И культура речи
Вид материала | Учебно-практическое пособие |
СодержаниеЛекция № 4. Систематизация русской лексики с точки зрения сферы её употребления. |
- Содержание разделов и тем дисциплины Русский язык и культура речи, 73.06kb.
- Принципы программы: Актуальность. Культура речи умение правильно и выразительно передать, 76.65kb.
- Ответы на вопросы к зачету по курсу «Русский язык и культура речи», 469.27kb.
- Конспект лекций Раздел Культура речи: аспекты и критерии Тема, 430.83kb.
- Культура русской речи, 200.69kb.
- Аннотации дисциплин русский язык и культура речи, 1639.95kb.
- Учебно-методический комплекс дисциплины русский язык и культура речи Специальность, 1867.83kb.
- Конкурс методических разработок по русскому языку и литературе по формированию культуры, 376.37kb.
- П. А. Семенов Терминологический словарь: Русский язык. Стилистика. Культура речи Санкт-Петербург, 743.23kb.
- Циолковского Кафедра «Документационное обеспечение управления и прикладная лингвистика», 2445.58kb.
Лекция № 4. Систематизация русской лексики с точки зрения сферы её употребления.
- Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках конкретных социальных групп. Каждая из таких групп, с одной стороны, использует единый, общий лексический запас, а с другой стороны, отличается своеобразием употребления определенных разрядов слов. В связи с этим словарный состав русского языка м.б. систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность – ограниченная употребительность.
Что же такое употребительность? Как она может быть оценена?
Употребительность слова измеряется количеством людей, активно использующих его в своей речи, и количеством самих фактов его употребления. Все это всходит в понятие частотности, которая является наиболее существенным показателем употребительности слова. Проблему частотности решают частотные словари.
- Основу русского языка составляет общенародная лексика. Это – костяк общенационального литературного словаря, это – ядро, без которого немыслим язык, невозможно общение, подавляющее большинство слов которого устойчиво в своем употреблении и используется во всех стилях речи. То есть общенародная лексика смыкается с понятием общеупотребительности.
- Ограниченность употребления лексики можно объяснить как социолингвистическими так и лингвистическими факторами. Например: 1) принадлежность носителей языка к той или иной социальной группе; 2) зависимость употребляемой лексики от условий форм, целей общения (т.е. от стилей).
А) терминология – это наиболее представительная часть социальной лексики, ограниченной в употреблении. В настоящее время терминология превратилась в особую научную дисциплину, в разработке которой принимают участие не только лингвисты, но и специалисты по информатике, науковедению, представители всех наук.
Терминологию квалифицируют как «язык науки». В языке науки выделяют три слоя лексики:
- нетерминологическая лексика, представленная в основном словами с отвлеченным и обобщенным значением;
- общенаучная лексика;
- собственно терминологическая лексика, или узкоспециальные термины, характерные для какой-либо определенной области науки или техники, составляющие терминосистему.
Идеальным требованием к термину является необходимость однозначности и отсутствия синонимии.
И многие узкоспециальные термины отвечают этому требованию, например: фонема, архифонема, семема… Но в терминологии распространена особого типа омонимия: в разных терминосистемах могут использоваться одни и те же лексемы для обозначения различных понятий. Например: гипербола ( литература и математика), редукция ( лингвистика, биология, техника, медицина, история)…
Иногда терминологическое значение развивается у общеупотребительных слов: нос – «передняя часть судна», лицо – грамматическая категория глагола.
У терминов, в отличие от общеупотребительных слов, есть авторы: биосфера – В. И. Вернадский; космический корабль – С. П. Королев.
Состав терминологической лексики отличается от общеупотребительного фонда ещё и тем, что большинство слов в нем – существительные, которые больше всего приспособлены для выражения понятий: кислотность, однозначность, дождевание…
Но нет резкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой, ибо они взаимодействуют и живут по законам одной живой лексической системы.
