Лисицына Лариса Владимировна Никитина Татьяна Алексеена Попова Татьяна Витальевна Старыгина Наталья Феликсовна Шевырина Лариса Валерьевна сервис и туризм: профессионально-речевая коммуникация: учебное пособие
Вид материала | Учебное пособие |
- «Древняя Русь». Авторы-составители: Ефремова Лариса Вячеславовна (моу сош №19 г. Твери),, 423.38kb.
- Способ лечения злокачественных новообразований в эксперименте имя заявителя: Имя, 154.61kb.
- Брехова Татьяна Владимировна Лауреат III степени Колтышева Лариса моу сош №33, Екатеринбург,, 298.7kb.
- Татьяна Владимировна Черналова, постановка танцев хореограф Марина Ивановна Баннова, 28.51kb.
- Учебное пособие рекомендовано умо по образованию в области сервиса угаэс, 1695.83kb.
- Муниципальное общеобразовательное учреждение, 178.01kb.
- Первый канал, новости, 10. 09. 2008, Борисов Дмитрий, 12:, 2101.73kb.
- «Михаил Булгаков, его время и мы» Краков, 22–24 сентября 2011 года армения арутюнян, 539.47kb.
- Ширко Татьяна Владимировна. Выписка из учебного плана Семестр Учебных недель Часов, 121.72kb.
- Штеркель Лариса Владимировна старший преподаватель Бухгалтерский учет, финансы и аудит, 238.42kb.
^ Глава 1. Стилистика, культура речи и риторика
как речеведческие дисциплины
§ 1. Стилистика, риторика и культура речи
Стилистика, культура речи и риторика относятся к лингвистическим речеведческим дисциплинам.
^ Культура речи изучает совокупность и систему коммуникативных качеств речи и правила речевого общения.
С точки зрения содержания дисциплины, культура речи – это такой набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Культура речи включает три компонента: нормативный, коммуникативный и этический.
Культура речи возникает вместе со становлением и развитием литературного языка. Одна из основных задач культуры речи – сохранение и совершенствование литературного языка (Гойхман О.Я., с. 11).
Стилистика - раздел лингвистики, изучающий стили речи, их особенности, нормы и способы употребления в условиях речевого общения. Объектом исследования стилистики являются единицы языковой системы всех уровней в их совокупности (звуки, слова, их формы, словосочетания, предложения). Опираясь на фонологию, орфоэпию, лексикологию и грамматику, стилистика учит сознательному использованию их законов, определяет, насколько средства языка, соответствующие его нормам, отвечают целям и сфере общения, учит четко, доходчиво и ярко выражать мысль, выбирая из нескольких однородный языковых единиц, близких или тождественных по значению, но отличающихся какими-либо оттенками, наиболее точные.
Главная задача стилистики – изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц (Плещенко Т. П.,с. 6).
Риторика – это наука о красноречии, исследующая теоретические основы ораторского искусства. Объектом риторики как науки являются виды и жанры речи, законы построения прежде всего публичного произнесения речи.
§ 2. Норма, ее виды, принципы кодификации
Правильность - основное коммуникативное качество речи, обеспечивающее взаимопонимание собеседников. ^ Правильность речи – это соответствие языковым нормам на всех уровнях языка.
Под нормой понимают общепринятое употребление языковых средств, иными словами, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи. она охватывает все стороны языка. Норма изменчива и в то же время консервативна; она обязательна для всех, поэтому создается и поддерживается коллективными усилиями всех говорящих.
Нормы могут быть императивными (строго обязательными) и диспозитивными (допускающими выбор). ^ Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ ее выражения. Например: их, кладет, звонИт , играть роль. Нарушение императивной нормы расценивается как слабое владение языком. Диспозитивная норма допускает варианты (стилистические или нейтральные), регламентируя несколько способов выражения языковой единицы. Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Например: твОрог – творОг, базар – рынок.
В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм.
