Лисицына Лариса Владимировна Никитина Татьяна Алексеена Попова Татьяна Витальевна Старыгина Наталья Феликсовна Шевырина Лариса Валерьевна сервис и туризм: профессионально-речевая коммуникация: учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Глава 1. Стилистика, культура речи и риторика
Культура речи
Правильность речи
Императивная норма
Орфоэпические (произносительные) нормы
Лексические нормы
Словообразовательные нормы
Морфологические нормы
Синтаксические нормы
Стилистические нормы
Поиски критериев правильной речи
Основные понятия и термины культуры речи
Глава 2. Словари современного русского языка
Словари синонимом, антонимов, омонимов, паронимов, этимологические и иностранных слов
Объяснительные словари
Такса 1, -ы, ж. Установленная расценка товаров или норма оплаты чего-н. Такса 2
Гриф 2 (от нем. Griff – рукоятка) .Длинная пластинка из дерева у струнных инструментов. Гриф 3
2) Форс-мажор
Предоставить – представить
6) Образованность- невежество
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   16
Раздел 3. КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ


^ Глава 1. Стилистика, культура речи и риторика

как речеведческие дисциплины


§ 1. Стилистика, риторика и культура речи


Стилистика, культура речи и риторика относятся к лингвистическим речеведческим дисциплинам.

^ Культура речи изучает совокупность и систему коммуникативных качеств речи и правила речевого общения.

С точки зрения содержания дисциплины, культура речи – это такой набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач. Культура речи включает три компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Культура речи возникает вместе со становлением и развитием литературного языка. Одна из основных задач культуры речи – сохранение и совершенствование литературного языка (Гойхман О.Я., с. 11).


Стилистика - раздел лингвистики, изучающий стили речи, их особенности, нормы и способы употребления в условиях речевого общения. Объектом исследования стилистики являются единицы языковой системы всех уровней в их совокупности (звуки, слова, их формы, словосочетания, предложения). Опираясь на фонологию, орфоэпию, лексикологию и грамматику, стилистика учит сознательному использованию их законов, определяет, насколько средства языка, соответствующие его нормам, отвечают целям и сфере общения, учит четко, доходчиво и ярко выражать мысль, выбирая из нескольких однородный языковых единиц, близких или тождественных по значению, но отличающихся какими-либо оттенками, наиболее точные.

Главная задача стилистики – изучение и описание функциональных стилей, признаков и стилистических свойств отдельных языковых единиц (Плещенко Т. П.,с. 6).


Риторика – это наука о красноречии, исследующая теоретические основы ораторского искусства. Объектом риторики как науки являются виды и жанры речи, законы построения прежде всего публичного произнесения речи.


§ 2. Норма, ее виды, принципы кодификации


Правильность - основное коммуникативное качество речи, обеспечивающее взаимопонимание собеседников. ^ Правильность речи – это соответствие языковым нормам на всех уровнях языка.

Под нормой понимают общепринятое употребление языковых средств, иными словами, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида. Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи. она охватывает все стороны языка. Норма изменчива и в то же время консервативна; она обязательна для всех, поэтому создается и поддерживается коллективными усилиями всех говорящих.

Нормы могут быть императивными (строго обязательными) и диспозитивными (допускающими выбор). ^ Императивная норма не допускает вариантности в выражении языковой единицы, регламентируя только один способ ее выражения. Например: их, кладет, звонИт , играть роль. Нарушение императивной нормы расценивается как слабое владение языком. Диспозитивная норма допускает варианты (стилистические или нейтральные), регламентируя несколько способов выражения языковой единицы. Вариантность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой. Например: твОрог – творОг, базар – рынок.

В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм.

1. ^ Орфоэпические (произносительные) нормы связаны со звуковой стороной литературной речи, ее произношением.

2. Акцентологические нормы определяют вариант ударения. Ударение в русском языке свободное и подвижное.

3. ^ Лексические нормы – это правила использования слов и фразеогизмов в соотвествии с их значением и особенностями лексической сочетаемости. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

4. ^ Словообразовательные нормы требуют соблюдения правил сочетания морфем и образования слов в соответствии с законами языка.

