металла различной толщины (различная форма разделки и, значит, доля участия основного металла в формировании шва).

  • 7882. Металлы жизни
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Несмотря на то, что химические элементы содержатся в организме в незначительных количествах (в миллиграммах, а иногда и в микрограммах), роль их велика. Тяжелая экологическая ситуация, возрастание стрессовых ситуаций, методы обработки продуктов питания, «убивающие» биологически активные вещества, - вот далеко не полный перечень причин повсеместного роста дефицита жизненно важных элементов и избытка токсичных, наносящих непоправимый вред здоровью. У каждого металла своя дозировка. Малейшие ее колебания влияют на самочуствие людей. Таким образом каждый химический элемент вносит свою лепту в состояние нашего организма. И если этого элемента в организме в избытке или, наоборот, его не хватает, то человек начинает жаловаться на различного рода недомогания. Очень часто происходят изменения и во внешнем облике: волосы становятся тусклыми, с посеченными концами, ногти слоятся и ломаются, кожа приобретает землистый оттенок, теряет свою упругость. Здоровый организм сам способен регулировать содержание отдельных элементов. При наличии выбора (пищи и воды) животные и человек инстинктивно могут вносить лекту в это регулирование. Сознательное регулирование человеком содержания микроэлементов в почве, продуктов питания, является одной из важнейших задач.

  • 7883. Металлы побочной подгруппы I группы
    Химия

    Полагают, что все названия серебра, а именно англ. Silver (древнеангл. Seolfor), нем. Silber и схожие с ними готский Silubr, голландский zilver, шведский silfer, датский solf произошли от ассирийского Сарпу (sarpu), точнее Si-rа-pi-im (серафим), означающего "белый металл", "серебро". Что касается происхождения славянских названий сидабрас, сиребро (чешск, стрибро) и древнеславянского (древнерусского) сребро (сьребро, съребро, серебро), то большинство филологов связывает их с германским Silber, т. е. с ассирийским Сарпу. Возможно, однако, и другое сопоставление со словом "серп" (лунный) - по-древнеславянски "сьрп".С серебром связано происхождение некоторых общепринятых понятий и названий. Так, например, в древней Руси мерой стоимости различных предметов являлись бруски серебра. В случаях, когда тот или иной предмет торговли стоил меньше всего бруска, от бруска отрубали часть, соответствующую стоимости вещи. Эти отрубленные части назывались "рублями", от них и пошло название принятой в нашей стране денежной единицы - рубль.От серебра произошло название и одной из стран Южной Америки - Аргентины. Легенда, в которой исторические факты тесно переплетаются с поэтическим вымыслом, рассказывает, что в 1515 г. испанский правительственный лоцман де Солис открыл в Южной Америке устье большой реки, названной после Солиса его именем. В 1527 г. Себастиан Кабот, поднимаясь вверх по течению реки де Солис, был поражен количеством серебра, награбленного его матросами у населения. Это дало Каботу повод назвать устье реки Ла Платой - серебряной (по-испански "плата" - серебро, де плата - серебряный), от имени которой произошло впоследствии название и всей страны. После освобождения страны от испанских войск (1811-1826 гг.), чтобы не вспоминать испанцев, название страны латинизировали (серебро - по-латыни аргентум), оно и сохранилось до наших дней. [2]

  • 7884. Метафора в английском языке
    Иностранные языки

     

    1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.
    2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
    3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.
    4. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.
    5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
    6. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.
    7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.
    8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1987. 200с.
    9. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.
    10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории В.: ЭЛС, 1990, 341с.
    11. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.
    12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977
    13. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. В кн.: Материал конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967
    14. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000
    15. Гулыга Е.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой структуры слова. В.: Филологические науки, 1967, №2, с.93
    16. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000.
    17. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.
    18. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
    19. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
    20. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. В.: Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
    21. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.
    22. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. В.: Скандинавский сборник. XVIII, Таллин, 1973.
    23. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): автореф. Дис. На соискание ученой степени канд.фил.наук: (10.02.19)/ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1978. с. 26.
    24. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Астрель. 2003. 704с.
    25. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
    26. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. М., 1960
    27. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 150 с.
    28. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. с.129-221.
    29. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981, с.260.
    30. Телия В.Н. Номинация. В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990, с.336-337.
    31. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
    32. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака. В кн.: Общее языкознание. М., 1970
    33. Уфимцева А.А. Языковая номинация. М., 1977
    34. Харченко В.К. Функции Метафоры. Воронеж, 1992
    35. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.
    36. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.
    37. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922.
    38. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p. 387-400.
  • 7885. Метафора в публицистическом тексте на материале французской и российской прессы
    Иностранные языки

