Лисицына Лариса Владимировна Никитина Татьяна Алексеена Попова Татьяна Витальевна Старыгина Наталья Феликсовна Шевырина Лариса Валерьевна сервис и туризм: профессионально-речевая коммуникация: учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Национальный язык
Жаргон, арго
Старый или стреляный воробей.
Предметом психолингвистики
Отодвинься ты, друг ситный, не засть.
В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. М., 2003. С. 18 –- 20)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Глава 2. Формы существования современного русского языка


^ Национальный язык – это общий язык всей нации, существующий в нескольких формах: как литературный язык, территориальные, социальные (городское просторечие, арго, жаргон, сленг) и профессиональные диалекты. Неоднородность национального языка обусловлена социальной неоднородностью говорящих на нем людей и разнотипностью типовых ситуаций общения.


§ 1. Диалекты


Территориальный диалект употребляется ограниченным числом людей, проживающих на определенной территории. Говоры порождены географической разобщенностью народа.

Глвлры обладают языковыми особенностями:
  • фонетическими (отличающееся от литературного произношение звуков и их сочетаний, частей слов и пр . Например, дохтур, лисиса, Танькя, сяли);
  • грамматическими: у мене, тута, соскучилась за тобой, слазий на подловку, косить трава;
  • лексическими: забела – лит. сметана, верещага - лит. яичница, кочет , певун – лит. петух;
  • фразеологическими – дружок воды - лит. два ведра воды, баской угланчик - лит. симпатичный ребенок.

В русском языке выделяют 3 группы диалектов: южнорусские (аканье, фрикативный «г», мягкое произношение глагольных окончаний –ет,-ит,-ат,-ят,-ут,-ют), северорусские (оканье, взрывной «г», твердое произношение глагольных окончаний –ет,-ит,-ат,-ят,-ут,-ют) и среднерусские (аканье, но взрывной «г», твердое произношение глагольных окончаний).


Задание 37. Найдите диалектизмы в следующих текстах. Выделите особенности построения текста (знаки препинания, примечания автора и т.п.), которые помогают найти диалектизмы.

1. Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ». 2. Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. 3. С тех пор и у нас неуряды. Скатилась со счастья вожжа. Почти что три года кряду у нас то падеж, то пожар. 4. Облак, как мышь, подбежал и взмахнул в небо огромным хвостом. 5. Молодуха взяла рогач, достала посудину, отлила в ковш кипятку. 6. Шли без дорог, перебирались через сухие болота - мшары, где нога тонула по колено в коричневых мхах. 7. Деревья лежали поперек ручья, образуя лавы разной высотой, а высохшие ветви деревьев то касались вода, то повисали.


Задание 38. Найдите диалектизмы в рассказе В. Шукшина «Как помирал старик».


Егор встал на припечек, подсунул руки под старика: Держись мне за шею-то. Вот так! Легкий-то какой стал!.. – Выхворался… - «Вечерком зайду, проведаю. Может, зарубим курку, сварю бульону. Он ить скусный, свеженький-то …» – «Не надо. И поисть не поем, а курку порешим …» – «Хоть счас не ерепенься!.. Одной ногой уж там стоишь, а ишо шебаршит кого-то. Может, оклемаешься ишо!»


Задание 39. Выделите особенности диалекта Псковской области, отраженные в частушке.


Цайник менный, цай душистый,

Кипяцоная вода.

Кто мово цвятка полюбя, таму цыстая бяда.


Задание 40. Исправьте предложение, заменив диалектные слова литеературными.

  1. Ледокол шел ходко, но Степан надеялся проскочить на правый берег, пока дорога по люду была еще не порушена. 2. Надо своевременно доглядеть животное, поставить в известность ветеринарную службу. 3. Из-под ножа литовки швидко вспорхнул перепел. 4. Федор Рябчиков – из бедняков, грамоту одолел самоуком. 5. Весенняя жизнь на полях начинается, когда примякнут утренние заморозки. 6. На пустыне появились грядки и деляны овощного хозяйства.



§ 2. Социолекты. Арго. Жаргон. Сленг.