5. Грамматические нормы связаны с использованием морфологических форм разных частей речи (морфологические нормы) и синтаксических конструкций (синтаксические нормы).

^ Морфологические нормы – это правила образования грамматических форм слов (форм рода, числа, падежа имен существительных, прилагательных, числительных и местоимений, а также форм глаголов и причастий).

^ Синтаксические нормы регламентируют построение и использование в речи синтаксических конструкций, предусмотренных системой языка (порядок слов в предложении, правила согласования главных и второстепенных членов предложения, употребление причастных и деепричастных оборотов).

6 ^ Стилистические нормы регулируют употребление речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения в зависимости от контекста и речевой ситуации.

7. Орфографические нормы связаны с правильным написанием слов.

8. Пунктуационные нормы регулируют постановку знаков препинания.


Задание 103. Прочитайте слова и словосочетания, определите, какая из норм современного русского литератруного языка нарушена. Исправьте ошибки.


Заказать в гостинице бронЮ, покласть, убеждать о том, оденьте пальто, квАртал, звОнит, шампунью, красивая тюль, крупный банкнот, новое евро, благодаря пожарам, оплатить за работу, делать привилегии кому-либо, играть первостепенное значение, вопреки указания шефа, приехать с города, занять звание чемпиона, контролировать за ходом лечения, выразить свой ответ, идти один за одним, он похож с сестрой, указать о недостатках, взаимное уважение друг друга, колоссально маленькая цена, чрезвычайно значительная функция.


Задание 104. Прочитайте тексты. Выделите признаки языковой нормы, сущность и принципы кодификакации норм литертурного языка.


Текс 1.


^ ПОИСКИ КРИТЕРИЕВ ПРАВИЛЬНОЙ РЕЧИ


Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует и множество отклонений от нормы, как принято говорить, речевых ошибок. Причем в большинстве случаев, такие отступле­ния не случайны, а обусловлены либо непоследователь­ностями и противоречиями во внутренней системе ли­тературного языка, либо воздействием внешних факторов (территориальных или социальных диалектов и т. д.). В 1929 г. швейцарский ученый Анри Фрей в составлен­ной им «Грамматике ошибок» справедливо отметил, что многие ошибки, в сущности, закономерны и подсказыва­ются аналогией или другими системными проявлениями живого языка.

Таким образом, и добрые всходы, и сорные травы про­израстают на одном и том же поле. Каждый нормализа­тор-практик (в том числе и учитель русского языка) поставлен перед труднейшим вопросом: как отделить про­дуктивные и полезные новообразования от речевых оши­бок, если причины появления и тех и других иногда сов­падают? Где критерии разграничения правильного и не­правильного?

Некоторые исследователи полагают, что основным признаком правильной речи служит сама устойчивость, стабильность языковой формы. Однако, как это уже сле­дует из признания динамической теории нормы, данный критерий не является надежным. Хотя в целом язык '(а за ним и норма) действительно изменяется медленно, постепенно, есть немало случаев резкого сдвига нормы, совершающегося при жизни одного поколения. Напри­мер, в Словаре Ушакова еще рекомендовалось произношение беспроволо[шн]ый телеграф <…>.

Было бы также опрометчиво целиком опираться лишь на степень употребляемости, распространенности той или иной языковой формы. Конечно, количественные показатели весьма существенны при анализе языка и нормативной оценке. Особенно ценными представляются результаты подлинно массовых социолингвистических обследований. Но нельзя абсолютировать формально-числовые данные, полагаться при установлении нормы только на статистику. В ряде случаев, как подчеркивает Ф. П. Фи­лин, решающими оказываются не количественные, a культурно-исторические факторы. Ударение ква*ртал, например, является весьма распространенным (статистически, возможно, и преобладающим). Однако литератур­ная норма оберегает традиционный вариант кварта*л. <…>

Для <…> языкознания неприемлемы эстетиче­ские и прагматические теории, провозглашенные некото­рыми зарубежными лингвистами. Так, согласно лингвоэстетической концепции профессора романской филоло­гии в Мюнхенском университете К. Фосслера, главным признаком правильной речи служит «чувство вкуса», ин­дивидуальная интуиция. Но еще в 1911 г. русский языко­вед В. И. Чернышев справедливо писал: «Стилистические мерки и вкусы существуют для известного времени и -меняются так же, как меняется язык» (Правильность и чи­стота русской речи. — Избранные труды, т. I. M., 1970, с. 444). Нет нужды доказывать, что интуиция и субъектив­ное ощущение (чувство вкуса) — весьма ненадежные советчики при нормативных оценках общеязыковых яв­лений.