    Что касается французских спортивных метафор, то, хоть они и оказались самыми многочисленными в нашей работе, но практически так же популярны для французских журналистов оказались метафоры межличностных отношений, что, кстати, не так характерно для российской прессы. Можно связать этот факт с традиционным коллективизмом русского менталитета по сравнению со все более концентрированным индивидуализмом во Франции и Европе в целом. В статье газеты «Liberation» мы нашли всего 6 метафор, что, в общем-то, оказалось нетипичным для французских статей, которые, по нашему изначальному предположению, должны были быть более стилистически яркими, чем российские. Ровно половина из найденных метафор(по формуле метафорического переноса) нами была классифицирована как метафора с переносом значения с человека на человека (классификация Г.Н. Скляревской). В сводной таблице мы назвали эти метафорами межличностных отношений. Две метафоры представляют собой устоявшиеся выражения, которые не изменили своего функционального назначения и в данном конкретном контексте (faire le pied de grue, promettre la lune), а одно устойчивое, но не образное выражение (tourner la page), употребленное в сочетании с авторским неологизмом (sarkozysme), получило метафорическое переосмысление - конец одной эпохи и начало новой. В данном примере имя собственное, согласно формуле переноса значения с живого существа на социальный план человека (классификация З.Ю.Петровой) стало символом целого периода национальной истории. В связи с этим относящееся к этой новообразованной метафоре ранее нейтральное выражение метафоризировалось. Основной субъект этой индивидуальной метафоры - переход от одного этапа к другому. Кроме метафоры межличностных отношений в статье употреблена и довольно популярная у эстетов - французов метафора одежды. Costume gris et cravate bleu roi выступают в контексте символом элегантности и хорошего вкуса Франсуа Оланда, кандидата в президенты Франции. Эта метафора далее в абзаце будет дополнена подробным описанием эмблемы партии, от которой выступал Оланд, и, с точки зрения классификации А.Н. Арутюновой такие метафоры, ориентированные на зрительное восприятие реальности, можно назвать номинативными. Метафора, основанная на внутриязыковом заимствовании из области техники (repartir sur les chapeaux de roue) указывает на крутость, обилие встреч в рамках предвыборной кампании и представляет мобой машинную метафору в семантической классификации. В следующем же абзаце мы видим употребление метафоры погодных условий (tourmente) и уже упомянутую метафору межличностных отношений (promettre la lune). И в том и в другом случае речь идет о природных явлениях, и в классификации Г.Н. Скляревской такие метафоры по формуле метафорического переноса являются примером переноса значения с физического мира на психический мир. Действительно, слово tourmente, буря, метафорично само по себе, и в контексте никаких новых оттенков значения, кроме имеющегося значения неустойчивости и неблагополучия, не получило. Чего нельзя сказать о выражении promettre la lune. Обладая изначально негативной коннотацией и обозначая человека, дающего заведомо невыполнимые обещания, в статье Лоры Бретон эта метафора, напротив, употреблена в отрицательной конструкции (En pleine tourmente économique et financière - «La récession menace» - Hollande sait quil ne peut pas promettre la lune) и, соответственно, становится показателем надежности и честности кандидата. Можно сказать, что перед нами антропоморфная метафора, употребленная в значении, антонимичном традиционному.

  • 7886. Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
    Иностранные языки

     