Социальный диалект, или социолект, является средством общения отдельных социальных (сословных, возрастных, профессиональных и прочих) коллективов людей. Жаргоны бывают классово–прослоечными, производственными, молодежными, жаргонами группировок людей по увлечениям и интересам. Так, столяр назовет почти десять разновидностей рубанка: рубанок, фуганок, горбач, галтель, калевка, медведка., дорожка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель; шенхебель, например, служит для первоначальной обработки древесины, шпунтубель - для прорезей в древесине. (Н. Воронин «Макушка лета»).

Социолекты имеют прежде всего лексические и фразеологические особенности.

^ Жаргон, арго и сленг – это искусственно созданные варианты национального языка, выполняющие коммуникативную и индикативную функции (социолект – показатель принадлежности человека к определенной группе людей). Арго и сленг – разновидности жаргона. У арго есть специфическая – криптографическая (сокрытие намерений) – функция, оно используется преимущественно деклассированными слоями общества. К сленгу обычно относят интернациональный, англизированный жаргон (окей, сейшн, файновый, промоушн, бойфренд, попса, лейбл, вери гуд), употребляемый преимущественно молодежью.


Задание 41. Прочитайте текст и выделите особенности арго, не отмеченные в теоретической части параграфа.


АРГО - разновидность социолекта, особый, секретный язык, употребляемый в криминальной среде. Главная его функция – сделать речь непонятной для непосвещенных. Для него характерны грубость, цинизм. Также существует на уровне словном и фразеологическом: Борзеешь, вша поднарная. У папы крысячишь?Борзеть – терять чувство меры, зарываться, вша поднарная – низшая иерархия тюремных заключенных; папа – уважаемый человек, вор в законе; тебе жить (угрож.) - тебе не жить» (Б. Акунин). Исторически арго связан с «феней», или языком офеней. Так на Руси называли мелких торговцев, у которых существовал тайный профессиональный язык, которым они пользовались при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения или действия. «Оттыривай маз, дулец–то яманный» в переводе с офеньского означает: «Обвешивай, приятель, мужик-то простоватый».


Задание 42. Выделите разговорные и жаргонные слова в приведенном ниже отрывке из статьи В. Баровского.


В отличие от искалеченных, севших на иглу, полусумасшедших, а то и просто доставленных «черным тюльпаном» ребят, он вернулся в Союз цел-невредим, здоров и физически, и психически. Даже с орденом. Правильно, спасибо карате. Выучка, чутье уберегли тело. А душу, психику спас принцип: делаешь дело – гони эмоции. Короче, «гуси летят». По большому счету правы эти… которые провозглашают «каждый на своем месте должен…» и так далее. Только сами они не на своем месте, поэтому и звучит враньем. А вот в «учебке» определили место – тренируй, я и тренировал. В Афгане определили место – воюй, и я воевал. Воевать – значит и убивать, да. А угрызений никаких. На войне как на войне. И никаких переживаний-угрызений. В противном случае ты – первый кандидат на то, что оцинкуют и с почестями забудут. (Из газеты)


Задание 43. Выделите в тексте жаргонизмы.


1. Я лег в крезу, чтобы от армии откосить. И меня там спросили, что я читаю, я ответил: «И-узин». Этого оказалось достаточно, чтобы поставить мне шизу... Много лет я пытался ставить фазеру правиль­ную музыку, а он говорил: это не музыка, это вой собачий. А потом я въехал: если бы он прикололся к моей музыке - это было бы ужасно. Он и не должен к ней прикалываться. (Радзиховский, Мазурова, 1989: 131-133) 2. Старушки они всегда преставляются... Или богу душу от­дают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А вот, например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт...

- То есть как это считается? У кого считается?

- У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, то в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие ко­гда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают...

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

- Я - человек маленький. Скажут: «.гигнулся Безенчук» (выде­лено нами. ((И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев»). (В.В. Химик)


Задание 44. Прочитайте текст. Определите, о каких формах национального языка идет речь, в каких социальных слоях они возникли и употребляются. Ответьте на вопросы после текста.


«Эй, клубень, заложи в кочан».

«ЗДРАВСТВУЙТЕ, добрый день, приветствую…» Прикинь, и так они парятся раз по сорок в день до самого «Спокойной ночи!» А еще эти клоуны – любят фишки типа «будьте добры» или это … «пожалуйста», ну как бы когда их напрягает или чувак не по-детстки упертый. А все этот крендель. Вламывает, говорит, геймиться, в чате виснуть, возьми, мол, книжку прочти. Ты че, говорю, чел, опух, там же все эти отстойные замуты. Голяк, да и только.