Нельзя согласиться и с прагматической теорией, предложенной другим немецким языковедом — Г. Клау­сом, который в книге «Сила слова» высказывает мысль о том, что нормы языка лишены всякой ценности с точки зрения истины (а следовательно, и не нуждаются в науч­но-историческом осмыслении). <…>

Соотношение нормы и системы языка стало особенно привлекать научное внимание после работ известного за­рубежного лингвиста Э. Косериу (Синхрония, диахрония и история. — В кн.: Новое -в лингвистике, вып. III. M., 1963, и др.). Согласно этой теории, система охватывает «идеальные формы реализации определенного язы­ка, то есть технику и эталоны для соответствующей язы­ковой деятельности» и как бы отвечает на вопрос, как можно сказать, используя потенциальные возможности данного языка. Действительно, знание системы позволя­ет судить о языковом новшестве научно, объективно, рассматривая его как реализацию определенной возмож­ности, заложенной в системе. К сожалению, даже такой подход не гарантирует нас от ошибок при разграниче­нии: «норма» — «ненорма». Например, в современной устной (особенно профессиональной) речи весьма рас­пространены формы лектора, лекторов (вместо лекторы, лекторов). Система русского литературного языка в са­мом деле открывает возможность образования форм на -а(-я) у существительных мужского рода, имеющих уда­рение не на последнем слоге (ср.: доктор—доктора, ди­ректор— директора). Таким образом, с точки зрения системы форма лектора правильна, однако она еще ни­как не может быть признана нормативной.

Широкой популярностью среди исследователей поль­зуется критерий нормы, предложенный в 1948 г. Е. С. Истриной: «Норма определяется степенью употреб­ления при условии • авторитетности источников» (Нор­мы..., с. 19). Действительно, ссылка на литературные* примеры — обычный прием для доказательства правиль­ности того или иного выражения. Картотеки цитат из классической и советской литературы составляют есте­ственную и наиболее надежную базу современных нор­мативных словарей. Конечно, при анализе текстов необ­ходимо учитывать и развитие языка, и мотивированные художественным замыслом отступления от общелитера­турных норм, и возможность небрежного, невниматель­ного отношения или ошибок диалектного характера, которые встречаются даже у авторитетных писателей и поэтов (ср. у Твардовского: с подвезенным зерном вм. подвезённым; у Грибачева: завклуб вм. завклубом; у "Г,.Тэсс: командировочный инженер вм. командирован­ный; у А. Гусева: яблоней вм. яблонь и т. п.). - "Авторитет источника, таким образом, может оказать и плохую услугу при нормализации речи. Поэтому для установления нормы на основе наблюдений над текста-м-и художественной литературы необходимо, с одной сто­роны, привлечение широкого и разнообразного по жан­рам круга источников, а с другой стороны, критическое отношение к тексту и строгое разграничение собственно авторской речи и имитации языка персонажей. <…>

Таким образом, норма литературного языка — слож­ное, диалектически противоречивое и динамическое яв­ление. Оно слагается из многих существенных признаков <…> и опирается на 3 основные признака: 1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки); 3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль судьи в этом случае обычно выпадает на долю писате­лей, ученых, образованной части общества). Как двуликий Янус, норма обращена и к языковому прошлому, озаренному доброй культурной традицией, и к настоящему, которое поддерживается полезными свойствами новообразований и продуктивными тенденциями развития литературного языка.

(К.С. Горбачевич. Нормы современного русского литературного язык. М.,1978)


Текст 2.

^ ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

КАК НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


Понятия «культура речи» («культура языка») и «язы­ковая норма» («норма литературного языка», «литератур­ная норма», «языковой стандарт» и т. п.) являются обще­языковыми в том смысле, что они сходным образом опре­деляются в различных современных литературных языках, обозначая в целом однотипные результаты нередко доста­точно разных и своеобычных объективно-исторических процессов языкового развития.

Норма языка — центральное понятие теории культуры речи. Вместе с тем это одна из сложнейших проблем, мно­гомерность и разноплановость которой определяются фак­торами объективно-историческими, культурно-социологи­ческими и собственно лингвистическими, т. е. внутриязы­ковыми.

Недостаточная изученность самого объекта в теорети­ческом плане отражается прежде всего в неустойчивости внутренней противоречивости терминологических определений.1

В отечественных работах по культуре речи — теоретического и практического характера — литературная норма (или нормы) определяется нередко чисто внешними по отношению к языку признаками: традиционность, степень употребления, авторитетность источника и т. п. Показательны в этом отношении определения термина «норма» в словарях лингвистической терминологии. Например, О. С. Ахманова в определении нормы выделяет два значения: 1) принятое речевое употребление языко­вых средств, совокупность правил '(регламентации); 2) язык, противопоставляемый речи как система (инвари­ант и т. п.), определяющая все многообразие речевых реа­лизаций. Таким образом, если второе значение толкует норму как язык-систему (т. е. как бы снимает саму теоре­тическую проблему нормы), то в первом определении можно как будто бы усматривать неразличение объектив­ной нормы и ее отражения в нормативных словарях, посо­биях, грамматиках и т. п.

У Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой норма опреде­ляется как «наиболее распространенные из числа сосуще­ствующих, закрепившиеся в практике образцового исполь­зования, наилучшим образом выполняющие свою функ­цию языковые (речевые) варианты».

Здесь также не все ясно. Каким образом «распростра­ненность» соотносится с «образцовостью использования», о какой «практике» и о каких «функциях» идет речь? Определяя «норму» через «варианты» (сводя норму к ва­риантам), авторы не устанавливают статуса нормы, не оп­ределяют ее внутренней сущности, места в структуре языка. Можно было бы понять это определение как общелингвистическую категорию (норма вне зависимости от литературности / нелитературности), однако обращение к «образцовому» использованию как будто не позволяет этого сделать. Более того, определяя термин «литератур­ный язык» (с. 165), авторы начинают с того, что это — «нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа...»

Интересно, что в словаре О. С. Ахмановой понятие нор­мативности (в отличие от нормы) неявным образом вклю­чает в себя оценочный подход (англ. prescriptive 'предписательный, appreciative 'предпочтительный').

Оценочный (или аксиологический) аспект в разной степени присутствует в описании, исследовании или прос­том обращении к языковой (литературной) норме.

<…> Понятие языковой кодификации (или кодификации нормы), в отличие от объективно-теоретического описания структуры, медленно, но неуклонно входит в научный оби­ход и превращается постепенно в лингвистический термин. <…>

Обычно термин «кодификация» употребляется как си­ноним «нормализации»; ср. в словаре Ахмановой: «Нор­мализация. Установление нормы» (с. 271). Есть, однако, попытки разграничить эти термины и сами понятия.

В. А. Ицкович предложил считать нормализацией (ис­ходя из системных отношений этого термина) не простое описание нормы, или ее кодификацию в строгом смысле слова, а только «активное вмешательство в языковой про­цесс, например, введение определенных терминов и отказ от других, как нежелательных по каким-нибудь причинам» .

Отмечая полезность такого разграничения в целом, следует сказать все же, что настоящего и строгого проти­вопоставления «нормализации» и «кодификации» в этом случае не происходит. Противополагаясь по степени ак­тивности (или «осознанности») друг другу, понятия «ко­дификация» и «нормализация» оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике «нормализация» в предложенном выше понима­нии называется обычно «стандартизацией» (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т. п.).