    1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”)
    2. alt wie ein Rabe (очень старый)
    3. alter Hase (“стреляный воробей”)
    4. alter Schwede (студент старшего курса)
    5. Appol (Апполон)
    6. auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
    7. auf den Knien des Herzens
    8. bärenstark (сильный)
    9. baumlanger Kerl (“дылда”)
    10. bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся)
    11. bienenflei?ig arbeiten (работать как лошадь)
    12. blühen (процветать)
    13. brüllen (рычать)
    14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)
    15. Crème der Gesellschaft (сливки общества)
    16. das beste Pferd im Stall (лучший работник)
    17. das fünfte Rad im Wagen sein (быть лишним)
    18. das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек)
    19. das Idol (любимчик публики)
    20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)
    21. das Kind im Manne (по-детски глупый человек)
    22. das Knochengerüst (“скилет”, очень худой человек)
    23. das Kücken (карапуз, малыш)
    24. das Lamm (“овца”, кроткое существо)
    25. das Narrenpack (дурачьё)
    26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)
    27. das schwarze Schaf (белая ворона)
    28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад )
    29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)
    30. den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”)
    31. den Krebsgang gehen (деградировать)
    32. der Angsthase (трус)
    33. der Athlet (крепко сложенный мужчина)
    34. der Bock (тупой, упрямый)
    35. der Bücherwurm (“книжный червь”)
    36. der Däumling (мальчик-с-пальчик)
    37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)
    38. der dumme August (“клоун”)
    39. der Dummkopf (глупый человек)
    40. der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)
    41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)
    42. der Floh (“блоха”, человек низкого роста)
    43. der Fuchs (хитрый, рыжий)
    44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)
    45. der Gruppenmotor (заводило)
    46. der Hamster (скупой человек)
    47. der Holzknecht (человек по профессии лесник)
    48. der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек)
    49. der Katzenbuckler (подхалим)
    50. der Katzenkopf (дурак)
    51. der Knopf (карапуз)
    52. der Lakai (покорный человек)
    53. der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)
    54. der Löwe des Tages (герой дня)
    55. der Nachäffer (“обезьяна”)
    56. der Pantoffelheld (подкаблучник)
    57. der Paprika (остряк)
    58. der Parasit (нахлебник)
    59. der Pendler (кочевник, непостоянный человек)
    60. der Popanz (чучело, пугало)
    61. der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)
    62. der Riese (“великан”, “исполин”)
    63. der Roboter (“рабочая лошадь”)
    64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)
    65. der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”)
    66. der Spa?vogel (шутник)
    67. der Tollkopf (сумасброд, псих)
    68. der Unglücksrabe (неудачник)
    69. der Waschlappen (“размазня”)
    70. der Wolf in der Fabel (лёгок на помине)
    71. die Adlernase (“орлиный нос”)
    72. die alte Ziege (старуха)
    73. die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)
    74. die Aschenputtel (золушка)
    75. die Brüсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)
    76. die Dampfwalze (очень полная женщина)
    77. die Eier (как две капли воды)
    78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец)
    79. die erste Flöte spielen (быть главным)
    80. die Eule unter Krähen (всеобщее посмешище)
    81. die Flamme (вспыльчивый человек)
    82. die Harpye (“хищница”)
    83. die Hexe (ведьма, злая женщина)
    84. die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))
    85. die Kartoffelnase (нос картошкой)
    86. die Kletten (не разлить водой)
    87. die Krallen zeigen (показать когти)
    88. die Krämerseele (копеечная душа)
    89. die Kruke (полная женщина)
    90. die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота)
    91. die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение)
    92. die Marionette (несамостоятельный человек)
    93. die Maschine (толстая женщина)
    94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”)
    95. die Nase hoch tragen (быть заносчивым)
    96. die Nervensäge (“пила”)
    97. die Nonne (“монашка”)
    98. die Perle (толковая домработница)
    99. die Rabemutter (плохая мать)
    100. die Ratsche (болтливая женщина)
    101. die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
    102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)
    103. die Schraube (старая карга)
    104. die Tonne (“бочка”, полная женщина)
    105. die Torte (“куколка”, симпатичная девушка)
    106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)
    107. Don Juan (дамский угодник)
    108. Don Quichotte (фантазёр)
    109. drei Käse hoch (от горшка два вершка)
    110. durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым)
    111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)
    112. ein Bär (здоров как бык)
    113. ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья)
    114. ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями)
    115. ein bunter Hund (быть очень известным)
    116. ein dürrer Hering (тощий как палка)
    117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек)
    118. ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”)
    119. ein gieriger Rabe (жадный)
    120. ein gro?es Tier (важная птица, “шишка”)
    121. ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым)
    122. ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой)
    123. ein Krebs (красный от стыда)
    124. ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек)
    125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)
    126. ein sanftes Schaf (кроткий как овца)
    127. ein scheuer Reh (трус)
    128. ein schlapper Hund (мокрая курица)
    129. ein Spielball (безвольный человек)
    130. ein starkes Baum (крепкий как дуб)
    131. ein stilles Wasser (тихоня)
    132. ein ulkiges Huhn (чудак)
    133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)
    134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)
    135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)
    136. ein zweiter Solomon (мудрый человек)
    137. eine bunte Kuh (разряженная женщина)
    138. eine falsche Katze (“фальшивка”)
    139. eine Katze (ловкий)
    140. eine lange Leitung haben (быть тугодумом)
    141. eine magere Spinne (худой как скилет)
    142. eine matte Fliege (сонная муха)
    143. eine melkende Kuh (дойная корова)
    144. eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию)
    145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)
    146. eine weich Birne haben (быть глупым)
    147. einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим)
    148. einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско)
    149. eingebildeter Affe (зазнайка)
    150. eitler Affe (тщеславный глупец)
    151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный)
    152. es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме)
    153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы)
    154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стереть из памяти)
    155. Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой)
    156. flöten (говорить притворно, лукавить)
    157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)
    158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)
    159. fuchsen (надувать, обманывать)
    160. fuchsig wеrden (разозлиться)
    161. fuchswild (взбешенный)
    162. geschlo?enes Herz (закрытое сердце)
    163. glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь)
    164. Grips haben (быть не лыком шитым)
    165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)
    166. Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)
    167. hamstern (жадно копить, жадничать)
    168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)
    169. Herz aut der Zunge haben (быть откровенным)
    170. heulen (выть)
    171. Holz sägen (храпеть)
    172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)
    173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)
    174. in Fahrt sein (быть воодушевленным)
    175. jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то)
    176. käsebleich (бледный как полотно)
    177. Katzenbuckel machen (льстить)
    178. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)
    179. kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным)
    180. kein Sitzfleisch haben (непоседа)
    181. kleine Leute (“мелюзга” собир.)
    182. knarrende Stimme (скрипучий голос)
    183. Krokodiltränen weinen (проливать крокодильи слёзы)
    184. langer Laban (дылда)
    185. Milch und Blut (“кровь с молоком”)
    186. mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом)
    187. mit Bockbard (с козлиной бородкой)
    188. mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством)
    189. mit Krähenfü?en (с морщинками у глаз)
    190. mit Storchbeinen (ноги как спички)
    191. mit Windeseile dahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)
    192. neugierige Ziege (любопытная Варвара)
    193. Otello (супруг-ревнивец)
    194. quadratische Augen machen (делать квадратные глаза)
    195. Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
    196. saueres Gesicht (кислое лицо)
    197. sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
    198. sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным)
    199. sich aufblasen wie ein Frosch (важничать)
    200. sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос)
    201. sich mausig machen (быть выскочкой)
    202. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)
    203. Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
    204. summen (ворчать)
    205. Susanna (скромная, порядочная женщина)
    206. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)
    207. vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)
    208. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
    209. wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)
  • 7887. Метафора сна в романе Цао Сюэциня "Сон в красном тереме"
    Литература