1. ^ Орфоэпические (произносительные) нормы связаны со звуковой стороной литературной речи, ее произношением.
2. Акцентологические нормы определяют вариант ударения. Ударение в русском языке свободное и подвижное.
3. ^ Лексические нормы – это правила использования слов и фразеогизмов в соотвествии с их значением и особенностями лексической сочетаемости. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.
4. ^ Словообразовательные нормы требуют соблюдения правил сочетания морфем и образования слов в соответствии с законами языка.
5. Грамматические нормы связаны с использованием морфологических форм разных частей речи (морфологические нормы) и синтаксических конструкций (синтаксические нормы).
^ Морфологические нормы – это правила образования грамматических форм слов (форм рода, числа, падежа имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений, а также форм глаголов и причастий).
^ Синтаксические нормы регламентируют построение и использование в речи синтаксических конструкций, предусмотренных системой языка (порядок слов в предложении, правила согласования главных и второстепенных членов предложения, употребление причастных и деепричастных оборотов).
6 ^ Стилистические нормы регулируют употребление речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения в зависимости от контекста и речевой ситуации.
7. Орфографические нормы связаны с правильным написанием слов.
8. Пунктуационные нормы регулируют постановку знаков препинания.
Задание 103. Прочитайте слова и словосочетания, определите, какая из норм современного русского литератруного языка нарушена. Исправьте ошибки.
Заказать в гостинице бронЮ, покласть, убеждать о том, оденьте пальто, квАртал, звОнит, шампунью, красивая тюль, крупный банкнот, новое евро, благодаря пожарам, оплатить за работу, делать привилегии кому-либо, играть первостепенное значение, вопреки указания шефа, приехать с города, занять звание чемпиона, контролировать за ходом лечения, выразить свой ответ, идти один за одним, он похож с сестрой, указать о недостатках, взаимное уважение друг друга, колоссально маленькая цена, чрезвычайно значительная функция.
Задание 104. Прочитайте тексты. Выделите признаки языковой нормы, сущность и принципы кодификакации норм литертурного языка.
Текс 1.
^ ПОИСКИ КРИТЕРИЕВ ПРАВИЛЬНОЙ РЕЧИ
Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, как принято говорить, речевых ошибок. Причем в большинстве случаев, такие отступления не случайны, а обусловлены либо непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе литературного языка, либо воздействием внешних факторов (территориальных или социальных диалектов и т. д.). В 1929 г. швейцарский ученый Анри Фрей в составленной им «Грамматике ошибок» справедливо отметил, что многие ошибки, в сущности, закономерны и подсказываются аналогией или другими системными проявлениями живого языка.
Таким образом, и добрые всходы, и сорные травы произрастают на одном и том же поле. Каждый нормализатор-практик (в том числе и учитель русского языка) поставлен перед труднейшим вопросом: как отделить продуктивные и полезные новообразования от речевых ошибок, если причины появления и тех и других иногда совпадают? Где критерии разграничения правильного и неправильного?
Некоторые исследователи полагают, что основным признаком правильной речи служит сама устойчивость, стабильность языковой формы. Однако, как это уже следует из признания динамической теории нормы, данный критерий не является надежным. Хотя в целом язык '(а за ним и норма) действительно изменяется медленно, постепенно, есть немало случаев резкого сдвига нормы, совершающегося при жизни одного поколения. Например, в Словаре Ушакова еще рекомендовалось произношение беспроволо[шн]ый телеграф <…>.