При всех возможных недостатках термина «нормали­зация» (вызывающего, как полагает Ицкович, ложные ас­социации с термином «норма») он в известном смысле более приемлем в общем употреблении, так как прямо сиг­нализирует о явлениях нормативности. С другой стороны, термин «кодификация» на русской почве так или иначе связывается с большой категоричностью (в связи с ас­социациями со словом «кодекс»), предполагает императив­ность оценок и требований, их чуть ли не законодатель­ную обязанность, что, как известно, не всегда оправды­вается в сфере нормативной лингвистической практики.

Вместе с тем терминология нормы права дает и другое полезное для языкознания разграничение — деление кодифицируемых норм на императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные, применяемые в тех случаях, когда вопрос не урегулирован соглашением сторон). Императивные нормы в языке — это обязательные реализации, вытекающие из возможностей структуры. Нарушение их в речи выводит говорящего (или пишущего) за пределы родного языка (ср. нарушения норм спряжения, склонения, согласования в грамматическом роде, числе и т. п.). Диспозитивные нормы в языке — это те рекомендации, которые даются с опорой на структуру (структурные отношения) или выступают как следствие тех или иных теоретических или культурно-исторических предпосылок <…>.

Императивные нормы меняются вместе с языком, и в плане кодификации можно говорить о более или менее полном их описании. Диспозитивные — уточняются, видоизменяются или отменяются при очередных попытках (или в очередные этапы) кодификации.

Различие этих двух типов норм в современных нормативных словарях отражают два типа помет: предупредительные «не», «неправильно», «недопустимо», с одной стороны, и «допустимо», «устарелое» (или «устаревающее»), «и», «специальное», «в профессиональной речи» и т. п. – с другой.


(Л.И. Скворцов. Теоретические основы культуры речи. М.,1980)


Задание 105. Прочитайте текст. Оцените текст с точки зрения культуры речи, стилистики и риторики, исправьте ошибки.

Итальянские сюрпризы.

Вообще-то жители знаменитого «сапога» туристами избалованы. Ведь в Италии есть что посмотреть. Говорят, что здесь находится 70 % шедевров мировой архитектуры. Поэтому ясно, что многие приедут к итальянцам в гости даже в том случае, если хозяева поселят их в брезентовой палатке с удобствами у входа, если эта палатка будет натянута у подножья Колизея. Это, конечно, преувеличение, однако об особенностях отдыха в Италии неплохо бы все-таки знать. Это нужно знать хотя бы для того, чтобы сразу дать понять себе, за чем, собственно говоря, вы прибываете в эту страну.

Вообще-то использовать Италию по сценарию «отдых на море» довольно глупо. Гораздо более подойдут Турция и Кипр, а для тех, кто более жаждет дорого оплаченного одиночества, настоящей удачей и неожиданным сюрпризом станет отдых на пустынных пляжах тропических островов.

В Италии стоит не валяться на пляжах, а исступленно ездить по стране и осматривать ее. Иоганн Вольфганг Гете, тот прямо пообещал: «Кто хорошо видел Италию, и особенно Рим, тот никогда больше не будет совсем несчастным».

Есть в Италии четыре «жемчужины», увидеть которые необходимо: 1) Рим с его древними развалинами и музеями Ватикана, 2) Флоренция, без которой невозможно представить себе итальянское Возрождение, 3) Пиза, с ее вечно падающей башней, 4) Венеция – ирреальный город мостов и каналов, который мечтают посетить буквально все.


^ Глава 2. Словари современного русского языка

как источник сведений о нормах СРЛЯ


§ 1. Лингвистические и энциклопедические словари


Словари являются источником информации по культуре речи. Словарь – это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык, сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. Словари играют большую роль в духовной культуре, в них отражаются знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.

Словари выполняют социальные функции: информативную (позволяют кратчайшим образом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям), коммуникативную (давая читателям необходимые слова своего или чужого языка) и нормативную (фиксируя значения и употребление слов, способствуют совершенствованию и унификации языка как средства общения). (Зарецкая, с.349)

Создание словарей – задача особой отрасли лингвистической науки, лексикографии.


Задание 106.


§ 2. Основные виды словарей русского языка


1. Лингвистические словари представляют собой заданный список слов в алфавитном порядке.