    Роман Цао Сюэциня имел несколько названий, каждое из которых глубоко символично. Первоначальное название «История камня» («Записки о камне», «Записи на камне»), на котором остановился автор, предполагает, что роман это «жизнеописание» выброшенного богиней камня, тем более, что это камень «трех жизней», в «жизнеописание» всегда включались сведения о трех поколениях: деде и отце того, кому «жизнеописание» посвящалось. Возможно, таким первоначально видел свой роман сам Цао Сюэцинь, но роман перерос эти рамки. Это название обозначено уже в первой главе. Здесь же говорится, что «Записки» называются «Записками монаха, познавшего чувства» и «Повествованием Драгоценном Зерцале Ветра и Луны» (о «Драгоценном Зерцале любви»: «ветер» - метафора пылкого любовника, «луна» - метафора возлюбленной; одновременно символ бедности: «ветер в мешке да луна в рукаве»). Первое название, вероятно, намекает на историю героя романа, принявшего монашеский постриг, а второе в иносказательной форме воспроизводит содержание произведения, в котором рассказывается о «ветре и луне», то есть о любовных («чувствительных») отношениях героев, о их страстях, как бы отраженных в «Драгоценном Зерцале». Автор назвал свой роман еще «Историей двенадцати головных шпилек Цзиньлина» («головная шпилька» - метафора красавицы; Цзиньлин Золотой Холм, образное название Нанкина), которая намекает на двенадцать героинь произведения. Образ «двенадцати шпилек» идет от древности и встречается у многих поэтов (например, у знаменитого Бо Цзюйи) как образ мира женщин. Существует еще одно название романа: «Судьба Золота и Яшмы», где под этими образами подразумеваются главные герои Баоюй и Баочай. В 1791 г., когда он был впервые издан в 120 главах, на титуле значилось: «Сон в красном тереме». Это название и приобрело наибольшую популярность. Оно также встречается в тексте (в пятой главе) как название цикла арий, которые герой слышит во сне, когда попадает в волшебную страну Грез.