Взял, читаю. Не врубаюсь сперва, в столбик какие-то косячные иероглифы: вроде как стремный чувак, дядя, почти уже откинулся, но всех еще запаривает, и кекс один продвинутый, его родственник, скачет вписаться в деревню, встречает там другого кента, погалимей, и герлу такую, в натуре ничего… и прочая лажа. Ну там они всей толпой тусуются, друг друга уламывают на всякие фишки. Герла от него тащится, а он назло к другой подкатывает, ништяк читать, сплошные напряги.

Потом начинаю въезжать потихоньку, смотрю, уже вроде как втыкаю, кайфово. Вот, например, там один чувак другому выдает типа: «Сударь, это дело чести, извольте дать мне сатисфикацию через дуэль, встретимся завтра на рассвете». Приколись, это значит, что этот баклан другого запарил, и теперь тот на него бычит и забивает стрелу, мо, стремайся, а то облажаю. Улет. И эти пассажиры так всю дорогу и гонят: «Сударыня, барышня, мой милый друг…» Нет бы сказать «чувак» там или «мать», по барабану, мэн или герла, цивильно и понятно.

Или вот другая маза. Персонаж, который это все придумывал, неверно, сам тормозил врубаться. Такие нехилые базары толкает; креативно, но не модно. Типа, там в одном месте чел гонит про то, что вроде как вчера был отстой, зато вот сегодня по кайфу, гораздо забойней. Всей ситуации слова на два. А он давай понты раскидывать: «Мороз и солнце, день чудесный… Пора, красавица, окстись, звездою севера явись… Вечор, ты помнишь, вьюга злилась… А нынче – глянь-ка ты в окно…» По ходу, ну не катит. Прогрессивному обществу некогда кайфовать над прибамбасами. Все просто, логично и по делу.

Вот они там все книжках распинаются… И так и сяк их плющит, и сто десять разных слов. У нас «клевый», а у них и «прекрасный», и «замечательный», и «достойный восхощения», и «незабываемый», и «удивительный», и еще куча всего. У нас «баклан», а у них и «уродец», и «чудик», и «тупой», и «недотепа», и «идиот», и «дубинноголовый» и всякие прочие косячные элементы, короче, просто «отстойный отсталый чувак»! Вот! И они мне впаривают, что я не прогрессивный! Да реальные чуваки друг друга с полуслова понимают. А если надо, то и совсем без слов. Закосить под забугорных супер-хитов, а? Либо «кул», либо «фак», и не фига на липе заморачиваться.

Нет, моя мама не Элочка Людоедочка, ее по-другому зовут. Ну ладно, допустим, это довольно круто, когда ты каждый день говоришь неодинаковые слова. Ничего не имею против. Можно иногда и поотрываться, намутить такие термины, что этот, как его… сам Новиков-Прибой отдыхает. Тем более что в школе всю эту байду приходится читать. Представляешь, ништяк, если у всех вдруг сочинения окажутся разные?! Вот уличк пропрется… Подумает, обломить халява. И вообще, типа как это там немеренный ботан сказал… «Берегите наш великий, прекрасный, могучий русский язык». Потому что он клевый и прикольный.

ОК, перцы? Забито.

(Фромхай Тубай. Из газеты)


§ 3. Профессиональные диалекты. Термины и профессионализмы


Профессиональные диалекты (прежде всего свойственные им термины и профессионализмы) отражают особенности речи людей, объединенных одной специальностью.

Термины – это слова или устойчивые сочетания слов, которые обозначают специальные понятия из области науки, техники, права, спорта и т.п. Термины должны быть однозначными, стилистически нейтральными, неоценочными. Их значение опирается на научное понятие и специально устанавливается автором (в отличие от стихийно складывающегося значения обычного русского слова). В словаре имеет помету «спец.» (специальное).

Профессионализмы – оценочные или стилистически окрашенные синонимы терминов, используемые специалистами-коллегами в устной речи (кастрюля «синхрофазотрон» в речи физиков, баранка «руль» в речи шоферов и т.п.).


Задание 45. Выделите термины и профессионализмы в следующих текстах. Определите специальность людей, их использующих.


