Дипломная работа

  • 21861. Третейские суды в Российской Федерации
    Юриспруденция, право, государство

    [77,с.81]. Вместе с тем промежуточные решения, как представляется, весьма органично впишутся и в систему «внутреннего» третейского судопроизводства. Принятие подобного рода решений возможно по частным вопросам спора, например при оспаривании сделки (при последующем предъявлении иска о реституции) или при разрешении требования о факте существенного нарушения договора (при последующем предъявлении иска о взыскании убытков и применении санкций). Между тем, нет полной ясности в том, каким образом с точки зрения процедуры может быть реализовано высказанное предложение с учетом принципа диспозитивности, который является основной движущей силой третейского процесса. Какова должна быть степень усмотрения третейского суда при принятии промежуточного решения? Вправе ли стороны отказаться от принятия промежуточного решения, либо таковое должно носить обязательный для сторон характер?">В последнее время в литературе появились предложения узаконить возможность вынесения третейскими судами в Российской Федерации промежуточных (частичных) решений. Как отмечается в литературе, вынесение промежуточных решений характерно для международного коммерческого арбитража <http://click01.begun.ru/click.jsp?url=nkgcUgoMDQwjwFOsViRsYqxnYLqe7hEKNH1jm3YEWqIenUA04ZBuIf3RN9Jka9hEQQJ167wh53NfKP-ULduCK3TNjYyO0kryVwzqwrt*OoeYo*JoOKcX9X06Fcwq0XKvSeomEqTZERvohveIxiJT6Njmm0083xczkelhHNsUoIbxHOVRHRIf2mGys9MSI3Ufbcd6BvEWYqi-DwIVybN6ZduvIMLZE8olZBM31t52A43SMKWKQzt48OLl*-B*34zxkkBW3Xmx6hlCTTgWQPNueNipUZNafmIVxf0sGOF4AuT6ov09OGtl4yvmS2l-SD97YczS0S6D3Xx2ZW59&eurl%5B%5D=nkgcUsjJyMn9OlLREJZdsgoRgPAZtAxK5dQzXsaJY7QSsni6> [77,с.81]. Вместе с тем промежуточные решения, как представляется, весьма органично впишутся и в систему «внутреннего» третейского судопроизводства. Принятие подобного рода решений возможно по частным вопросам спора, например при оспаривании сделки (при последующем предъявлении иска о реституции) или при разрешении требования о факте существенного нарушения договора (при последующем предъявлении иска о взыскании убытков и применении санкций). Между тем, нет полной ясности в том, каким образом с точки зрения процедуры может быть реализовано высказанное предложение с учетом принципа диспозитивности, который является основной движущей силой третейского процесса. Какова должна быть степень усмотрения третейского суда при принятии промежуточного решения? Вправе ли стороны отказаться от принятия промежуточного решения, либо таковое должно носить обязательный для сторон характер?

  • 21862. Третейские суды в Российской Федерации
    Юриспруденция, право, государство

    Однако принятие вышеуказанного законодательства, конечно же, не исключает всех тех проблем третейского разбирательства, которые реально существуют сегодня в России. Многие положения законодательства нуждаются в теоретическом осмыслении, в реализации через практику как третейских судов, так и через судебно-арбитражную практику, которая в настоящее время только начинает складываться. Неслучайно многие авторитетные российские юристы высказывали озабоченность тем, что в процессе обсуждения законопроекта о внутренних третейских судах были высказаны отрицательные мнения относительно значения и перспектив третейского разбирательства в современной России, а также о неоднозначности судебно-арбитражной практики, которая в некоторых (довольно частых) случаях критически относилась к принимаемым третейскими судами решениям*(1108). В связи с этим на страницах работ, посвященных третейским судам и третейскому судопроизводству, даже появились термины - "антиарбитражный" или "проарбитражный"*(1109), которые означают соответственно протекционистский или, напротив, непротекционистский подход компетентных государственных судов к деятельности третейских судов. Под "проарбитражным" подходом понимаются ситуации, когда государственные суды, сталкиваясь с вопросами, на которые может быть дан неоднозначный ответ, предпочитают тот из них, который отвечает интересам развития практики арбитражных институтов (третейских судов)*(1110). Конечно, проарбитражный подход не должен истолковываться как необоснованное и незаконное протекционирование со стороны государственных судов в отношении третейских судов и решений, принимаемых ими. Проарбитражный подход должен базироваться на презумпции добросовестности и законности деятельности третейских судов. Государственные суды должны исходить из того, что решение, принимаемое третейским судом, принято в соответствии с нормами права и на основании глубоких представлений о справедливости. В противном случае решение третейского суда, так же как и решение другого юрисдикционного органа, не основанное на праве и справедливости, не имеет права на существование. Такой подход позволяет говорить о взаимодействии третейских и арбитражных судов в решении задачи защиты субъективных гражданских прав.

  • 21863. Третейский суд Российской Федерации
    Юриспруденция, право, государство
  • 21864. Третейское разбирательство споров между гражданами
    Юриспруденция, право, государство

    В 1975 г. Государственным арбитражем СССР было утверждено Положение о третейском суде для разрешения хозяйственных споров между объединениями, предприятиями, организациями и учреждениями. Согласно названному положению хозяйственные споры между хозяйствующими субъектами могли передаваться на разрешение третейских судов в соответствии с взаимным соглашением. Однако предъявлению иска должно было предшествовать предъявление претензии. Таким образом, соблюдение предварительного урегулирования спора являлось обязательным условием, несоблюдение которого лишало возможности обращаться в третейский суд. В этом смысле правовой режим предварительных условий обращения в третейский суд приравнивался к правовому режиму предварительных условий обращения в арбитраж. Допускалось избрание третейского суда руководителями объединений, предприятий, организаций и учреждений, выступающих сторонами по делу, из числа директоров объединений, предприятий, руководителей организаций, учреждений, инженерно-технических работников, работников научно-исследовательских учреждений, общественных организаций и других лиц, компетентных в разрешении возникшего спора. При этом третейский суд избирался в составе одного или любого нечетного числа судей. В случае, когда третейский суд состоит из трех или более членов, последние избирают председателя. Третейские суды в соответствии с указанным Положением наделялись и публично значимыми функциями. В частности, третейскому суду предоставлялось право затребовать от предприятий и организаций, которые участвовали в третейском разбирательстве, необходимые для разрешения спора материалы и документы; третейский суд мог обязать лиц, участвующих в деле, произвести сверку расчетов, назначить экспертизу. Более того, при выявлении в ходе третейского разбирательства серьезных недостатков в работе предприятий и организаций третейский суд был вправе вынести специальное определение (аналог современного частного определения, принимаемого судом общей юрисдикции или арбитражным судом), которое направлялось руководителям соответствующих предприятий и организаций. Современные исследователи видят причину невозможности широкого применения третейских судов для разрешения хозяйственных споров при социализме в недостатках того организационно-правового механизма, в рамках которого действовал третейский суд.

  • 21865. Трехкорпусная вакуум выпарная установка в линии производства томатной пасты
    Разное
  • 21866. Трехосный индикаторный гиростабилизатор телекамер
    Радиоэлектроника
  • 21867. Трехполюсный контактор
    Компьютеры, программирование

    Построим противодействующую характеристику Fп=F(?), которая определяется в совокупности силой возвратной пружины и весом подвижных частей, силами пружин главных контактов, силами пружин размыкаемых блок - контактов и силами пружин замыкаемых блок - контактов. В момент касания главных контактов сила нажатия возрастает скачком за счет предварительного натяжения пружин, благодаря чему уменьшается вибрация контактов и возможность их сваривания в процессе включения цепи. То же самое относится и к вспомогательным контактам, коммутирующим цепь управления.

  • 21868. Тривожність як соціально-педагогічне явище
    Педагогика

    Текст опитувальника.