  • 7888. Метафора сна в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме»
    Литература

    Роман Цао Сюэциня имел несколько названий, каждое из которых глубоко символично. Первоначальное название «История камня» («Записки о камне», «Записи на камне»), на котором остановился автор, предполагает, что роман это «жизнеописание» выброшенного богиней камня, тем более, что это камень «трех жизней», в «жизнеописание» всегда включались сведения о трех поколениях: деде и отце того, кому «жизнеописание» посвящалось. Возможно, таким первоначально видел свой роман сам Цао Сюэцинь, но роман перерос эти рамки. Это название обозначено уже в первой главе. Здесь же говорится, что «Записки» называются «Записками монаха, познавшего чувства» и «Повествованием Драгоценном Зерцале Ветра и Луны» (о «Драгоценном Зерцале любви»: «ветер» - метафора пылкого любовника, «луна» - метафора возлюбленной; одновременно символ бедности: «ветер в мешке да луна в рукаве»). Первое название, вероятно, намекает на историю героя романа, принявшего монашеский постриг, а второе в иносказательной форме воспроизводит содержание произведения, в котором рассказывается о «ветре и луне», то есть о любовных («чувствительных») отношениях героев, о их страстях, как бы отраженных в «Драгоценном Зерцале». Автор назвал свой роман еще «Историей двенадцати головных шпилек Цзиньлина» («головная шпилька» - метафора красавицы; Цзиньлин Золотой Холм, образное название Нанкина), которая намекает на двенадцать героинь произведения. Образ «двенадцати шпилек» идет от древности и встречается у многих поэтов (например, у знаменитого Бо Цзюйи) как образ мира женщин. Существует еще одно название романа: «Судьба Золота и Яшмы», где под этими образами подразумеваются главные герои Баоюй и Баочай. В 1791 г., когда он был впервые издан в 120 главах, на титуле значилось: «Сон в красном тереме». Это название и приобрело наибольшую популярность. Оно также встречается в тексте (в пятой главе) как название цикла арий, которые герой слышит во сне, когда попадает в волшебную страну Грез.

  • 7889. Метафорика романа Л.Н. Толстого "Воскресение"
    Литература

     