Орфографические словари, общие и посвященные отдельным разделам орфографии, дают сведения о правильном написании слова. В словарях и справочниках по пунктуации описываются правила употребления знаков препинания. Словари орфоэпические устанавливают нормы произношения и ударения. Грамматические словари содержат морфологические и синтаксические характеристики слова. Словари сочетаемости указывают, как употребляются формы слова в речи – от каких слов они могут зависеть и какие слова могут зависеть от них самих по значению и по форме. Фразеологические словари содержат словосочетания и выражения, которые функционируют в речи как целые, неразложимые на части единицы.

^ Словари синонимом, антонимов, омонимов, паронимов, этимологические и иностранных слов являются нормативными и служат обогащению словарного запаса и точности и выразительности речи.

2. ^ Объяснительные словари по способу толкования делятся на энциклопедические и толковые.

Энциклопедические словари описывают мир, объясняют понятия явления, дают биографические справки о знаменитых людях, сведения о странах и городах и т.д.

Большинство толковых словарей дают норму употребления слов, поэтому они называются нормативными. Норма употребления слова отражается пометами, которые можно обнаружить в любой словарной статье.


Задание 107. Определите, из каких словарей взяты следующие статьи.


1) Такса 1 неодуш. (Фр. taxe от лат. taxare - оценивать). Таксовый, таксация, таксатор, таксировать.

Почтовая, таможенная, дополнительная такса; такса на вино, на табак, на перевозку грузов, на упаковку; платить, штрафовать по таксе.

Такса 11 одуш.(От нем. Dachshund).

Кривоногая, приземистая, породистая такса; щенок таксы, завести, держать таксу.


2) ^ Такса 1, -ы, ж. Установленная расценка товаров или норма оплаты чего-н.

Такса 2, -ы, ж. Комнатная или охотничья небольшая кривоногая и коротконогая собака с длинным туловищем.

1) Гриф 1 (греч. grif). В античной мифологии: фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва; название крупной хищной птицы.

^ Гриф 2 (от нем. Griff – рукоятка) .Длинная пластинка из дерева у струнных инструментов.

Гриф 3 (от фр.griffe – клеймо, штемпель). Печать для щтампа с изображением чьей-н. подписи, а также оттиск этой печати.

^ 2) Форс-мажор (фр. Force majeure) – событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-л. мероприятиями (напр., стихийное бедствие) и которые освобождают от имущественной ответственности за неисполнение договора или причинение вреда; обстоятельство, которое нельзя предотвратить.

3) Мониторинг (англ. monitoring) – 1) постоянное наблюдение за каким-л. процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям; 2) наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека.

4) ^ Предоставить – представить

Предоставить (предоставлять), глаг. 1) Дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-л. Предоставить квартиру. 2) Дать возможность делать что-то, действовать каким-л. образом, поручить кому-л. исполнение какого-л. дела. Предоставить другим решать проблемы.

Представить (представлять), глаг. 1) Дать, вручить, сообщить что-л. для ознакомления, осведомления, для какого-л. заключения, официального рассмотрения. Представить рукопись. 2) Познакомить с кем-л., отрекомендовать кому-л. Представить молодую женщину.3) Быть, являться кем-л., чем-л. Эмблема представляет собой цветок. 4) Быть чьим-то представителем, действовать от имени или по поручению кого-л.; быть выразителем чьих-то взглядов. Представлять какую-л. фирму. 5) Мысленно воспроизвести, вообразить. Представить ужас положения.

5) 1. Кудрявый (о волосах), курчавый, кучерявый прост., вьющийся (кудрявый от природы, не завитой).

2. Кудрявый (о человеке с вьющимися волосами) Кудрявый ребенок. Курчавый, кучерявый прост.(о деревьях и кустах с пышной зеленью, а также о склонах, холмах и т.п., поросших густыми кустами или деревьями) Кудрявая береза. Направо глинистые крутизны и осыпи, кучерявые от зелени (Чехов).

^ 6) Образованность- невежество

Образованность и высокое интеллектуальное развитие – это как раз и суть естественные состояния человека, а невежество, неинтеллигентность – состояние ненормальное для человека. Д. Лихачев. Заметки о русском.