    1. Чи важко тобі триматися на одному рівні зі всім класом?
    2. Чи хвилюєшся ти, коли вчитель говорить, що збирається перевірити, наскільки ти знаєш матеріал?
    3. Чи важко тобі працювати в класі так, як цього хоче вчитель?
    4. Чи сниться тобі часом, що вчитель в люті від того, що ти не знаєш урок?
    5. Чи траплялося, що хто-небудь з твого класу бив або ударяв тебе?
    6. Чи часто тобі хочеться, щоб вчитель не поспішав при поясненні нового матеріалу, поки ти не зрозумієш, що він говорить?
    7. Чи сильно ти хвилюєшся при відповіді або виконанні завдання?
    8. Чи трапляється з тобою, що ти боїшся висловлюватися на уроці, тому що боїшся зробити дурну помилку?
    9. Чи тремтять у тебе коліна, коли тебе викликають відповідати?
    10. Чи часто твої однокласники сміються над тобою, коли ви граєте в різні ігри?
    11. Чи трапляється, що тобі ставлять більш низьку оцінку, ніж ти чекав?
    12. Чи хвилює тебе питання про те, чи не залишать тебе на другий рік?
    13. Чи стараєшся ти уникати ігор, в яких робиться вибір, тому що тебе, як правило, не вибирають?
    14. Чи буває часом, що ти весь тремтиш, коли тебе викликають відповідати?
    15. Чи часто у тебе виникає відчуття, що ніхто з твоїх однокласників не хоче робити те, чого хочеш ти?
    16. Чи сильно ти хвилюєшся перед тим, як почати виконувати завдання?
    17. Чи важко тобі одержувати такі відмітки, яких чекають від тебе батьки?
    18. Чи боїшся ти часом, що тобі стане погано в класі?
    19. Чи твої однокласники сміятимуться над тобою якщо ти зробиш помилку при відповіді?
    20. Чи схожий ти на своїх однокласників?
    21. Виконавши завдання, чи турбуєшся ти про те, чи добре з ним справився?
    22. Коли ти працюєш в класі, чи упевнений ти в тому, що все добре запам'ятаєш?
    23. Чи сниться тобі іноді, що ти в школі і не можеш відповісти на питання вчителя?
    24. Чи вірно, що більшість однокласників відноситься до тебе дружньо?
    25. Чи працюєш ти більш старанно, якщо знаєш, що результати твоєї роботи порівнюватимуться в класі з результатами твоїх однокласників?
    26. Чи часто ти мрієш про те, щоб трохи менше хвилюватися, коли тебе питають?
    27. Чи боїшся ти часом вступати в суперечку?
    28. Чи відчуваєш ти, що твоє серце починає сильно битися, коли вчитель говорить, що збирається перевірити твою готовність до уроку?
    29. Коли ти одержуєш хороші відмітки, чи думає хто-небудь з твоїх друзів, що ти хочеш вислужитися?
    30. Чи добре ти себе відчуваєш з тими з твоїх однокласників, до яких інші діти відносяться з особливою увагою?
    31. Чи буває, що деякі діти в класі говорять щось, що тебе зачіпає?
    32. Як ти думаєш, чи втрачають прихильність ті з учнів, які не справляються з навчанням?
    33. Чи схоже на те, що більшість твоїх однокласників не звертає на тебе увагу?
    34. Чи часто ти боїшся виглядати безглуздо?
    35. Чи задоволений ти тим, як до тебе відносяться вчителі?
    36. Чи допомагає твоя мама в організації вечорів, як інші мами твоїх однокласників?
    37. Чи хвилювало тебе коли-небудь, що думають про тебе оточуючі?
    38. Чи сподіваєшся ти в майбутньому вчитися краще, чим раніше?
    39. Чи вважаєш ти, що одягаєшся в школу так само добре, як і твої однокласники?
    40. Чи часто ти замислюєшся, відповідаючи на уроці, що думають про тебе в цей час інші?
    41. Чи володіють здібні учні якимись особливими правами, яких немає у інших учнів в класі?
    42. Чи зляться деякі з твоїх однокласників, коли тобі вдається бути краще їх?
    43. Чи задоволений ти тим, як до тебе відносяться однокласники?
    44. Чи добре ти себе почуваєш, коли залишаєшся наодинці з вчителем?
    45. Чи висміюють часом твої однокласники твою зовнішність і поведінку?
    46. Чи думаєш ти, що турбуєшся про свої шкільні справи більше, ніж інші учні?
    47. Якщо ти не можеш відповісти, коли тебе питають, чи відчуваєш ти, що ось-ось розплачешся?
    48. Коли увечері ти лежиш в ліжку, чи думаєш ти часом з хвилюванням про те, що буде завтра в школі?
    49. Працюючи над важким завданням, чи відчуваєш ти деколи, що абсолютно забув речі, які добре знав раніше?
    50. Чи тремтить злегка твоя рука, коли ти працюєш над завданням?
    51. Чи відчуваєш ти, що починаєш нервувати, коли вчитель говорить, що збирається дати класу завдання?
    52. Чи лякає тебе перевірка твоїх знань в школі?
    53. Коли вчитель говорить, що збирається дати класу завдання, чи відчуваєш ти страх, що не справишся з ним?
    54. Чи снилося тобі часом, що твої однокласники можуть зробити те, чого не можеш ти?
    55. Коли вчитель пояснює матеріал, чи здається тобі, що твої однокласники розуміють його краще, ніж ти?
    56. Чи турбуєшся ти по дорозі в школу, що вчитель може дати класу перевірочну роботу?
    57. Коли ти виконуєш завдання, чи відчуваєш ти зазвичай, що робиш це погано?
    58. Чи тремтить злегка твоя рука, коли вчитель просить зробити завдання на дошці перед всім класом?
  • 21869. Тригонометрические уравнения
    Математика и статистика

    В изучении тригонометрических функций можно выделить следующие этапы:. Первое знакомство с тригонометрическими функциями углового аргумента в геометрии. Значение аргумента рассматривается в промежутке (0о;90о). На этом этапе учащиеся узнают, что sin, сos, tg и ctg угла зависят от его градусной меры, знакомятся с табличными значениями, основным тригонометрическим тождеством и некоторыми формулами приведения.. Обобщение понятий синуса, косинуса, тангенса и котангенса для углов (0о;180о). На этом этапе рассматривается взаимосвязь тригонометрических функций и координат точки на плоскости, доказываются теоремы синусов и косинусов, рассматривается вопрос решения треугольников с помощью тригонометрических соотношений.. Введение понятий тригонометрических функций числового аргумента.. Систематизация и расширение знаний о тригонометрических функциях числа, рассмотрение графиков функций, проведение исследования, в том числе и с помощью производной.

  • 21870. ТРИЗ как средство развития творческих способностей детей дошкольного возраста
    Педагогика

    ТРИЗ - теория решения изобретательских задач - была разработана бакинским учёным, писателем-фантастом Генрихом Сауловичем Альтшуллером. Главная идея его теории - технические решения возникают и развиваются не стихийно, а по определённым законам, которые можно познать и использовать для сознательного решения изобретательских задач без множества пустых проб. ТРИЗ превращает производство новых технических идей в точную науку, т.к. решение изобретательских задач вместо поисков впустую строится на системе логических операций. Неразумно и расточительно ждать "творческих озарений", когда можно пользоваться системным инструментом, способным мыслить в нужном направлении и выполнять большую часть рутинной и малоинтересной работы. В 1982 году была создана Международная ассоциация ТРИЗ, которая в конце 89-х начала проводить специальные семинары, благодаря которым ТРИЗ получает широкое распространение в школах и училищах. В 1987 г. ТРИЗ случайно, по недоразумению (семинар для инженерно-технических работников проводился на базе детского сада) приходит в д/с. Так ТРИЗ впервые нашел применение в детском саду в 1987 году в городе Находка, где дети подготовительной группы с удовольствием приняли игру для развития творческих способностей "Маленькие человечки" (1, с.15 - 17). Знакомство с неживой природой (лед, пар, вода) перенесло "маленьких человечков" на другие области знаний, и они начали строить крепости, плавать, летать. Обстановка занятий непривычная: общение происходит свободно, демократично, можно сомневаться, отвечая на вопросы, угадывать, поправляться, размышлять и совершать "открытия".

  • 21871. Трисомии и причины их возникновения
    Биология

    Диагноз синдрома Дауна ставится на основании частоты сочетания нескольких симптомов ( табл. 1 и 2). Следующие 10 признаков наиболее важны для постановки диагноза, наличие 4-5 из которых достоверно указывает на синдром Дауна: 1) уплощение профиля лица (90%); 2) отсутствие сосательного рефлекса (85%); 3) мышечная гипотония (80%); 4) монголоидный разрез глаз (80%); 5) избыток кожи на шее (80%); 6) разболтанность суставов (80%); 7) диспластичный таз (70%); 8) диспластичные (деформированные) ушные раковины (40%); 9) клинодактилия мизинца (60%); 10) четырёхпальцевая сгибательная складка (поперечная линия) на ладони (40%). Большое значение для диагностики имеет динамика физического и умственного развития ребёнка. При синдроме Дауна и то и другое задерживается. Рост взрослых больных на 20 см ниже среднего. Задержка в умственном развитии достигает имбецильнос- ти, если не применяются специальные методы обучения. Дети с синдромом Дауна ласковые, внимательные, послушные, терпеливые при обучении. Коэффициент умственного развития (10) у разных детей широко варьирует (от 25до75).[1,2,3] Реакция детей с синдромом Дауна на факторы окружающей среды часто патологическая в связи со слабым клеточным и гуморальным иммунитетом, снижением репарации ДНК, недостаточной выработкой пищеварительных ферментов, ограниченными компенсаторными возможностями всех систем. По этой причине дети с синдромом Дауна часто болеют пневмониями, тяжело переносят детские инфекции. У них отмечается недостаток массы тела, выражен авитаминоз.