Было бы также опрометчиво целиком опираться лишь на степень употребляемости, распространенности той или иной языковой формы. Конечно, количественные показатели весьма существенны при анализе языка и нормативной оценке. Особенно ценными представляются результаты подлинно массовых социолингвистических обследований. Но нельзя абсолютировать формально-числовые данные, полагаться при установлении нормы только на статистику. В ряде случаев, как подчеркивает Ф. П. Филин, решающими оказываются не количественные, a культурно-исторические факторы. Ударение ква*ртал, например, является весьма распространенным (статистически, возможно, и преобладающим). Однако литературная норма оберегает традиционный вариант кварта*л. <…>
Для <…> языкознания неприемлемы эстетические и прагматические теории, провозглашенные некоторыми зарубежными лингвистами. Так, согласно лингвоэстетической концепции профессора романской филологии в Мюнхенском университете К. Фосслера, главным признаком правильной речи служит «чувство вкуса», индивидуальная интуиция. Но еще в 1911 г. русский языковед В. И. Чернышев справедливо писал: «Стилистические мерки и вкусы существуют для известного времени и -меняются так же, как меняется язык» (Правильность и чистота русской речи. — Избранные труды, т. I. M., 1970, с. 444). Нет нужды доказывать, что интуиция и субъективное ощущение (чувство вкуса) — весьма ненадежные советчики при нормативных оценках общеязыковых явлений.
Нельзя согласиться и с прагматической теорией, предложенной другим немецким языковедом — Г. Клаусом, который в книге «Сила слова» высказывает мысль о том, что нормы языка лишены всякой ценности с точки зрения истины (а следовательно, и не нуждаются в научно-историческом осмыслении). <…>
Соотношение нормы и системы языка стало особенно привлекать научное внимание после работ известного зарубежного лингвиста Э. Косериу (Синхрония, диахрония и история. — В кн.: Новое -в лингвистике, вып. III. M., 1963, и др.). Согласно этой теории, система охватывает «идеальные формы реализации определенного языка, то есть технику и эталоны для соответствующей языковой деятельности» и как бы отвечает на вопрос, как можно сказать, используя потенциальные возможности данного языка. Действительно, знание системы позволяет судить о языковом новшестве научно, объективно, рассматривая его как реализацию определенной возможности, заложенной в системе. К сожалению, даже такой подход не гарантирует нас от ошибок при разграничении: «норма» — «ненорма». Например, в современной устной (особенно профессиональной) речи весьма распространены формы лектора, лекторов (вместо лекторы, лекторов). Система русского литературного языка в самом деле открывает возможность образования форм на -а(-я) у существительных мужского рода, имеющих ударение не на последнем слоге (ср.: доктор—доктора, директор— директора). Таким образом, с точки зрения системы форма лектора правильна, однако она еще никак не может быть признана нормативной.
Широкой популярностью среди исследователей пользуется критерий нормы, предложенный в 1948 г. Е. С. Истриной: «Норма определяется степенью употребления при условии • авторитетности источников» (Нормы..., с. 19). Действительно, ссылка на литературные* примеры — обычный прием для доказательства правильности того или иного выражения. Картотеки цитат из классической и советской литературы составляют естественную и наиболее надежную базу современных нормативных словарей. Конечно, при анализе текстов необходимо учитывать и развитие языка, и мотивированные художественным замыслом отступления от общелитературных норм, и возможность небрежного, невнимательного отношения или ошибок диалектного характера, которые встречаются даже у авторитетных писателей и поэтов (ср. у Твардовского: с подвезенным зерном вм. подвезённым; у Грибачева: завклуб вм. завклубом; у "Г,.Тэсс: командировочный инженер вм. командированный; у А. Гусева: яблоней вм. яблонь и т. п.). - "Авторитет источника, таким образом, может оказать и плохую услугу при нормализации речи. Поэтому для установления нормы на основе наблюдений над текста-м-и художественной литературы необходимо, с одной стороны, привлечение широкого и разнообразного по жанрам круга источников, а с другой стороны, критическое отношение к тексту и строгое разграничение собственно авторской речи и имитации языка персонажей. <…>
Таким образом, норма литературного языка — сложное, диалектически противоречивое и динамическое явление. Оно слагается из многих существенных признаков <…> и опирается на 3 основные признака: 1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки); 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества). Как двуликий Янус, норма обращена и к языковому прошлому, озаренному доброй культурной традицией, и к настоящему, которое поддерживается полезными свойствами новообразований и продуктивными тенденциями развития литературного языка.