    1. Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов / Отв. ред. Д.А. Романов. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2005. 379 с.
    2. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Наука, 2009. 416 с.
    3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Русский язык, 1995. 472 с.
    4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. 895 с.
    5. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова. М.: Серия языка и литературы, 1978. № 4.
    6. Аюпова Е.И. Метафорическое словоупотребление в художественном тексте / Е.И.Аюпова // Преподавание и изучение русского языка в контексте современной языковой политики России. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2002. 246 c.
    7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк. Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512с.
    8. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. 256 с.
    9. Виноградов В.В. О языке Толстого: в книге Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В.Виноградов. М.: Наука, 2003. 394 с.
    10. Вольф Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте / Е.М.Вольф. М.: Наука, 1988. 176 с.
    11. Гальперин И.Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. 256 с.
    12. Герасименко И.Е. Использование оценочной лексики во вторичной номинации: Дис. ... канд. филол. Наук. Москва, 2002. 189 с.
    13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб.: Нева, 2000. 190 с.
    14. Гудков Л.Д. Метафора и рациональность / Л.Д.Гудков. М.,1994. 420 с.
    15. Иванюк Б.П. Метафора и литературное произведение (структурно-типологич., историко-типологич. и прагматический аспекты исследования) / Б.П. Иванюк. Черновцы: Рута, 1999.
    16. История понятий, история дискурса, история метафор/Антология. М.: Нов. литер. обозрение, 2010. 328 с.
    17. Кассирер Э. Сила метафоры /Э.Кассирер // Теория метафоры. Под общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
    18. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Учеб.пособие для студентов фак.рус.яз. и лит. пед. ин-тов/ М.Н.Кожина. М.: Флинта; Наука, 2010. 464 с.
    19. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: ЛКИ, 2008. 256 с.
    20. Материалы к концептуарию Л.Н. Толстого: Сб. науч. ст. / Науч. ред. Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им Л.Н. Толстого, 2008. 82 с.
    21. Метафоры языка и метафоры в языке: Букинистическое издание. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. 264 с.
    22. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. 317 с.
    23. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: ЛКИ, 2007. 184 с.
    24. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс: Высшее образование. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 640 с.
    25. Павлович Н.В. Язык образов: Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В.Павлович. М.: ИРЯ РН, 1995. 491 с.
    26. Пилипенко В. Ф. Безопасность: теория, парадигма, концепция, культура / В.Ф. Пилипенко М.: Пер Сэ-Пресс, 2005. 192 с.
    27. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н.Скляревская. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 1993. 153 с.
    28. Современный русский литературный язык: Учебник/ П.А.Лекант и др. Под ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 2009. 399с.
    29. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). Отв. ред. Б.А. Серебренников и А.А. Уфимцева / В.Н.Телия. М.: Наука, 1977. 358 с.
    30. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / В.Н.Телия. М.: Наука, 1998. 176 с.
    31. Токарев Г.В. Лингвокультурология: Учеб. пособие / Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та Л.Н. Толстого, 2009. 135 с
    32. Токарев Г. В. Семиотика / Г.В.Токарев. Тула, Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2007. 147 с.
    33. Токарев Г.В. Современный русский язык. Лексикология / Г.В.Токарев. Тула Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008. 150с.
    34. Толстой Л. Н. Воскресение / Л. Н. Толстой Тула, 1980. 463 с.
    35. Харченко В.К. Функции метафоры / В.К. Харченко. М.: Либроком, 2009. 88 с.
    36. Эйхенбаум Б.М. Работы о Льве Толстом. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2009. 954 с.
  • 7890. Метеорологические датчики контроля среды
    Компьютеры, программирование

    Классическим применением кварца является создание генераторов частоты с очень высокой стабильностью, в частности, температурной. Для этого пластинку кварца выбирают с такой кристаллографической ориентацией, при которой влияние изменений температуры на частоту кварцевого генератора минимально. При использовании кварца в качестве датчика температуры, наоборот, пластинку выбирают с такой кристаллографической ориентацией, при которой частота генератора является квазилинейной функцией температуры кварцевой пластинки. Изготовленный таким образом датчик обладает высокими точностью и чувствительностью. Дополнительными достоинствами кварцевого термометра являются высокая точность измерений, независимость от шума, который вносит передача информации, и простота преобразования частотной информации в цифровую.

  • 7891. Метод геометрических преобразований при решении геометрических задач на построение
    Математика и статистика
  • 7892. Метод Гомори
    Математика и статистика

    ) Если в ходе очередной малой итерации при реализации задачи Lr все основные переменные x1, x2, …, xn оказались неотрицательными, то дальнейшее применение двойственного симплекс-метода к задаче Lr следует прекратить, несмотря на то, что ее лексикографический максимум, быть может, еще не достигнут. Если при этом все переменные xj, j = 1, 2, …, n, оказались целочисленными, то по теореме 2 все вспомогательные переменные xn+k, k = 1, 2, …, r, целочисленны и неотрицательны. Это означает, как уже известно, что вектор ( x0, x1, x2, … , xn ) является решением исходной целочисленной задачи. В противном случае переходим к новой большой итерации.

  • 7893. Метод группировок в статистике, его значение в использовании социально-экономических явлений по материалам ОАО "Ливенский завод противопожарного машиностроения"
    Экономика

    Аналитические группировки, построенные по одному признаку, и сложные группировки позволяют установить связь и определить направление между результативными и 1 - 3- факторными признаками. Но часто этого бывает недостаточно, так как в действительности на изменение величины результативного признака оказывает влияние множество факторов, действующих в разных направлениях. [13, с. 93] Для исследования таких многофакторных связей используются многомерные группировки. Целью таких группировок является расчленение совокупности социально-экономических явлений на качественно-однородные группы по большому числу признаков одновременно и определение на их основе связи и влияния факторных признаков на результативный. В основу построения многомерной группировки положен принцип перехода от величин, имеющих определённую размерность (рубли, тонны, гектары и т.д.), к безразмерным относительным величинам.