  • 21872. Труд в природе как метод экологического воспитания детей среднего дошкольного возраста
    Педагогика

    П. Г. Саморукова в своих работах учитывает возрастные знания и умения общения с природой. В младшем возрасте у ребенка должны формироваться первые представления о некоторых предметах и явлениях неживой природы, о наиболее часто встречающихся цветущих растениях, учить различать особенности внешнего вида животных, некоторые части тела, особенности движения, издаваемые звуки. Обучать малышей не сложным трудовым умениям: полить растения, обтереть листья влажной тряпочкой, покормить птичку, рыбку в уголке природы. В среднем возрасте учить детей видеть в предметах характерные свойства, сравнивать и группировать предметы по этим свойствам, формировать первые элементарные обобщения, приводить к установлению простейших связей между некоторыми явлениями. Дети получают первые представления о том, что для роста растений нужны влага, свет, тепло. Овладевают и первоначальными умениями выращивания растений. У детей старшего возраста развивается способность к аналитико-синтетической деятельности. Они не ограничиваются узнаванием отдельных конкретных факторов, внешних свойств явлений, а стремятся проникнуть в суть, понять причины явлений. С учетом этого в данном возрасте усложняются задачи и программа ознакомления с природой. У детей формируют систему представлений и простейших понятий о предметах и явлениях неживой природы: они узнают причину продолжительности дня и ночи, особенности осадков, погоды в разные сезоны; учатся различать и правильно называть растения, усваивают правила ухода; учатся видеть основные стадии роста и развития растений, понимать основные изменения в состоянии растений по сезонам, узнают о некоторых особенностях ухода за растениями; учатся видеть своеобразие внешнего строения и повадки животных, получают знания о развитии некоторых видов, о способах защиты животных от врагов, овладевают основными навыками ухода за обитателями уголка природы.

  • 21873. Трудности перевода гендерных метафор
    Иностранные языки
  • 21874. Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок
    Иностранные языки

     

    1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 2006, 120 с.
    2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004., 450 с.
    3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2007., 230 с.
    4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 2008, 130 с.
    5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004., 210 с.
    6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006., 140 с.
    7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 2006., 75 с.
    8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005., 230 с.
    9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2008, 150 с.
    10. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 2007., 230 с.
    11. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 2008, 140 с.
    12. Вернер Эдвард Мифы и легенды Китая. - М.: Изд. Центрполиграф, 2005г., 365 с.
    13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 2004., 80 с.
    14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2005., 125 с.
    15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 2007, 450 с.
    16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 2006., 250 с.
    17. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 2006., 170 с.
    18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 2004., 90 с.
    19. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. - М.: Алетейя, 2006, с. 83-99.
    20. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка Изд "Азъ", 1992.
    21. Мифология. Энциклопедия. - М.: Белфакс, 2007, 580 с.
    22. С. Фингарет "Мифы и легенды Древнего Востока", -М.:Норинт, 2006, 350 с.
    23. Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири : материалы IX науч.-практ. семинара Сиб. регион. вуз. центра по фольклору. Омск, 2006. С. 43-47.
    24. Книга Дракона: [в т.ч. о сказках Древнего Китая] / пер. Е. Никандрова. Ростов н/Д: Феникс, 2002. 447 с.: ил. (Серия "Страны и народы мира").
    25. Мя Сяосяо. О мире и о себе : нар. сказка и авт. творчество // Дет. лит. 2008. № 6. С. 12-15.
    26. Перельман Д. Проникнуть за Великую Китайскую Стену // Древнее зеркало : кит. мифы и сказки. М., 2006. С. 252-253. Репнякова Н.Н. Волшебные дарители, помощники и чудесные предметы в китайских народных сказках // Народная культура Сибири. Омск, 2004. С. 111-115.
    27. Репнякова Н.Н. з // Вопросы фольклора и литературы. Омск, 2007. С. 138-150.
    28. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция // Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. М., 2008. С. 14-47.
    29. Рифтин Б. Предисловие // Сказки Китая. М., 2006. С. 7-20.
    30. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествоват. жанры / Н.А. Спешнев. М.: Наука, 2006. 320 с.: ил. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). Библиогр.: с. 302-313.
    31. Циперович И.Э. От китайского сказа X-XIII вв. к авторской повести "ни хуабэнь" // Жемчужная рубашка : старин. кит. повести. СПб., 2005. С. 5-16.
    32. Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. - Новосибирск: Наука,2006. - 273 с.
    33. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие: (Социально-философский аспект). - Чита: ЧитГТУ, 2008. - 303 с.
    34. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев/ Сост. К.М. Тертицкий. - М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.
    35. Бежин Л.Е. "Под знаком ветра и потока": Образ жизни художника в Китае в III-VI вв.-М:Наука,2004. - 221 с.
    36. Березкина Э.И. Математика древнего Китая. - М.: Наука, 2006. - 311 с.
    37. Бубенцов Е.В. Духовный мир и традиции китайского крестьянства/ РАН. Ин-т Дальн. Востока. Информ. бюлл.-М.,2008. - №7. - 101 с.
    38. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной: (Путевые заметки)-CПб: НИИХ СПБГУ, 2006. - 119 с.
    39. Васильев К. В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Вост. Лит., 2008.-319 с.
    40. Васильев Л.С. Древний Китай. - М., 2006. - 623 с.
    41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М: Наука,2006.-484 с.
    42. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли: (Формирование основ мировоззрения и менталитета). М.:Наука,2005.-307 с.
    43. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайского государства: (Формирование основ социальной структуры и политической администрации). - М.: Наука, 2007. - 326 с.
    44. Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая/ Пер с кит. Лин Лин и П. Устина. - М., 2006.-428 с.
    45. Голыгина К.И. "Великий передел": Китайская модель мира в литературе и культуре (I-XIII вв.) - М: Вост. Лит., 2005. - 360 с.
    46. Древнее зеркало: Китайские мифы и сказки. - М.: Конкорд и др.,1993.-252 с.
    47. Древнекитайская философия: В 2 тт./Сост. Ян Хиншун. - М: МП "Принт", 2004. - Т.1-361 с.; Т.2-384 с.
  • 21875. Трудности перевода профессионализмов
    Иностранные языки

    Исходный вариантПеревод Способ переводаПояснение Handicap racesЗаезд с гандикапомТранскрипция В данном случае проще и эффективнее произвести транскрипцию профессионального термина, чем разъяснять его значение, термин широко распространен в данной среде.Lay betsСтавка против лошадиФункциональная заменаВ буквальный перевод «Класть пари» не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаNon- runnerЛошадь, снятая с заездаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаLiabilityРазмер выплаты по ставке в случае проигрышаОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаThe spotlight verdictОценка шансов лошади в прессеОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаTipstersЧастные информаторыФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаBack BetsСтавка на победу лошадиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаDrifterДрифтер (лошадь, цена на которую растет в течение дня)Транслитерация (переводческий комментарий)Широко распространенный термин в данной сфере, для более широкой аудитории необходимо пояснениеTotal matchedОбщая сумма ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStrike RateДоля побед в статистике заездовОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаRight handedПравосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеLeft handedЛевосторонний ходКалькирование Достаточно простое выражениеShapeФорма трека (круга на ипподроме)Описание с комеентариемВ стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаGoingСостояние грунтаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаALL WEATHERТрек с искусственным покрытиемОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаOddsСоотношение ставокФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаStakes racesЗаезды с уравниванием весаФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаGroup racesГрупповые заездыКалькирование Достаточно простое выражениеMaiden racesЗаезды для ни разу не побеждавших лошадейОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаClaiming racesЗаезды, в которых фаворитов можно выкупитьОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаAuction racesЗаезды, победитель которых выставляя-ется на аукционОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаSelling racesЗаезды с продажей победителяОписание В стандартном словаре нет подходящего значения, необходима расшифровка узкого значения словаPunters Профессиональные игрокиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаForm Статистика лошади перед заездомОписание Flat racesЗаезд без препятствийФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная заменаHurdlesЗаезд с барьерамиФункциональная заменаБуквальный перевод не раскрывает смысл выражения, необходима адекватная замена