(К.С. Горбачевич. Нормы современного русского литературного язык. М.,1978)
Текст 2.
^ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
КАК НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Понятия «культура речи» («культура языка») и «языковая норма» («норма литературного языка», «литературная норма», «языковой стандарт» и т. п.) являются общеязыковыми в том смысле, что они сходным образом определяются в различных современных литературных языках, обозначая в целом однотипные результаты нередко достаточно разных и своеобычных объективно-исторических процессов языкового развития.
Норма языка — центральное понятие теории культуры речи. Вместе с тем это одна из сложнейших проблем, многомерность и разноплановость которой определяются факторами объективно-историческими, культурно-социологическими и собственно лингвистическими, т. е. внутриязыковыми.
Недостаточная изученность самого объекта в теоретическом плане отражается прежде всего в неустойчивости внутренней противоречивости терминологических определений.1
В отечественных работах по культуре речи — теоретического и практического характера — литературная норма (или нормы) определяется нередко чисто внешними по отношению к языку признаками: традиционность, степень употребления, авторитетность источника и т. п. Показательны в этом отношении определения термина «норма» в словарях лингвистической терминологии. Например, О. С. Ахманова в определении нормы выделяет два значения: 1) принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил '(регламентации); 2) язык, противопоставляемый речи как система (инвариант и т. п.), определяющая все многообразие речевых реализаций. Таким образом, если второе значение толкует норму как язык-систему (т. е. как бы снимает саму теоретическую проблему нормы), то в первом определении можно как будто бы усматривать неразличение объективной нормы и ее отражения в нормативных словарях, пособиях, грамматиках и т. п.
У Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой норма определяется как «наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты».
Здесь также не все ясно. Каким образом «распространенность» соотносится с «образцовостью использования», о какой «практике» и о каких «функциях» идет речь? Определяя «норму» через «варианты» (сводя норму к вариантам), авторы не устанавливают статуса нормы, не определяют ее внутренней сущности, места в структуре языка. Можно было бы понять это определение как общелингвистическую категорию (норма вне зависимости от литературности / нелитературности), однако обращение к «образцовому» использованию как будто не позволяет этого сделать. Более того, определяя термин «литературный язык» (с. 165), авторы начинают с того, что это — «нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа...»
Интересно, что в словаре О. С. Ахмановой понятие нормативности (в отличие от нормы) неявным образом включает в себя оценочный подход (англ. prescriptive 'предписательный, appreciative 'предпочтительный').
Оценочный (или аксиологический) аспект в разной степени присутствует в описании, исследовании или простом обращении к языковой (литературной) норме.
<…> Понятие языковой кодификации (или кодификации нормы), в отличие от объективно-теоретического описания структуры, медленно, но неуклонно входит в научный обиход и превращается постепенно в лингвистический термин. <…>
Обычно термин «кодификация» употребляется как синоним «нормализации»; ср. в словаре Ахмановой: «Нормализация. Установление нормы» (с. 271). Есть, однако, попытки разграничить эти термины и сами понятия.
В. А. Ицкович предложил считать нормализацией (исходя из системных отношений этого термина) не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а только «активное вмешательство в языковой процесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам» .
Отмечая полезность такого разграничения в целом, следует сказать все же, что настоящего и строгого противопоставления «нормализации» и «кодификации» в этом случае не происходит. Противополагаясь по степени активности (или «осознанности») друг другу, понятия «кодификация» и «нормализация» оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике «нормализация» в предложенном выше понимании называется обычно «стандартизацией» (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т. п.).
При всех возможных недостатках термина «нормализация» (вызывающего, как полагает Ицкович, ложные ассоциации с термином «норма») он в известном смысле более приемлем в общем употреблении, так как прямо сигнализирует о явлениях нормативности. С другой стороны, термин «кодификация» на русской почве так или иначе связывается с большой категоричностью (в связи с ассоциациями со словом «кодекс»), предполагает императивность оценок и требований, их чуть ли не законодательную обязанность, что, как известно, не всегда оправдывается в сфере нормативной лингвистической практики.