Б) Профессионализмы – слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых узкоспециальных терминов. Напрмер: руль – «баранка»; ошибка – «накладка», синхрофазотрон – «кастрюля», борцы вольного стиля – «вольники». Встречаются и акцентологические профессионализмы: кОмпас – компАс, квартАл – квАртал, рАпорт – рапОрт…
Профессионализмы, в отличие от терминов, носят разговорно-просторечную окраску и часто находятся за пределами литературного языка.
В) Жаргонизмы – это слова, специфические для устной речи социальных групп людей, объединенных не столько профессионально, сколько образом жизни, социальным статусом, принадлежностью к одному поколению. Жаргонизмы сближаются с профессионализмами в том смысле, что можно говорить о жаргоне военном, морском, спортивном, канцелярском, а также в том, что жаргонизмы находятся вне литературного языка. Их отличие в том, что жаргонизмы подвержены моде и поэтому неустойчивы, т. е. для них характерна быстрая смена специфических в данной речи средств выражения. Наиболее широко распространена «жаргонно окрашенная» лексика среди молодежи. Она образует молодежный жаргон, или сленг.
Главный фактор, определяющий образование жаргона, или сленга, – это потребность в «своих», более выразительных эмоционально-экспрессивных вторичных наименованиях.
Семантический объем жаргонной лексики ограничен: явления, обозначающие какую-либо производственную жизнь (степа, хвост, зарубежка…); слова, выражающие положительную или отрицательную оценку ( клево, потрясно, железно, гигант, муть.), максимально сниженная лексика (предки, шарага).
Понятно, что это своеобразная языковая игра, но игра эта не должна превратиться в манеру речи, ибо приведет к снижению общего уровня речевой культуры.
К понятию «жаргон» примыкает понятие «арго». Это условная речь какой-либо обособленной группы лиц, характеризуемая особым набором слов и выражений.
Арго отличается от жаргона тем, что это «тайный, засекреченный» язык. До революции таким тайным языком пользовались, например, ремесленники, мелкие торговцы (офени), жизнь которых была связана с постоянными перемещениями и которым нужно было сохранять профессиональные тайны торговли. Такой тайный язык был необходим (и до сих пор) и для деклассированных элементов, противопоставленных всем другим носителям языка.
Г) за пределами литературного языка находятся и диалектизмы. Их сближает с жаргонизмами и профессионализмами устная форма бытования. Во всем остальном они существенно отличаются. Выделяют следующие группы лексических диалектизмов: собственно-лексические; лексико-семантические; этнографические.
Лексические диалектизмы, называющие общеизвестные предметы и имеющие синонимы в литературных языках. Например: гутарить – говорить; елань – поляна; кочет, горлан – петух; базгать – бить; набученить – наполнить.
Лексические диалектизмы, обозначающие специфические для той или иной местности реалии и не имеющие синонимов в литературном языке. Например: яга (тулуп из шкуры волков и собак).
Лексико-семантические диалектизмы – это слова, совпадающие по звуковому облику со словами литературного языка, но имеющие особое значение в говоре (омонимы): баран – малая укладка снопов в поле (олонецкое); баран – вид грибов (псковское); баран – птица семейства куликов (смоленское); баран – глиняный рукомойник особой формы (владимирское).
Выделяют ещё и этнографические диалектизмы (этнографизмы) – это слова, называющие предметы и явления, свойственные определенной местности. Это названия обрядов, одежды, растений, … Наример: бараба (ур.) – танец; бармаки (донск.) – плоские вилы особого рода; баргузин (сиб.) – северо-восточный ветер на Байкале.
Использование диалектизмов очень широко как в устном общении в качестве экспрессивных речевых средств, так и в художественной литературе. Интересны местные исследования: по данным Т. И. Ерофеевой, в речи образованных жителей г. Перми встречаются более сотни лексических диалектизмов: вехотка (мочалка); синявка (сыроежка); шаньга (ватрушка); вышка (чердак); водиться (нянчить)…
Все рассмотренные группы слов (термины, профессионализмы, жаргонизмы и диалектизмы) широко взаимодействуют как друг с другом, так и с общеупотребительной лексикой литературного языка. Например: из жаргонизмов и профессионализмов перешли в устную литературную речь – прокол, накладка, хохма; из говоров – жатка, полевой стан, пимокат и др.