  • 21876. Трудности перевода реалий с английского языка на русский на материале перевода романа Агаты Кристи "N or M"
    Иностранные языки

    Перевод И. РусецкогоПеревод И. БернштейнN or MМ. или Н.?Икс или игрек?Tommy BeresfordТомми Бирсфорд (транскрипция)Томми Бересфорд (транслитерация)the sitting roomГостиная (функциональный аналог)Гостиная (функциональный аналог)…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки (описательный перевод)….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета (описание)Mrs BeresfordМиссис Бирсфорд (транскрипция)Миссис Бересфорд (транслитерация)The BlitzkriegБлицкриг (транскрипция)Блицкриг (транскрипция)TuppenceТаппенс (транскрипция)Таппенс (транскрипция)I wasn't conscious of looking a Dismal Desmond-Вот не думал, что похож на Печального Пьеро (функциональный аналог)ArmyАрмия (транслитерация)Армия (транслитерация)NavyФлот (функциональный аналог)Флот (функциональный аналог)Air ForceАвиация (функциональный аналог)Foreign OfficeМинистерство иностранных дел (функциональный аналог)Министерство иностранных дел (функциональный аналог)a GeneralГенерал (транслитерация)Генерал (транслитерация)DeborahДебора (транскрипция)Дебора (транскрипция)DerekДерек (транскрипция)Дерек (транскрипция)German agentsНемецкие шпионы (функциональный аналог)Немецкие агенты (калькирование)Mr and Mrs Beresford Бирсфорды (полукалька) Мистер и миссис Бересфорд (транскрипция)Mr CarterМистер Картер (транслитерация)Мистер Картер (транслитерация)ScotlandШотландия (транслитерация)Шотландия (транслитерация)the IntelligenceСекретная служба (описание)Интеллидженс сервис* *Служба разведки и контрразведки Великобритании (транскрипция с подстрочным объяснением)Grant фамилияГрант (транслитерация)Грант (транслитерация)Lord EasthamptonЛорд Истхемптон (транскрипция)Лорд Истгемптон (транскрипция)the sherryШерри (транскрипция)Херес (функциональный аналог)Ministry of RequirementsМинистерство снабжения (калька)Министерство потребностей (калька)Maureen имяМорин (транскрипция)Морин (транскрипция)the MinistryМинистерство (функциональный аналог)Министерство (функциональный аналог)a branch of the Ministry functioning in ScotlandШотландский филиал министерства (функциональный аналог)Шотландский отдел министерства (функциональный аналог)the Fifth ColumnПятая колонна (калька)Пятая колонна (калька)TroyТроя (транслитерация)Троя (транслитерация)all believing genuinely in the Nazi aims… одинаково преданные нацизму (транскрипция)… разделяющие нацистские идеи (транскрипция)…one must be a member of General G-'s staff…один состоит при штабе генерала Г. (транслитерация)…один - в штабе генерала Г. (транслитерация)the AdmiraltyАдмиралтейство (функциональный аналог)Адмиралтейство (функциональный аналог)..,and have access to Cabinet secrets… и имеют доступ к секретным документам (описание)… имеют доступ к секретным материалам кабинета министров. (описание)Died in St. Bridgets Hospital last Tuesday.Он умер во вторник в больнице святой Бригитты. (калька)О умер в прошлый вторник в больнице святой Бригитты. (калька)FarquharФаркуар (транслитерация)- фамилияФаркер (транскрипция)Song SusieСонг-Сузи (транслитерация)Сан-Суси (транскрипция)Leahampton is on the South coast - a budding Bournemouth or Torquay.Лихемптон это курортный городок на южном побережье. (транскрипции)Лигемптон находится на южном побережье, скоро это будет второй Борнмут или Торки. (1,2,3 -транскрипция)Lots of private hotels and guest houses.Куча гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Там много гостиниц и пансионов. (функциональный аналог)Sans SouciСан-Суси (транскрипция)Сан-Суси (транскрипция)Old ladies, old ColonelsПожилые дамы, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Старушки, отставные полковники (1,2 - функциональный аналог)Sorry, old thing.Прости, старушка (функциональный аналог)К сожалению нет, старушка. (функциональный аналоог)I should like to knit something magenta!-Вязать так только малиновое, причем оттенок маджента! (транскрипция)… to scrub down the First-Aid Post floors-… мыть полы в пункте первой медицинской помощи (функциональный аналог)Tommy departed for Aberdeen three days laterТри дня спустя Томми отбыл в Абердин. (транскрипция)Через три дня Томми уезжал в Абердин. (транскрипция)ManchesterМанчестер (транскрипция)Манчестер (транскрипция)the principal hotelЦентральный отель (функциональный аналог)Центральный городской отель (функциональный аналог)Sans Souci was a dark red Victorian villa«Сан-Суси» оказался кирпичной виллой в викторианском стиле (описание)«Сан-Суси» оказался викторианской виллой из темно-красного кирпича. (описание)He interworked the proprietress, Mrs Perenna, in her officeХозяйка пансиона миссис Перенна приняла Томми в своем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Он потолковал с хозяйкой по имени миссис Перенья у нее в рабочем кабинете (функциональный аналог, транскрипция, функциональный аналог)Miss MeadowesМисс Медоуз (транскрипция)Мисс Медоуз (транскрипция)LondonЛондон (транслитерация)Лондон (транслитерация)HitlerГитлер (транскрипция)Гитлер (транскрипция)..she would make it half a guinea less…она готова сбавить полгинеи в неделю (транскрипция)…она готова сбавить цену на полгинеи. (транскрипция)Surely not quite English?Не чистокровная англичанка, это уж точно. (полукалька)Не англичанка, это ясно. (полукалька)Mrs Perenna ….. led him into what she called the loungeМиссис Перенна … провела его в помещение, именуемое ею гостиной. (функциональный аналог)миссис Перенья … его повела в общую комнату, именуемую салоном. (функциональный аналог)Mrs ORourkeМиссис О Рорк (транскрипция)Миссис О Рурк (транскрипция)Major BletchleyМайор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Майор Блетчли (функциональный аналог, транскрипция)Mr von DeinimМистер фон Дайним (транскрипция)Мистер фон Дейним (транскрипция)Miss MintonМисс Минтон (транскрипция)Мисс Минтон (транскрипция)Mrs BlenkensopМиссис Бленкенсоп (транскрипция)Миссис Бленкенсоп (транскрипция)Mr and Mrs CayleyМистер и миссис Кейли (транскрипция)Мистер и миссис Кейли (транскрипция)Mrs SprotМиссис Спрот (транскрипция)Миссис Спрот (транскрипция)BettyБэтти (транскрипция)Бетти (транскрипция)DouglasДуглас (транскрипция)Дуглас (транскрипция)… account of Major Bletchleys experiences on the North-West Frontier.… подвиги майора Блетчли на северо-западной границе Индии. (описание)… рассказ майора Блетчли о жизни на северо-западной окраине Индии. (описание)the Nazi régimeНацизм (калька)Нацистский режим (калька)Dr Livingstone to you.Встреча Ливингстона со Стэнли. (фразеологический эквивалент)Доктор Ливингстон, с вашего позволения! (транскрипция)Patricia BlenkensopПатриция Бленкенсоп (транскрипция)Патрисия Бленкенсоп (транскрипция)Probably in a nursing home.Наверное в какой-нибудь частной лечебнице. (функциональный аналог)Наверно, в инвалидном доме. (функциональный аналог) RaymondРаймонд (транскрипция)Реймонд (транскрипция)CyrilСирил (транскрипция)Сирил (транскрипция)in the TerritorialsВ пехоте (функциональный аналог)В территориальных войсках (полукалька)Im not under orders, remember. Im a free-lance.Мне пока что никто не отдает приказов. (описание)Я же не на службе, как ты знаешь, я свободный художник. (функциональный аналог)Perhaps he walks out with a Company Commander in the A.T.S. -Разве что он закрутит роман с командиром роты в Женском вспомогательном корпусе. (1-функциональный аналог, 2- описание)an early riserРанняя пташка (фразеологический эквивалент)Ранняя пташка (фразеологический эквивалент)"What regiment? " "Fifth Corfeshires."-В каком полку? Пятый Корфуширский. (полукалька)Salonica-Салоники (транскрипция)the esplanade-Эспланада (транскрипция)I am a research chemistЯ - ученый, химик. (функциональный аналог)Я химик-исследователь (функциональный аналог)They said of Red Indians, did they not, that a good Indian was a dead Indian?Когда-то о краснокожих говорили: «Хороший индеец - мертвый индеец». (калька)Про индейцев когда-то, кажется говорили, что хороший индеец- это мертвый индеец. (калька)Get the cooked ham at Quiller'sВетчину возьмешь у Куиллера (транскрипция)Ветчину возьмешь у Квиллерса. (полукалька)SheilaШейла (траскрипция)Шейла (траскрипция)And how's little Miss Bo Peep this morning?Ну, как сегодня чувствует себя мисс Ку-ку? (функциональный аналог)А как сегодня поживает наша маленькая мисс Ку-ку? (функциональный аналог)To believe in Sans Souci as a headquarters of the Fifth Column needed the mental equipment of the White Queen in "Alice"-Поверить, что в «Сан-суси» располагается штаб пятой колонны, можно, только имея вывернутые мозги, как у Белой королевы из «Алисы». (калька)AlfredАлфред (транскрипция)Элфред (транскрипция)ElizabethЭлизабет (транскрипция)Элизабет (транскрипция)You dress up Bonzo ready for his walk while Посиди здесь, Бетти, и одень Бонзо - он пойдет гулять. (транскрипция)Вот, Бетти, одень Бонзо на прогулку. (транскрипция)golf clubsКлюшки для гольфа (калька) Клюшки для гольфа (калька)And I've got my suspicions of Master Carl.