7) НИТЬ. ^ Ариаднина нить. Книжн. То, что помогает найти выход из затруднительного положения.

Дети, может быть, не меньше нас, взрослых, ищут одного руководящего начала и ариадниной нити, которая бы выводила их из лабиринта детских недоразумений. Н. Шелгунов. Письма о воспитании.

По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая согласно греческому мифу помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта при помощи клубка ниток. Лит.: Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. Крылатые слова. М.,1960, с. 26.


§ 3. Структура словарной статьи


Словарной статьей называется описание, которое слово получает в словаре. Она состоит из нескольких элементов:

- заголовок словарной статьи - само слово в начальной (словарной) форме;

- грамматические характеристики слова – указывается, к какой части речи принадлежит слово, каковы особенности его изменения. Чаще всего для этого приводится несколько форм слова;

- система значений – первым указывается прямое, основное значение слова, далее производные;

- иллюстративный материал – примеры, в том числе и из художественной литературы, которые поясняют значение слова, помогают понять, в каком словесном окружении (контексте) оно может употребляться в данном значении;

- стилистические пометы – в зависимости от того, как именно ограничено слово в своем употреблении, ему дают различные характеристики. Есть также пометы, которые говорят об истории слова, о его территориальной распространенности, происхождении;

- сочетаемость – для того, чтобы слово реализовало свое значение, чаще всего оно должно быть употреблено в определенном синтаксическом окружении – это окружение помогает отличить одно значение от другого;

- регулярное словообразование – в русском языке есть такие способы образования слов, которые являются регулярными, частотными.

Существует несколько основных толковых словарей русского языка. Они отличаются словниками (то есть тем, какие слова включены в словарь), принципами отбора и толкованиями слов. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит более 200 тысяч слов, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова – 85 тысяч слов, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах - более 120 тысяч слов, «Толковый словарь русского языка» под ред. С.И. Ожегова - 53 тысячи слов. Разный количественный состав объясняется тем, что в каждом из них по-разному осуществляется принцип нормативного описания лексики. Словарь В.И. Даля не является нормативным, он включает прежде всего слова, принадлежащие народной речи. Словари Д.Н. Ушакова и С.И. Ожегова являются нормативными. Они дают значения слов и условия их употребления.


Задание 108. Перечислите известные вам лингвистические словари (не менее 10), выпишите из каждого по одной словарной статье. Какую информацию можно получить из каждого словаря?


Задание 109. Сравните словарные статьи, относящиеся к одним и тем же словам в толковых словаря В.И. Даля и С.И.Ожегова, объясните, в чем различие этих словарей.


Задание 110. Сравните словарные статьи из новых словарей русского языка. Проанализируйте структуру их словарных статей, Определите степень ее традиционности / новаторства, а также возможности использования для совершенствования культуры речи.

  • Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. /Под ред. Ю.Д. Апресяна. Вып.1. М., 1997.


БРОДЯГА 1, бюрокр. или разг.-сниж. БОМЖ 'не имею­щий постоянного жилья человек, который живет в не пригодных для нормальной жизни местах, обычно пере­ходя или переезжая из одного места в другое и добывая средства к существованию с нарушением общепринятых норм поведения. Развалины дома служили приютом для бродяг, Зимой у этой трубы бомжи ночуют.

ПРЕАМБУЛА. Синонимы данного ряда противопоставлены следующим группам слов: 1) странник 2, ски­талец, бродяга 2; 2) кочевник, номад; 3) уходящ. или стил. путник, устар. странник I; 4) паломник, пилигрим, странник 3; 5) путешественник, турист.

Все эти слова тоже обозначают человека, который переходит или переезжает из одного места в другое. Они, однако, не содержат специального указания на то, что в данный человек не имеет жилья, выпал из социальной жизни, нарушает общепринятые нормы поведения.

Кроме того, слова странник 2, скиталец, бродяга 2 не указывают на особый уклад жизни данного человека, его особый быт (см. 3). На это указывают остальные группы слов, которые отличаются от синонимов данного ряда следующим.