1. Не помнил Гринька, как добежал он до машины, как включил зажигание, даванул стартер, воткнул скорость – человеческий механизм сработал быстро и точно. (В. Шукшин) 2. Этим решением часть предпринимателей из сферы официального денежного оборота выталкивается в «черный нал». (Из газет) 3.Фирма «Транс Коммодитиз» дорожит своей репутацией, мы законопослушны и ведем только «белый» бизнес. (Из газет) 4. Суммируя все приведенные выше мнения, можно сделать такой вывод: та «порча» языка, о которой так много пишут сегодня, затрагивает не ситему языка, а языковую способность (умение говорить) и, следовательно, порождаемые тексты. (Е.А. Земская)


Задание 46. Определите, какой из приведленных ниже текстов является определением термина, какой – обычного слова литературного языка. Обоснуйте свое мнение.


Воробьи, род птиц семейства ткачиковых. Длина 14-18 см., 16 видов. Распространены широко. В СССР 7 видов: домовый, полевой, саксаульный и другие повреждают посевы.


Воробей, -ья, м. Маленькая птичка с серо-черным оперением. ^ Старый или стреляный воробей. (перен. Опытный, бывалый человек).


Задание 47. Прочитайте следующие определения термина психолингвистика. Определите, является ли он «идеальным», образцовым термином. Объясните, почему возможно неоднотипное использование этого термина. Выделите признаки (смысловые компоненты), свойственные этому термину при любом его употреблении. Определите, что может дать психолингвистика для совершенствования речевых навыков будущего специалиста.


Психолингвистика "...занимается в широком смысле соотношением структуры сообщений и характеристик человеческих индивидов, производящих и получающих эти сообщения, т.е. психолингвистика есть наука о процессах кодирования и декодирования в индивидуальных участниках коммуникации" (Ч. Осгуд, 1963).

^ Предметом психолингвистики является "...влияние ситуации общения на сообщения" (Слама-Казаку, 1973).

психолингвистике... в фокусе постоянно находится связь между содержанием, мотивом и формой речевой деятельности, с одной стороны, и между структурой и элементами языка, использованными в речевом высказывании, с другой" (Е.С. Кубрякова, 1986).

"Психолингвистика - это наука, предметом которой является отношение между системой языка... и языковой способностью" (А.Леонтьев, 1969) .

Психолингвистика в настоящее время – «это собирательное название для научных теорий, ориентирующихся часто на не только несовпадающие, но иногда прямо противоположные методологические представления; психолингвистические школы и направления возникали на разной национальной и культурной основе, связаны с разными психологическими и лингвистическими школами» [Ф. Тарасов 1991].

«Психолингвистика составляет ядро антропоцентрического направления в лингвистике. … Предметом психолингвистики выступает языковая личность, рассматриваемая в индивидуально-психологическом аспекте [Горелов, Седов 1998: 5].

«Психолингвистика в разных ее трактовках и воплощениях в жизнь тем не менее идет к единой цели – описанию и объяснению особенностей функционирования язык как психического феномена (включая овладение и пользование как первым, так и вторым языком) с учетом сложного взаимодействия множества внешних и внутренних факторов при изначальной включенности индивида в социально-культурные взаимодействия» [А. Залевская, 2000].

(Подборка определений осуществлена М.А. Лаппо)


Задание 48. Приведите примеры терминов, используемых в науках, исследующих сервисную и теристическую деятельность. Определите, какими свойствами идеальных терминов они обладают.


§ 4. Просторечие.


Просторечие - это речь малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка. Основная черта просторечия – анормативность, проявляющаяся на уровне фонетики (жысьть, радива, хтой-то, рубель, кепчук, транвай, тубаретка, зажгем, оплочено), грамматики: морфологии (они хочут, мы могем, вкусная повидла, в кине, без польта, ехай) и синтаксиса (Я не согласная; У ей дочка взамуж вышла; Вчерась пришел домой шибко выпимши; Седня надо б прибраться и постираться), лексическом (чесать языком «разговаривать», балясничать «лодырничать», ржать «смеяться», околеть «замерзнуть»).