А насчет мистера Карла у меня свои соображения. (функциональный аналог)А насчет мастера* Карла у меня имеются особые подозрения. *мастер-титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое. (транскрипция с подстрочным объяснением)Ah, old man, …В этом-то весь фокус, старина. (функциональный аналог)То-то и оно, старина. (функциональный аналог)Plymouth Плимут (транскрипция)Плимут (транскрипция)PortsmouthПортсмут (транскрипция)Портсмут (транскрипция)the GovernmentПравительство (функциональный аналог)Правительство (функциональный аналог)the clubhouse Клуб (родо-видовая замена) Гольф-клуб (функциональный аналог)Ah, here's Haydock - you'll like Haydock.А вот и Хейдок! Он вам понравится. (транскрипция)Вон Хейдок, он вам должен понравиться. (транскрипция)He's our local A.R.P. warden.Сейчас возглавляет местную гражданскую оборону. (описание)Он, кстати, наш местный начальник бригады противовоздушной обороны. (описание)Commander HaydockКапитан 3-го ранга Хейдок (функциональный аналог)Капитан-лейтенант Хейдок (функциональный аналог)lunchВторой завтрак (функциональный аналог)Обед (функциональный аналог)He bought a few cigarettes, stopped at Smith's to purchase the latest number of Punch, then after a few minutes of apparent irresolution, he entered a bus bearing the legend, "Old Pier". Прошелся по эспланаде, заглянул в киоск и взял последний номер «Панча», а затем, нерешительно потоптавшись на месте, сел в автобус с табличкой «Старая пристань». (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)По пути он купил сигарет, потом задержался у газетного киоска и приобрел свежий номер «Панча», а после чего, постояв в нерешительности, вошел в автобус, направлявшийся, как значилось на лобовом стекле, до Старого пирса. (1-родо-видовая замена, 2-транскрипция)West Leahampton-Вест-Лигемптон (транскрипция)Tommy paid 2d-Томми заплатил два шиллинга (описание)a few moribund penny-in-the-slot machines-редко расставленные облезлые игральные автоматы (описание)golfГольф (транскрипция)Гольф (транскрипция)officerОфицер (транскрипция)Офицер (транскрипция)an EnglishmanАнгличанин (полукалька)Англичанин (полукалька)a chemical research laboratory-химическое предприятие (функциональный аналог)On Parliamentary benches.На скамьях парламента. (транскрипция)На парламентских скамьях. (транскрипция)High up in the Ministries.В министерствах. (функциональный аналог)В высших правительственных кругах. (описание)dinnerОбед (функциональный аналог)Ужин (функциональный аналог)BuddhaБудда (транскрипция)Будда (транскрипция)the Buddha-like headбуддоподобная голова (полукалька)голова восточного истукана (описание)I'm by way of being an antique dealer, you know.У меня была антикварная лавка. (описание)Вообще я, знаете ли, занимаюсь торговлей антикваром. (описание)You may know my shop in Cornaby Street, Chelsea? Kate Kelly's the name over the door.На Корнеби-стрит, в Челси? На вывеске написано «Кэт Келли». (1,2,3 -транскрипция)У меня лавочка на Корнеби-стрит в Челси. «Кейт Келли» значится на вывеске. (1,2,3 -транскрипция)He's a tuppenny-halfpenny clerk in an Insurance officeСлужит клерком в страховой канторе. (родо-видовая замена, функциональный аналог)Мелкий служащий в страховой канторе. (описание, функциональный аналог)ArthurАртур (транскрипция)Артур (транскрипция)Mrs Perenna's a good managerМиссис Перенна хорошая хозяйка. (функциональный аналог)Миссис Перенья - умелая хозяйка. (функциональный аналог)IrelandИрландия (транскрипция)Ирландия (транскрипция)the clergymanСвященник (функциональный аналог)Пастор (функциональный аналог)To denunciations of the British Fascists, of the Communists, of the Peace Party, of conscientious objectors.-Ругали английских фашистов, коммунистов, пацифистов и непротивленцев. (1-калька, 2-транскрипция, 3-родо-видовая замена, 4-функциональный аналог)Nurse Cavell-медсестра Кэвелл (транскрипция)the British Empire-Британская империя (калька)Patrick MaguireПатрик Магуйар (транскрипция)Патрик Магуайр (транскрипция)He - he was a follower of Casement in the last war. He was shot as a traitor!Он участвовал в ирландском освободительном движении и был расстрелян как сподвижник Кейсмента. (1-транскрипция)Он … он был сообщником Кейсмента во время прошлой войны. (транскрипция)the ContinentКонтинент (транскрипция)Европа (родо-видовая замена)the FayumФайюм (транскрипция)Файюм* *оазис в Западной пустыне (Египет) (транскрипция с подстрочным объяснением)P.& O. boats-Пароходная линия «П. и О.»* * крупная судоходная компания (описание с подстрочным объяснением)the post officeПочта (функциональный аналог)Почта (функциональный аналог)She … went into one of the public call boxesОна … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог) Она … зашла в телефонную будку. (функциональный аналог)Mr FaradayМистер Фарадей (транскрипция)Мистер Фарадей (транскрипция)Bella Vista название дома-«Белла Виста» (транскрипция)the vast Victorian bulk of Edenholme-Массивный дом постройки конца прошлого века тоже с довольно претенциозным именем «Эденхольм» (2-транскрипция)Karachi название дома-«Карачи» (транскрипция)Shirley Tower название дома-«Шерли Тауэр» (транскрипция)Sea work название дома-«Вид на море» (калька)Castle Clare название дома-«Замок Клэр» (полукалька)Trelawny название дома-«Трелони» (транскрипция)a Mr RosensteinМистер РозенштейнМистер Розенштейн (транскрипция)the dressing- tableТуалетный столик (функциональный аналог)Туалетный столик (функциональный аналог)the Fourth Bridge-Четвертый мост (калька)"Smugglers' Rest" название дома«Приют контрабандистов» (калька)«Привал контрабандистов» (калька)a London business manлондонский делец (калька)лондонский делец (калька)HahnГанн (транскрипция)Ханн (транскрипция)every expensive gadget you can imagineВсякие там удобства (описание)всяческие современные приспособления (описание)a bungalow-летний домик (описание)the policeПолиция (транскрипция)Полиция (транскрипция)We had a new Chief Constable down here - retired soldier.К нам назначили нового начальника полиции, отставного военного. (функциональный аналог)Сюда был назначен новый начальник полиции, армейский отставник. (функциональный аналог)Round One had gone to BritainВ первом раунде победила Британия (транскрипция)Предыдущий тур состязания сторон окончился …. в пользу Британии. (транскрипция)Mrs SpenderМиссис Спендер (транскрипция)Миссис Спендер (транскрипция)Cornwall городКорнуолл (транскрипция)Корнуолл (транскрипция)Love to old Carrot Top - have the W.O. given him a job yet?Привет нашему старику. Нашлось ему дело в военном министерстве или все еще нет? (1-функциональный аналог, 2-описание) Привет Рыжему. Дали ему наконец какую-нибудь работу? (1-функциональный аналог, 2-родо-видовая замена)How's old Aunt Gracie?Как чувствует себя тетя Грейси? (транскрипция)Как поживает старенькая тетя Грейси? (транскрипция)Langherne городЛэнгхен (транскрипция)Лангерн (транскрипция)It's a Central European type. She is a Pole.Восточноевропейский тип. Она полька. (функциональный аналог)Она из Центральной Европы. Полька. (описание)a Mrs GottliebМиссис Готлиб (транскрипция)Миссис Готлиб (транскрипция)bureauПисьменный стол (родо-видовая замена)Бюро (транскрипция)shopkeepers-Лавочники (функциональный аналог)She purchased a third returnОна взяла обратный билет (родо-видовая замена) Она купила обратный билет третьего класса. (описание)AlbertАлберт (транскрипция)Альберт (транскрипция)a page boy in a hotelРассыльный в отеле (функциональный аналог)Лифтер (функциональный аналог)The Duck and Dog pub in South London «Утка и пес», кабачок в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Питейное заведение «Пес и Гусь», расположенное в южной части Лондона (1-калька, 2-функциональный аналог, 3-описание)Wales-Уэльс (транскрипция)the gentlemenМужчина (родо-видовая замена)Мужчина (родо-видовая замена)It was addressed to Mr Albert Batt, The Duck and Dog, Glamorgan St., Kensington.. письмо, адресованное мистеру Алберту Батту. (1-транскрипция, 2,3- опущение)Оно было адресовано «мистеру Альберту Батту, «Пес и Гусь», Гламорган-стрит, Кенсингтон». (1,2,3 - транскрипция)two seater carдвухместная машина (калька)-the scarlet cover of the Inside Weekly News -красный разворот «Новостей из первых рук» (функциональный аналог).., I've got to go to a meeting about this Parashot business-Мне завтра надо быть на собрании насчет того, чтобы сколотить местный корпус самообороны на случай воздушного десанта. (описание)Irish stew-Ирландское жаркое (полукалька)Martha, the maid-Горничная Марта (транслитерация)a cash boxДенежный ящик (калька)Шкатулка с деньгами (калька)twenty pound in notesДвадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)Двадцать фунтов бумажками (функциональный аналог)a bank accountЧековая книжка (родо-видовая замена)Банковский счет (калька)Simon MortimerСаймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)Саймон Мортимер (1- транскрипция, 2-транслитерация)the washstand Умывальник (функциональный аналог)Умывальник (функциональный аналог)the book, which was a coloured version of Little Jack Horner. Это была «История маленького Джека Хорнера» с цветными картинками. (транскрипция)Это был «Джек Хорнер» с цветными иллюстрациями. (транскрипция)Tuppence, brought up in a free and easy Rectory lifeТаппенс, выросшая на лоне привольной деревенской жизни (описание)Таппенс, выросшая в деревне, среди непринужденной обстановки приходского священника (описание)She felt now exactly like Hansel or Gretel accepting the witch's invitationВероятно, такое же чувство испытывали Гензель и Гретель, когда ведьма зазвала их к себе