Уклад жизни, быт кочевника не отклоняется от нормы — кочевые народы и их образ жизни противопоставлены не норме как таковой, а оседлым народам, оседлому образу жизни.

^ Путник и странник 1 просто находятся в пути и поэтому сильно отличаются от людей, живущих дома, имеющих кров над головой; ср. Унылый путник, запозда­лый, Один — плетусь к ночлегу (Кольцов, MAC); Ска­жи мне, странник, Куда в палящий зной Ты пыльною идешь дорогой? (Жуковский, MAC).

^ Паломник, пилигрим, странник 3 имеют определенную цель — они идут по святым местам. Нейтральным сло­вом в этой группе является слово паломник. Слово пилиг­рим указывает на западную, преимущественно католиче­скую культуру, а слово странник 3, напротив, — на рус­скую, православную, культуру.

Путешественник и турист тоже имеют определенную цель: путешественник исследует неизвестные или ма­лоизвестные земли, а цель туриста — получить удоволь­ствие от путешествия, поездки.

Синонимы различаются по следующим смысло­вым признакам: 1) место семантического акцента (в сло­ве бродяга акцентируются переходы или переезды из од­ного места в другое; в слове бомж — отсутствие дома); 2) имущественное положение (бомж ничего не имеет, для бродяги это необязательно); 3) внутренний облик че­ловека (бомж — это скорее инертный, безвольный чело­век, ведущий данный образ жизни поневоле; бродяга может и не хотеть жить дома, он активней и страшней бомжа); 4) указание на страну и эпоху (синоним бомж указывает на Россию конца XX века).

  • Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. М., 2002.


ТУРИСТ: рюкзак 15; поход 9; путешественник 5; пу­тешествие 4; горы, иностранный, интурист, любитель, отдых, палатка, человек 3; бродяга, гостиница, дикий, завтрак, отдыхающий, с рюкзаком, старый 2; альпинист, артист, без компаса, варежка, в горах, в городе, в гору не пойдет, высота, дикарь, загорелый, заграница, зару­бежная страна, здоровый человек, интерес, костер, лес, лодка, мудак, мыши, натурист, обмороженный, отдыха­ет, ползет, приезжий, путем, пьяница, пьяный, свобода, скалолаз, судьба, сумка, устал, утонул, Франция, хоро­ший человек, эксплуататор 1; 104+54+0+36

  • А.Г. Балакай. Словарь русского речевого этикета. М., 2001.


1. Ответы на благодарность


Богу Иисусу [Бог]

Большое пожалуйста

Взяток не берём, а благодарности принимаем [Благодарность]

За здравие

Во славу Божию

Всегда пожалуйста

Всей душой [Душа]

Ерунда

Вам спасибо

И Вас благодарю

Извините, что мало едите [Извиниться]

Из спасиба шубу не сошьёшь [Спасибо]

Какие могут быть благодарности! [Благодарность]

Какие пустяки!

Кушайте на здоровье

Кушай с булочкой

На (доброе) здоровье (кушайте, носите...)

Не гостям хозяина, а хозяину гостей благодарить надо

Не за что (благодарить)

Не на чем

Не стоит (благодарности)

Ну что Вы!

Пожалуйста

Полно (тебе, Вам)

Полноте [Полно]

Помилуйте!

Пустяки, ради Бога [Бог]

Рад стараться [Рад]

Свои люди — сочтёмся

Служу Отечеству [Служить]

Служу Советскому Союзу [Служить]

Служу трудовому народу [Служить]

Спасибо в карман не положишь

Спасибо в рюмку не нальёшь

Спасибо домой не унесёшь

Спасибо много, а (100) рублей хватит

Спасибо на хлеб не намажешь

Спасибом не отбудешь, век работать будешь [Спасибо]

Спасибом сыт не будешь [Спасибо]

Спасибо тому, кто кормит и поит, а вдвое кто хлеб-соль помнит

Что Вы!

Что за благодарности! [Благодарность]

Что там... (Чего там...)

Это Вам спасибо

Это мой (служебный, гражданский...) долг

Это я должен Вас благодарить