Вместе с тем терминология нормы права дает и другое полезное для языкознания разграничение — деление кодифицируемых норм на императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные, применяемые в тех случаях, когда вопрос не урегулирован соглашением сторон). Императивные нормы в языке — это обязательные реализации, вытекающие из возможностей структуры. Нарушение их в речи выводит говорящего (или пишущего) за пределы родного языка (ср. нарушения норм спряжения, склонения, согласования в грамматическом роде, числе и т. п.). Диспозитивные нормы в языке — это те рекомендации, которые даются с опорой на структуру (структурные отношения) или выступают как следствие тех или иных теоретических или культурно-исторических предпосылок <…>.
Императивные нормы меняются вместе с языком, и в плане кодификации можно говорить о более или менее полном их описании. Диспозитивные — уточняются, видоизменяются или отменяются при очередных попытках (или в очередные этапы) кодификации.
Различие этих двух типов норм в современных нормативных словарях отражают два типа помет: предупредительные «не», «неправильно», «недопустимо», с одной стороны, и «допустимо», «устарелое» (или «устаревающее»), «и», «специальное», «в профессиональной речи» и т. п. – с другой.
(Л.И. Скворцов. Теоретические основы культуры речи. М.,1980)
Задание 105. Прочитайте текст. Оцените текст с точки зрения культуры речи, стилистики и риторики, исправьте ошибки.
Итальянские сюрпризы.
Вообще-то жители знаменитого «сапога» туристами избалованы. Ведь в Италии есть что посмотреть. Говорят, что здесь находится 70 % шедевров мировой архитектуры. Поэтому ясно, что многие приедут к итальянцам в гости даже в том случае, если хозяева поселят их в брезентовой палатке с удобствами у входа, если эта палатка будет натянута у подножья Колизея. Это, конечно, преувеличение, однако об особенностях отдыха в Италии неплохо бы все-таки знать. Это нужно знать хотя бы для того, чтобы сразу дать понять себе, за чем, собственно говоря, вы прибываете в эту страну.
Вообще-то использовать Италию по сценарию «отдых на море» довольно глупо. Гораздо более подойдут Турция и Кипр, а для тех, кто более жаждет дорого оплаченного одиночества, настоящей удачей и неожиданным сюрпризом станет отдых на пустынных пляжах тропических островов.
В Италии стоит не валяться на пляжах, а исступленно ездить по стране и осматривать ее. Иоганн Вольфганг Гете, тот прямо пообещал: «Кто хорошо видел Италию, и особенно Рим, тот никогда больше не будет совсем несчастным».
Есть в Италии четыре «жемчужины», увидеть которые необходимо: 1) Рим с его древними развалинами и музеями Ватикана, 2) Флоренция, без которой невозможно представить себе итальянское Возрождение, 3) Пиза, с ее вечно падающей башней, 4) Венеция – ирреальный город мостов и каналов, который мечтают посетить буквально все.
^ Глава 2. Словари современного русского языка
как источник сведений о нормах СРЛЯ
§ 1. Лингвистические и энциклопедические словари
Словари являются источником информации по культуре речи. Словарь – это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык, сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.
Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим образом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (давая читателям необходимые слова своего или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и употребление слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). (Зарецкая, с.349)
Создание словарей – задача особой отрасли лингвистической науки, лексикографии.
Задание 106.
§ 2. Основные виды словарей русского языка
1. Лингвистические словари представляют собой заданный список слов в алфавитном порядке.