в избушку. (транскрипция)Вот и сейчас она чувствует себя словно Гензель и Гретель, получившие приглашение ведьмы. (транскрипция)So, …, might Jael have looked, waiting to drive the nail through the forehead of sleeping Sisera-Вот так, …, могла бы выглядеть Иаиль, ждущая, когда можно будет вонзить колышек в висок спящего Сисары. (1,2 -транслитерация, Will Weygand pull things together-Удастся ли Вейгану навести порядок? (транскрипция)have a little brandyВыпьете капельку бренди (транскрипция)Вам надо выпить глоток чего-нибудь крепкого (родо-видовая замена)the ticket collectorПерронный контролер (функциональный аналог)Контролер (функциональный аналог)the porters outsideНосильщики (функциональный аналог)Носильщики на перроне (функциональный аналог)the Ladies' RoomДамская комната (калька)Дамская комната (калька)The only other places are the Car Park in James Square-Потом имеется еще автомобильная стоянка на Джеймс-сквер. (транскрипция)pince-nezПенсне (транскрипция)Пенсне (транскрипция)Edward RobbinsЭдвард Роббинс (транскрипция)Эдвард Роббинс (транскрипция)I live at Whiteways, in Ernes Cliff RoadЯ живу в Уайтуэйзе, на Эриз Клифф-роуд 1,2 - транскрипция)Я живу на Эрнс-Клифф-Роуд (2-транскрипция)Whitehaven городУайтхевен (транскрипция)Уайтхейвен (транскрипция)twenty yardsДвадцать ярдов (транскрипция)Двадцать ярдов (транскрипция)a service revolverРевольвер армейского образца (описание)Револьвер армейского образца (описание)Mrs CalfontМиссис Кафонт (транскрипцияМиссис Кэлфонт (транскрипция)A domestic post was found for herЕй подыскали место прислуги (описание)Ей подобрали место домашней прислуги (описание)The CoronerКоронер (транслитерация)Коронер (транслитерация)Quite Biblical," he said. "David and GoliathСовсем как в Библии, - сказал Томими. - Давид и Голиаф (транскрипция)Прямо как в Библии: Давид и Голиаф. (транскрипция)SolomonСоломон (транскрипция)Соломон (транскрипция)Tribes of Israel?Колена израильские? (полукалька)Колена Израилевы? (полукалька)MadamМэм (функциональный аналог)Хозяйка (функциональный аналог)a crook called Ready RitaПреступница по имени Шустрая Рита (полукалька)Аферистка по прозвищу Рыжая Рита (полукалька)Appledore имяАпплдор (транслитерация)Эпплдор (транскрипция)You're a L.D.V. yourself, Meadowes - you know what it's like. With a man like old Andrews in chargeВы ведь состоите в корпусе добровольной гражданской обороны. Когда во главе стоит такой человек, как старик Эндрюс… (описание)Вы сами член добровольной береговой охраны, Медоуз, ….. Под началом такого человека, как старик Эндрюс…whisky Виски (транскрипция)Виски (транскрипция)liqueursЛикеры (транскрипция)Ликеры (транскрипция)A stream of creme de mentheСтруйка мятного ликераСтруя crème de menthe the wash-basinРаковина (функциональный аналог)Раковина (функциональный аналог)Prussian officerОфицер-прусак (транскрипция)Прусский офицер (транскрипция)a stupid BritisherТуповатый британец (полукалька)Тупоголовый англичанин (калька)bridgeБридж (транскрипция)Бридж (транскрипция)He had been to the pictures and proceeded to tell them in detail the plot of Wandering Minstrel, laid in the reign of Richard the First. …вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I. (транспозиция)Он ходил в кино и сразу же принялся пересказывать присутствующим содержание фильма «Странствующий менестрель», действие которого происходит во времена Ричарда Львиное Сердце. (транспозиция)The rubber was not finishedРоббер так и не удалось закончить (транскрипция)Роббер так и остался недоигранным (транскрипция)Major Bletchley, spreading marmalade thickly on his toast..Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла.. (1 -функциональный аналог, 2-родо-видовая замена) Майор Блетчли, густо намазывая джем на кусочек поджаренного хлеба… (1-функциональный аналог, 2-описание)Bit of a gay dog, MeadowesНаш Медоуз - парень не промах. (фразеологический эквивалент)Гуляка-парень наш Медоуз. (фразеологический эквивалент)He may have been taken to hospital. Может быть он в больнице. (функциональный аналог)Его могли увезти в больницу. (функциональный аналог)After all, he's carrying his identity card.. у него при себе удостоверение личности. (функциональный аналог)Удостоверение личности ведь при нем? (функциональный аналог)Remember your Dickens? Beware of widders, SammyПомните Диккенса? «Остерегайся вдовушек, Сэмми». (транскрипция)Вспомните Диккенса: «Остерегайся вдов, Сэмми, мой мальчик». (транскрипция)Mr Walters and a Dr CurtisМистер Уолтерс и доктор Кэртис (1,2 - транскрипция)Мистер Уолтерс и доктор Кертис (1,2 - транскрипция)Tony MarsdonТони Марсден (транскрипция)Тони Марсдон (транскрипция)He had brains - was one of the most brilliant beginners in the coding departmentУмный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой (калька)Один из самых способных молодых шифровальщиков в отделе. (описание)Mrs RowleyМиссис Роули (транскрипция)Миссис Роули (транскрипция)the Gas CompanyГазовая компания (калька)Газовая компания (калька)The men in the Wooden Horse!… люди сидят в деревянном коне, … (калька).. воины, спрятанные в деревянном коне! (калька)Mrs Perenna is a member of the I.R.A. with anti-British sympathiesМиссис Перенна - член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях. (описание)Миссис Перенься - член ИРА и у нее антибританские настроения. (калька)You're frightfully B.B.C. in your language-Прямо как диктор на радио (родо-видовая замена)St. John's Wood зданиеСент-Джонс-Вуд (транскрипция)-Wonderful what a first class actor could get away with.-Поразительно, какого эффекта способен добиться первоклассный актер! (полукалька)Albert, too, had visited the Ornate Cinema that week, and had been powerfully impressed by the theme of "Wandering Minstrel".На этой неделе Алберт тоже побывал в кино, и «Странствующий менестрель» произвел на него сильное впечатление. (родо-видовая замена)А раньше на неделе Альберт посетил кинотеатр «Узорный» и находился под сильным впечатлением от фильма «Странствующий менестрель». (калька)He, like that hero of the screen, Larry Cooper, was a faithful BlondelКак и звезда экрана Гэрри Купер, он играет роль верного Блонделя … (1,2 - транскрипция)Он ведь так же, как тот верный Блондель в исполнении Лари Купера… (1,2 - транскрипция)Queen Berengaria персонаж пьесы-Королева Беренгария (транскрипция)the melting strains of "Richard, O mon roiНежная мелодия «О, Ричард, мой король».. (1-транскрипция, 2-калька)Чувствительная песня «О Ричард, mon Roi» (1-транскрипция, 2- нет перевода)Maudie имяМоди (транскрипция)Моди (транскрипция)Yarrow городЙерроу (транскрипция)Ярроу (транскрипция)Penelope Playne-Пенелопа Плейн (транскрипция)Selina-Селина (транскрипция)'Walk to Leatherbarrow - due east from the stone cross. 14 St. Asalph's Road. Dr Binion. Идти в Лезерберроу, на восток от каменного креста. Сент-Эсефс-роуд, 14, доктор Биньен. (1,2,3-транскрипция)Дойти пешком до Ледербэрроу, направление на восток от каменного креста. Асальф-роуд, 14, доктор Биньян. (1,2,3-транскрипция)Five miles at leastМиль пять, самое меньшее. (транскрипция)Не меньше пяти миль. (транскрипция)Hotel variety only.Ровно столько чтобы объясниться в отеле. (транскрипция)Лишь настолько, чтобы объясняться в гостиницах. (функциональный аналог)a policewoman who's an expert in the art of makeupСпециалистка по гриму - она из полиции. (1-полукалька, функциональный аналог)Женщина из полиции, специалистка по гриму. (1-полукалька, функциональный аналог)two pounds fourteen and sixpence in English moneyДва фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английскими деньгами (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Два фунта четырнадцать шиллингов шесть пенсов английских денег (1-функциональный аналог, 2,3-описание)Freda Elton, 4 Manchester Road, SheffieldФреда Элтон, Шеффилд, Манчестер-роуд, 4 (1,2,3-транскрипция)Фрида Элтон, Манчестер-роуд, 4, Шеффилд. (1,2,3-транскрипция)a dental surgeonЗубной врач (родо-видовая замена)Хирург-стоматолог (калька)a Lord of creation Венец творения (функциональный аналог)Властелин Вселенной (функциональный аналог)A few yardsНесколько ярдов (транскрипция)Несколько ярдов (транскрипция)ShakespeareШекспир (транскрипция)Шекспир (транскрипция)Goosey, goosey gander!Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)Гуси, гуси, вы куда? (функциональный аналог)AnnaАнна (транскрипция)Анна (транскрипция)Mrs Jones and Mrs Smith-Миссис Джонс и миссис Смит (1-2 -транскрипция)Johnny Head in Air назв книги«Джек Хед в воздухе» (функциональный аналог«Джонни задрал к небу нос» (описание)'There Was a Little Man and He Had a Little Gun.' «Человек с ружьем» (1,2 -родо-видовая замена)«Жил человечек с ружьецом в руке» (1,2 - функциональный аналог)an Air Vice-MarshalВице-маршал авиации (функциональный аналог)Вице-маршал авиации (функциональный аналог)the Head of an Armaments WorksДиректор военного завода (функциональный аналог)Управляющий военным заводом (функциональный аналог)a Cabinet MinisterМинистр (родо-видовая замена)Министр (родо-видовая замена)Police SuperintendentsСтаршие полицейские офицеры (полукалька)Полицейские инспекторы (полукалька)Commanders of Local Volunteer Defense OrganizationsКомандиры гражданской обороны (1-транскрипция, 2,3 -родо-видовая замена)Главы местных добровольных оборонных дружин (1,2,3-калька)