  • 7894. Метод интервью
    Социология
  • 7895. Метод магнетронного напыления покрытий с ионным ассистированием
    Разное

    Основными элементами МРС (рис.1) являются катод-мишень 1, анод 2 и магнитная система 3. При подаче постоянного напряжения между электродами МРС инициируется аномальный тлеющий разряд. Наличие замкнутого магнитного поля у распыляемой поверхности позволяет локализовать плазму разряда непосредственно у мишени. Электроны, образующиеся в результате вторичной ионно-электронной эмиссии, захватываются магнитным полем и движутся по замкнутым траекториям у поверхности мишени. Они оказываются в ловушке, создаваемой с одной стороны магнитным полем, удерживающим электроны у поверхности катода, а с другой стороны - тормозящим электрическим полем, отталкивающим их. В результате эффективного удержания электронов и их интенсивной энергетической релаксации, значительно возрастает концентрация положительных ионов у поверхности катода. Что в свою очередь обусловливает увеличение интенсивности ионной бомбардировки поверхности мишени и плотности потока распылённых атомов. Наиболее интенсивно распыляется поверхность мишени в области сильного магнитного поля. Эта часть поверхности имеет вид замкнутой дорожки, геометрия которой определяется формой полюсов магнитной системы [1].

  • 7896. Метод наименьших квадратов в решении задач восстановления регрессионных зависимостей
    Математика и статистика
  • 7897. Метод последовательных сравнений
    Менеджмент

    Основное преимущество методов экспертных оценок - возможность их применения в условиях повышенного риска и неопределенности. Эта неопределенность чаще всего является следствием вероятного характера исследуемых явлений, невозможности точного предсказания окончательных исходов многих процессов и т.д. Привлечение экспертов для принятия решений позволяет снизить уровень неопределенности и повысить достоверность решений. В общем случае предполагается, что мнение группы экспертов надежнее, чем мнение отдельного индивидуума. Главное преимущество групповой оценки заключается в уменьшении различий во мнениях, в возможности получения в какой-то степени обобщенного и более представительного мнения.

  • 7898. Метод проектов и его значение при обучении информатики в начальной школе
    Педагогика

     

    1. Дуванов А.А. Азы информатики. Рисуем на компьютере. Книга для ученика.- СПб.: БХВ - Петербург, 2005
    2. Дубровина И.В., Прихожан А.М., Зацепин В.В. Возрастная и педагогическая психология М.: Издательский центр «Академия», 1998. 320 с.
    3. Еремин Е.А. Как работает современный компьютер.- Пермь: Издательство Припит, 1997
    4. Информатика: Учебное пособие для 10-11 классов общеобразовательных учреждений/ Л.З. Шауцукова.- М.: Просвещение, 1998
    5. Касаткин В.Н. Информация, алгоритмы, ЭВМ: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1991
    6. Лапчик М.П. Вычисления. Алгоритмизация. Программирование: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1998
    7. Лапчик М.П. Методика преподавания информатики 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 624 с.
    8. Леонтьев В.В. Новейшая энциклопедия персонального компьютера.- М.: Олма - Пресс, 1999
    9. Могилев Л.В., Пак Н.И., Хеннер Е.К. Информатика: Учебное пособие для студентов педагогических вузов- М.: Издательский центр “Академия”, 2000
    10. Морозов В.В. “Информатика” в начальных классах с углубленным изучением математики// Информатика: Еженедельное приложение к газете “Первое сентября”.- 1995.- №10
    11. Новиков Ю., Черепанов А. Персональные компьютеры: аппаратура, системы, Интернет. Учебный курс - СПб.: Петербург, 2002
    12. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования./ Под ред. Е.С. Полат - М., 2000г.
    13. Пильщиков В.Н. Сборник упражнений по языку Паскаль. М.: Наука, 1989
    14. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: учебник для студентов высших учебных заведений: В 2 кн. М.: Гуманитарный издат. Центр ВЛАДОС, 2004.- кн. 1. Общие основы Процесс обучения.
    15. Педагогический словарь в 2 томах. Издательство академии педагогических наук.
    16. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка/ Иностранные языки в школе - № 2, 3 2000г.
    17. Попов В.Б. Турбо Паскаль для школьников. Версия 7.0. М.: Финансы и статистика, 1991
    18. Программно-методические материалы: Информатика: 1-11 классы/ Составитель Л.Е. Самовольнова,- М.: Дрофа, 1998
    19. Семакин И.Г., Хеннер Е.К. Информатика. Задачник-практикум в 2.4- М.: Лаборатория Базовых Знаний, 1999
    20. Современная гимназия: взгляд теоретика и практика./ Под ред. Е.С. Полат М., 2000г.
    21. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология. 3-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 1999. -288 с.
    22. Тур С.Н., Бокучаева Т.П. Методическое пособие по информатике для учителей 2 4 классов. СПб. БВХ Петербург, 2005
    23. Харламов И.Ф. Педагогика. Учебник. М.: - Университетское, 2002
    24. Гизатуллина О.И. Сборник статей научно-практического семинара «Методика преподавания темы «Литосфера и рельеф»». http: //schools.techno.ru/doog/seminar/material 042.htm
    25. http://referat.Kulichki.net/referats/rkr/2003-a-1453.zip
    26. http://www.dp5.ru/SearchBaseRKD/htm/www.dp5.ru
  • 7899. Метод простых итераций с попеременно-чередующимся шагом решения некорректных задач
    Математика и статистика