Орфографические словари, общие и посвященные отдельным разделам орфографии, дают сведения о правильном написании слова. В словарях и справочниках по пунктуации описываются правила употребления знаков препинания. Словари орфоэпические устанавливают нормы произношения и ударения. Грамматические словари содержат морфологические и синтаксические характеристики слова. Словари сочетаемости указывают, как употребляются формы слова в речи – от каких слов они могут зависеть и какие слова могут зависеть от них самих по значению и по форме. Фразеологические словари содержат словосочетания и выражения, которые функционируют в речи как целые, неразложимые на части единицы.
^ Словари синонимом, антонимов, омонимов, паронимов, этимологические и иностранных слов являются нормативными и служат обогащению словарного запаса и точности и выразительности речи.
2. ^ Объяснительные словари по способу толкования делятся на энциклопедические и толковые.
Энциклопедические словари описывают мир, объясняют понятия явления, дают биографические справки о знаменитых людях, сведения о странах и городах и т.д.
Большинство толковых словарей дают норму употребления слов, поэтому они называются нормативными. Норма употребления слова отражается пометами, которые можно обнаружить в любой словарной статье.
Задание 107. Определите, из каких словарей взяты следующие статьи.
1) Такса 1 неодуш. (Фр. taxe от лат. taxare - оценивать). Таксовый, таксация, таксатор, таксировать.
Почтовая, таможенная, дополнительная такса; такса на вино, на табак, на перевозку грузов, на упаковку; платить, штрафовать по таксе.
Такса 11 одуш.(От нем. Dachshund).
Кривоногая, приземистая, породистая такса; щенок таксы, завести, держать таксу.
2) ^ Такса 1, -ы, ж. Установленная расценка товаров или норма оплаты чего-н.
Такса 2, -ы, ж. Комнатная или охотничья небольшая кривоногая и коротконогая собака с длинным туловищем.
1) Гриф 1 (греч. grif). В античной мифологии: фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва; название крупной хищной птицы.
^ Гриф 2 (от нем. Griff – рукоятка) .Длинная пластинка из дерева у струнных инструментов.
Гриф 3 (от фр.griffe – клеймо, штемпель). Печать для щтампа с изображением чьей-н. подписи, а также оттиск этой печати.
^ 2) Форс-мажор (фр. Force majeure) – событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-л. мероприятиями (напр., стихийное бедствие) и которые освобождают от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда; обстоятельство, которое нельзя предотвратить.
3) Мониторинг (англ. monitoring) – 1) постоянное наблюдение за каким-л. процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям; 2) наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека.
4) ^ Предоставить – представить
Предоставить (предоставлять), глаг. 1) Дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л. Предоставить квартиру. 2) Дать возможность делать что-то, действовать каким-л. образом, поручить кому-л. исполнение какого-л. дела. Предоставить другим решать проблемы.
Представить (представлять), глаг. 1) Дать, вручить, сообщить что-л. для ознакомления, осведомления, для какого-л. заключения, официального рассмотрения. Представить рукопись. 2) Познакомить с кем-л., отрекомендовать кому-л. Представить молодую женщину.3) Быть, являться кем-л., чем-л. Эмблема представляет собой цветок. 4) Быть чьим-то представителем, действовать от имени или по поручению кого-л.; быть выразителем чьих-то взглядов. Представлять какую-л. фирму. 5) Мысленно воспроизвести, вообразить. Представить ужас положения.
5) 1. Кудрявый (о волосах), курчавый, кучерявый прост., вьющийся (кудрявый от природы, не завитой).
2. Кудрявый (о человеке с вьющимися волосами) Кудрявый ребенок. Курчавый, кучерявый прост.(о деревьях и кустах с пышной зеленью, а также о склонах, холмах и т.п., поросших густыми кустами или деревьями) Кудрявая береза. Направо глинистые крутизны и осыпи, кучерявые от зелени (Чехов).
^ 6) Образованность- невежество
Образованность и высокое интеллектуальное развитие – это как раз и суть естественные состояния человека, а невежество, неинтеллигентность – состояние ненормальное для человека. Д. Лихачев. Заметки о русском.