  • 21877. Трудные дети
    Педагогика

    В последнее время проблема общения с "трудными" детьми стала чрезвычайно актуальной. Происходит это потому, что численность "трудных" детей неуклонно растет. Они уходят из родительского дома, бродяжничают, нигде не учатся и не работают, хулиганят, воруют, употребляют алкоголь и наркотики, или же, напротив, замыкаются в четырех стенах своего дома, почти не выходят на улицу и целыми сутками просиживают за компьютером, ничем не интересуясь и ничего не читая, путешествуют по Интернету или играют в компьютерные игры. Если в былые годы "трудными" детьми становились по преимуществу подростки, то теперь дети попадают в данную категорию нередко уже в возрасте 8-11 лет. В настоящее время даже по отношению к детям-дошкольникам педагоги и воспитатели применяют выражение: "трудный ребенок". Стоит ребенку однажды попасть в список "трудных" детей, часто за ним по жизни тянется шлейф дурной репутации. С ним мучаются все: и родители, и воспитатели, и педагоги, и социальные работники, и даже священники. Никто не хочет такого ребенка принимать в детский сад или школу, в православную гимназию или воскресную школу, включать в коллектив или дружескую компанию. Перед ним везде и всюду возникает стена, запрет или отказ.

  • 21878. Трудовая деятельность осужденных в исправительных учреждениях общего режима как средство их реабилитации
    Психология