    Ещё в 30-е годы в работах Т. Карлемана [18], Г.М. Голузина и В.К. Крылова [19] были предложены первые методы приближений, дающие в пределе точные решения уравнения (1), если данные, т.е. оператор А и правая часть у заданы точно. Для решения задачи Коши для уравнения Лапласа с точными данными итеративный метод изложен в работе Б.А. Андреева [20]. В общем виде итеративный метод сформулирован А.К. Маловичко [21]. Однако в этих работах отсутствует необходимое исследование влияния погрешностей данных, которое весьма важно для решения некорректных задач. В работе [8] М.М. Лаврентьев обосновал сходимость метода последовательных приближений при приближённой правой части линейных уравнений и распространил полученные результаты на случай нелинейных уравнений. При других предположениях метод последовательных приближений был исследован Ю.Т. Антохиным [22]. Изучению итеративных методов посвящены работы В.Н. Страхова [23,24]. Различные схемы итерационных методов, предложенные А.С. Апарциным, В.К. Ивановым, А.С. Кряневым, М.М. Лаврентьевым, В.А. Морозовым, С.М. Оганесяном, Б.Ч. Старостенко, Г.В. Хромовой, применялись для решения многих некорректных задач в гильбертовых пространствах. Для решения некорректных задач в банаховых пространствах применялись методы итераций, предложенные в работах А.Б. Бакушинского и В.Н. Страхова. В некоторых из этих работ рассматривается случай приближённых операторов. Метод простых итераций при приближённо заданных правой части и операторе изучался в работах О.А. Лисковца и Я.В. Константиновой [3, 25]. Различные схемы явных и неявных итеративных методов предложены в работах О.А. Лисковца, В.Ф. Савчука [1,26-28] и О.В. Матысика.

  • 7900. Метод Ринга, Хоскольда, Инвуда в определении коэффициента капитализации
    Экономика

    Метод дисконтированных денежных потоков (ДДП) более сложен, детален и позволяет оценить объект в случае получения от него нестабильных денежных потоков, моделируя характерные черты их поступления. Применяется метод ДДП, когда:

    • предполагается, что будущие денежные потоки будут существенно отличаться от текущих;
    • имеются данные, позволяющие обосновать размер будущих потоков
      денежных средств от недвижимости;
    • потоки доходов и расходов носят сезонный характер;
    • оцениваемая недвижимость - крупный многофункциональный коммерческий объект;
    • объект недвижимости строится или только что построен и вводится (или введен в действие).
    • Метод ДДП позволяет оценить стоимость недвижимости на основе текущей стоимости дохода, состоящего из прогнозируемых денежных потоков и остаточной стоимости.
    • Алгоритм расчета метода ДДП. Для расчета ДДП необходимы данные:
    • длительность прогнозного периода;
    • прогнозные величины денежных потоков, включая реверсию;
    • ставка дисконтирования.