7) НИТЬ. ^ Ариаднина нить. Книжн. То, что помогает найти выход из затруднительного положения.
Дети, может быть, не меньше нас, взрослых, ищут одного руководящего начала и ариадниной нити, которая бы выводила их из лабиринта детских недоразумений. Н. Шелгунов. Письма о воспитании.
По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая согласно греческому мифу помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта при помощи клубка ниток. Лит.: Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М.,1960, с. 26.
§ 3. Структура словарной статьи
Словарной статьей называется описание, которое слово получает в словаре. Она состоит из нескольких элементов:
- заголовок словарной статьи - само слово в начальной (словарной) форме;
- грамматические характеристики слова – указывается, к какой части речи принадлежит слово, каковы особенности его изменения. Чаще всего для этого приводится несколько форм слова;
- система значений – первым указывается прямое, основное значение слова, далее производные;
- иллюстративный материал – примеры, в том числе и из художественной литературы, которые поясняют значение слова, помогают понять, в каком словесном окружении (контексте) оно может употребляться в данном значении;
- стилистические пометы – в зависимости от того, как именно ограничено слово в своем употреблении, ему дают различные характеристики. Есть также пометы, которые говорят об истории слова, о его территориальной распространенности, происхождении;
- сочетаемость – для того, чтобы слово реализовало свое значение, чаще всего оно должно быть употреблено в определенном синтаксическом окружении – это окружение помогает отличить одно значение от другого;
- регулярное словообразование – в русском языке есть такие способы образования слов, которые являются регулярными, частотными.
Существует несколько основных толковых словарей русского языка. Они отличаются словниками (то есть тем, какие слова включены в словарь), принципами отбора и толкованиями слов. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит более 200 тысяч слов, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова – 85 тысяч слов, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах - более 120 тысяч слов, «Толковый словарь русского языка» под ред. С.И. Ожегова - 53 тысячи слов. Разный количественный состав объясняется тем, что в каждом из них по-разному осуществляется принцип нормативного описания лексики. Словарь В.И. Даля не является нормативным, он включает прежде всего слова, принадлежащие народной речи. Словари Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова являются нормативными. Они дают значения слов и условия их употребления.
Задание 108. Перечислите известные вам лингвистические словари (не менее 10), выпишите из каждого по одной словарной статье. Какую информацию можно получить из каждого словаря?
Задание 109. Сравните словарные статьи, относящиеся к одним и тем же словам в толковых словаря В.И. Даля и С.И.Ожегова, объясните, в чем различие этих словарей.
Задание 110. Сравните словарные статьи из новых словарей русского языка. Проанализируйте структуру их словарных статей, Определите степень ее традиционности / новаторства, а также возможности использования для совершенствования культуры речи.
- Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. /Под ред. Ю.Д. Апресяна. Вып.1. М., 1997.
БРОДЯГА 1, бюрокр. или разг.-сниж. БОМЖ 'не имеющий постоянного жилья человек, который живет в не пригодных для нормальной жизни местах, обычно переходя или переезжая из одного места в другое и добывая средства к существованию с нарушением общепринятых норм поведения. Развалины дома служили приютом для бродяг, Зимой у этой трубы бомжи ночуют.
ПРЕАМБУЛА. Синонимы данного ряда противопоставлены следующим группам слов: 1) странник 2, скиталец, бродяга 2; 2) кочевник, номад; 3) уходящ. или стил. путник, устар. странник I; 4) паломник, пилигрим, странник 3; 5) путешественник, турист.
Все эти слова тоже обозначают человека, который переходит или переезжает из одного места в другое. Они, однако, не содержат специального указания на то, что в данный человек не имеет жилья, выпал из социальной жизни, нарушает общепринятые нормы поведения.
Кроме того, слова странник 2, скиталец, бродяга 2 не указывают на особый уклад жизни данного человека, его особый быт (см. 3). На это указывают остальные группы слов, которые отличаются от синонимов данного ряда следующим.