    трудовая деятельность осужденный реабилитация

    1. Аванесов Г.В. Криминология М. Юрид. лит., 1984.
    2. Алмазов Б.Н. К оценке психической средовой адаптации трудновоспитуемых учащихся, г. Свердловск, 1989.
    3. Алмазов Б.Н., Матвеев В.С. Основы психологии для юриста: Учебное пособие, г. Екатеринбург, 1994.
    4. Алферов Ю.А. Пенитенциарная социология и перевоспитание осужденных М.: Республиканский институт повышения квалификации МВД РФ, 1996.
    5. Алферов Ю.А. Рабочая книга пенитенциарного социолога: Диагностика ценностных ориентаций среды и личности в ИТУ: Учеб. - практ. пособие В 2ч. М: Республиканский институт повышения квалификации МВД РФ, 1994.
    6. Андреева Г.Н. Социальная психология. М., 1996.
    7. Антонян Ю.М. Личность осужденных, имеющих психические аномалии, и их поведение в местах лишения свободы. Проблемы повышения эффективности применения основных средств исправления и перевоспитания осужденных. Сб. научн. трудов. Рязань: ВШ МВД СССР, 1984.
    8. Артамонов В.В. Нравственное воспитание осужденных: Возможности и проблемы // Личность преступника и вопросы исправления и перевоспитания осужденных: Сб. науч. тр. М.: ВНИИ МВД СССР, 1990.
    9. Асмолов Г.А. Психология личности. М., 1990.
    10. Байдаков Г.П. Исправление и перевоспитание осужденных и другие цели исполнения уголовного наказания // Личность преступника и вопросы исправления и перевоспитания осужденных: Сб. науч. тр. М.: ВНИИ МВД СССР, 1990.
    11. Байдаков Г.П. Система основных принципов процесса исправления и перевоспитания осужденных: Учеб. пособие М., 1991.
    12. Безрукова В.С. Педагогика: Учеб. пособие г. Екатеринбург: Деловая книга, 1996.
    13. Белкин А.С. Основы возрастной педагогики: Материалы экспериментального курса: В 2ч. г. Екатеринбург, 1992.
    14. Борисов А.Ю. Роскошь человеческого общения - М., RISC, 1999.
    15. Бриллиантов А.В. Степень исправления осужденных и условия отбывания наказания // Реформа уголовно - исполнительной системы и ее правовое обеспечение. М., 1993.
    16. Бриллиантов А.В. Проблемы социальной адаптации и классификация осужденных по степени исправления // Проблемы социальной реабилитации отбывших уголовное наказание: Сб. науч. М., 1992.
    17. Васильев В.Л. Юридическая психология - СПб: Питер ком., 1998 г. - 656с.
    18. Ветошкин С.А., Жарков И.Д. Социально - педагогические условия воспитательной работы в пенитенциарном учреждении: Учеб. - метод. пособие г. Екатеринбург, 1999 г. - 56с.
    19. Волков В.Н. медицинская психология в ИТУ: Учебник - М.: Юрид. лит. 1989г. - 256с.
    20. Воспитательное воздействие общеобразовательного обучения на осужденных: Учеб. пособие М.: ВНИИ МВД СССР.
    21. Галикеев Р.Г., Чакубаль Ю.В. Ресоциализация как цель исполнения наказания // Биологическое и социальное в личности преступника и проблемы ее ресоциализации: Материалы межвузовской научно - практической конференции. Уфа: УВШ МВД РФ, 1994 г.
    22. Гербеев Ю.В. Педагогика и политико - воспитательная работа с осужденными: Учеб. пособие, Рязань: РВШ МВД РСФСР, 1985 г.
    23. Гернет М.Н. В тюрьме. Очерки тюремной психологии. М., 1925 г.
    24. Глоточкин А.Д., Пирожков В.Ф. Психическое состояние человека лишенного свободы. М.: Высшая школа МООП СССР, 1968.
    25. Губин А.В., Чуфаровский Ю.В. Общение в нашей жизни. М., 1992.
    26. Данилин Е.М. Использование системы А.С. Макаренко в деятельности ВТК: Учеб. пособие М.: ВНИИ МВД СССР, 1991.
    27. Дерябо С.Д., Ясвин В.А. Гроссмейстер общения. М., 1996.
    28. Дубинин Н.П. Что такое человек. М.: Наука, 1983.
    29. Еникеев М.И. Основы общей и юридической психологии. М., 1996.
    30. Иващенко Г.Т. и др. Социальная реабилитация дезадаптированных детей и подростков в специальных учреждениях. М., 1996.
    31. Ильенков Э.В. Что же такое личность? // С чего начинается личность? М., 1979.
    32. Исаев М.М. Основы пенитенциарной политики. М., 1927.
    33. Исправительная (пенитенциарная) педагогика: Учебник. Рязань: ВШ МВД РСФСР, 1993.
    34. Ковалев А.Г., Психологические основы исправления правонарушителя. М., 1968.
    35. Кон Н.С. Открытие «Я». М., 1978.
    36. Криминология: Исправительно - трудовое право. М.: Наука, 1977.
    37. Конникова Т.Е. Роль коллектива в формировании личности ребенка // Формирование личности в коллективе. Симпозиум 35-го Международного психологического Конгресса. М., 1966.
    38. Кроль Л.М., Михайлова Е.Л. Человек - оркестр: микроструктура общения. М., 1993.
    39. Куган Б.А. Социально-трудовая адаптация детей группы социального риска. Курган, Челябинск, 1995.
    40. Лакосина Н.Д., Ушаков Г.К. Медицинская психология. М., 1984.
    41. Лебон Г. Психология народов и масс. СПб, 1995.
    42. Личность преступника. Под редакцией Кудрявцева В.Н. М., 1975.
    43. Лэнг Р. Расколотос «Я» М., 1993.
    44. Майерс Д. Социальная психология - СПб.: Питер Ком, 1997.
    45. Макаренко А.С. О воспитании. М.: Политиздат, 1988.
    46. Маслоу А. Психология бытия. М., 1996.
    47. Основы социальной работы: Учебник / Отв. редактор П.Д. Павленок - М.: ИНФРА - М., 1997.
    48. Пищелко А.В. Социально - педагогические основы нравственного перевоспитания осужденных : Учеб. пособие М.: Рос. право, 1992.
    49. Проблемы исполнения уголовных наказаний: Сб. науч. тр. Рязань: ВШ МВД РСФСР, 1991.
    50. Проблемы исправления и перевоспитания осужденных: Сб. науч. тр. М.: ВНИИ МВД СССР, 1990.
    51. Рябинин А.А. Основы исправительно - трудового (уголовно - исполнительного) права РФ М.: Юристъ, 1995.
    52. Саппс М., Уэллс К. Опыт социальной работы: Введение в профессию - М.: Ин-т социальной работы, 1994.
    53. Семенов В.Д. Педагогика среды: Учеб. пособие / Урал гос. пед. ин-т г. Екатеринбург, 1993.
    54. Смелзер Н. Социология М.: Феникс, 1994.
    55. Социальная реабилитация дезадаптированных детей и подростков в специализированных учреждениях - М., 1996.
    56. Стручков Н.А. Воспитание осужденного: Закон, теория, практика. М.: Прогресс, 1984.
    57. Тарарухин С.А. Преступное поведение. М., 1974.
    58. Теория и методика социальной работы: В24 / Под ред. И.Г. Зайнышева - М.: Союз, 1994.
    59. Трубников В.М. Социальная адаптация освобожденных от отбывания наказания. г. Харьков, 1990.
    60. Уголовно - исполнительный кодекс РФ. - М.: «Проспект», 1997.
    61. Фирсов М.В. Краткий курс истории социальной работы за рубежом и в России. М., 1992.
    62. Хохряков Г.Ф. Парадоксы тюрьмы. - М., 1991.
    63. Чуфаровский Ю.В. Юридическая психология. Учеб. пособие - М.: Право и закон, 1997.
  • 21879. Трудовая и социальная адаптация работников в условиях рыночных отношений
    Менеджмент

    Выделяем общие основные цели адаптации работников:

    • возможность более быстрого достижения рабочих показателей, приемлемых для организации - работодателя;
    • уменьшение стартовых издержек. Новый работник не всегда знает работу и то, как работает организация. До тех пор, пока он работает менее эффективно, чем опытные сотрудники, его работа требует от организации более высоких затрат. Эффективная адаптация уменьшает эти стартовые затраты и дает возможность новому работнику скорее достигнуть установленных стандартов выполнения работы;
    • вхождение работника в рабочий коллектив, в его неформальную структуру и ощущение себя членом команды;
    • снижение тревожности и неуверенности, испытываемых новым работником. Тревожность и неуверенность в данном случае означают боязнь провалов в работе и неполную ориентацию в рабочей ситуации. Это нормальный страх перед новым и неизвестным;
    • сокращение текучести кадров среди новых работников. Если работники не смогли своевременно освоиться в организации, то они могут отреагировать на это увольнением;
    • экономия времени непосредственного руководителя и рядовых работников. Работник, который недостаточно адаптировался к работе в организации, требует значительно больше времени на помощь в процессе выполнения возложенных на него обязанностей;
    • развитие у нового работника удовлетворенности работой, позитивного отношения к работе и реализма в ожиданиях. Процесс адаптации должен способствовать формированию положительного отношения новых работников к организации, к своему подразделению и к порученному делу. Это является непременным условием высоких рабочих показателей;
    • снижение издержек по поиску нового персонала;
    • формирование кадрового резерва (наставничество - это возможность для опытного сотрудника приобрести опыт руководства).
  • 21880. Трудовая книжка
    Юриспруденция, право, государство

    Подобные ситуации были урегулированы Правилами. В соответствии с п.27 Правил в случае выявления неправильной или неточной записи в трудовой книжке исправление ее производится по месту работы, где была внесена соответствующая запись, либо работодателем по новому месту работы на основании официального документа работодателя, допустившего ошибку. Если же организация, которая произвела неправильную или неточную запись, реорганизована, исправление производится ее правопреемником, а в случае ликвидации организации - работодателем по новому месту работы на основании соответствующего документа. Законодатель четко оговаривает, что исправление должно производиться на основании официального документа, а не свидетельских показаний. Свидетельские показания могут быть использованы для внесения исправлений в трудовую книжку лишь в ряде исключительных случаев: при массовой утрате работодателем трудовых книжек работников в результате чрезвычайных ситуаций (экологические и техногенные катастрофы, стихийные бедствия, массовые беспорядки и другие чрезвычайные обстоятельства). В данной ситуации в соответствии с Правилами должна создаваться комиссия из представителей работодателей, профсоюзов или иных уполномоченных работниками представительных органов, а также других заинтересованных организаций. И именно эта комиссия призвана устанавливать факт работы, сведений о трудовом стаже, профессии (должности) и периодах работы в данной организации. По результатам работы комиссии составляется акт, в котором указываются периоды работы, профессия (должность) и продолжительность трудового стажа работника. Работодатель на основании акта комиссии выдает работнику дубликат трудовой книжки.