Уклад жизни, быт кочевника не отклоняется от нормы — кочевые народы и их образ жизни противопоставлены не норме как таковой, а оседлым народам, оседлому образу жизни.
^ Путник и странник 1 просто находятся в пути и поэтому сильно отличаются от людей, живущих дома, имеющих кров над головой; ср. Унылый путник, запоздалый, Один — плетусь к ночлегу (Кольцов, MAC); Скажи мне, странник, Куда в палящий зной Ты пыльною идешь дорогой? (Жуковский, MAC).
^ Паломник, пилигрим, странник 3 имеют определенную цель — они идут по святым местам. Нейтральным словом в этой группе является слово паломник. Слово пилигрим указывает на западную, преимущественно католическую культуру, а слово странник 3, напротив, — на русскую, православную, культуру.
Путешественник и турист тоже имеют определенную цель: путешественник исследует неизвестные или малоизвестные земли, а цель туриста — получить удовольствие от путешествия, поездки.
Синонимы различаются по следующим смысловым признакам: 1) место семантического акцента (в слове бродяга акцентируются переходы или переезды из одного места в другое; в слове бомж — отсутствие дома); 2) имущественное положение (бомж ничего не имеет, для бродяги это необязательно); 3) внутренний облик человека (бомж — это скорее инертный, безвольный человек, ведущий данный образ жизни поневоле; бродяга может и не хотеть жить дома, он активней и страшней бомжа); 4) указание на страну и эпоху (синоним бомж указывает на Россию конца XX века).
- Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. М., 2002.
ТУРИСТ: рюкзак 15; поход 9; путешественник 5; путешествие 4; горы, иностранный, интурист, любитель, отдых, палатка, человек 3; бродяга, гостиница, дикий, завтрак, отдыхающий, с рюкзаком, старый 2; альпинист, артист, без компаса, варежка, в горах, в городе, в гору не пойдет, высота, дикарь, загорелый, заграница, зарубежная страна, здоровый человек, интерес, костер, лес, лодка, мудак, мыши, натурист, обмороженный, отдыхает, ползет, приезжий, путем, пьяница, пьяный, свобода, скалолаз, судьба, сумка, устал, утонул, Франция, хороший человек, эксплуататор 1; 104+54+0+36
- А.Г. Балакай. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.
1. Ответы на благодарность
Богу Иисусу [Бог]
Большое пожалуйста
Взяток не берём, а благодарности принимаем [Благодарность]
За здравие
Во славу Божию
Всегда пожалуйста
Всей душой [Душа]
Ерунда
Вам спасибо
И Вас благодарю
Извините, что мало едите [Извиниться]
Из спасиба шубу не сошьёшь [Спасибо]
Какие могут быть благодарности! [Благодарность]
Какие пустяки!
Кушайте на здоровье
Кушай с булочкой
На (доброе) здоровье (кушайте, носите...)
Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить надо
Не за что (благодарить)
Не на чем
Не стоит (благодарности)
Ну что Вы!
Пожалуйста
Полно (тебе, Вам)
Полноте [Полно]
Помилуйте!
Пустяки, ради Бога [Бог]
Рад стараться [Рад]
Свои люди — сочтёмся
Служу Отечеству [Служить]
Служу Советскому Союзу [Служить]
Служу трудовому народу [Служить]
Спасибо в карман не положишь
Спасибо в рюмку не нальёшь
Спасибо домой не унесёшь
Спасибо много, а (100) рублей хватит
Спасибо на хлеб не намажешь
Спасибом не отбудешь, век работать будешь [Спасибо]
Спасибом сыт не будешь [Спасибо]
Спасибо тому, кто кормит и поит, а вдвое кто хлеб-соль помнит
Что Вы!
Что за благодарности! [Благодарность]
Что там... (Чего там...)
Это Вам спасибо
Это мой (служебный, гражданский...) долг
Это я должен Вас благодарить