Просторечие часто используют писатели для характеристики своих персонажей. Например, А. И Солженицын в рассказе «Один день Ивана Денисовича» наделяет своего героя яркой речевой характеристикой:
  • ^ Отодвинься ты, друг ситный, не засть.
  • Вот хлеба четыреста, да двести, да в матрасе не меньше двести. И хватит… Двести сейчас нажать, завтра утром пятьсот пятьдесят улупить, четыреста взять на работу - житуха, - мечтает герой.


Задание 49. Выделите в предложениях слова и фразеологизмы, принадлежащие современному просторечию.


1. Члены ЖСК доведены до ручки незаконными поборами и юридической безграмотностью властей. 2. Победитель получает все, проигравший – дырку от бублика. 3. Иду отдуваться перед начальством. 4. Кафельников продул еще и второй свой одиночный матч. 5. И чем меньше чипсов слопает дошкольник, тем ему полезнее. (Из газет) 6. Корочки-то получил?/ Получил – мордой об стол. Документы завернули. / Еще что! Защита-то была классная! / А это им до лампочки. Какой-то там выписки из чего-то не хватает – и кранты. Представляй по новой. (Диалог о защите диссертации, записанный А.И. Горшковым. Русская стилистика. М., 2001. С.306) 7. Нам бы, русским мечтателям, что? Нам лишь бы не работать, не вкалывать. Не пахать. Не горбатить и не ишачить (В. Турбин. Записки неизвестного лабуха). (Примеры В.В. Химика)


Задание 50. Сформулируйте значение наречия обратно в литературном языке и просторечии. Определите, в каких предложениях это слово надо заменить другим наречием.


1. Когда вернешься обратно, зайди ко мне обязательно. 2. Обратно стало холодно: ветер северный подул. 3. Она уже почти дошла до школы, но, вспомнив что-то, повернула обратно. 4. Катя-то обратно родила. Четвертого уж мальчишку. 5. Обратно я по географии двойку получил. 6. Мам, он обратно дразнится. (Из устной речи. Записи Е.В. Скворецкой // Культура речи. Новосибирск, 2000)


Задание 51. Выделите нелитературные элементы речи, определите их принадлежность той или иной форме национального языка.


Раскас


Значит, было так: я приезжаю – на столе записка. Я ее не буду пирисказывать: она там обзываться начала. Главное – я же знаю, почему она сделала такой финт ушами. Ей все говорили, что она похожая на какую-то артистку. Я забыл на какую. Но она, дурочка, не понимает: ну и что? Мало ли на кого я похожий, я и давай теперь скакать, как блоха на зеркале? А ей когда говорили, что она похожа она прямо щастливая становилась. Она в культ прасветшколу из-за этого пошла, она сама говорила. А еслив сказать кому, што он на Гитлера похожий, то што ему тада осатется делать: хватать ружье и стрелять всех подряд? У нас на фронте был один такой – вылитый Гитлер. Его потом куда-то в тыл отправили, потому што нельзя так. Нет, этой все в город надо было. Там, говорить, меня все узнавать будут. Ну не дура! Она вобчем то не дура, но малость чокнутая нашет своей физиономии. Да мало ли красивых – все бы бегали из дому! Я же знаю, он ей сказал: «Как вы здорово похожи на одну артистку!» Она, конечно, вся засветилась… Эх, учили вас учили, гусударство деньги на вас тратила, а вы теперь сяли на шею обчеству и радешеньки! А гусударство в убытке. (По В. Шукшину)


Задание 52. Определите, каким формам существования национального языка принадлежат следующие выражения.


Воскресная школа, беспримерочный пошив, гнать по-крутому, сугубо фиолетово, твой сейв на последнем боссе не проходит, пошли мне эмейлку, светский раут, прожиточный минимум, опосля скажу, национальный язык, музыкальный фон, профпригодность – профнепригодность, мировое сообщество возмущено, совок на «скумбрии» катается, а деловые – на «мерсах».


Задание 53. Найдите в текстах нелитературные речевые факты. Определите, в какой социальной среде они возникли и к какой форме национального языка относятся.

1. Оказалось, что оба из-под Бийска и села их всего в полусотне километрах одно от другого. «Ты гли-ко! Ну ты гли-ко! – дивился шофер. – Вот земляк дак земляк. Почти с одного двора. Да ваше село-то насквозь знаю. Я по Чуйскому тракту тыщи верст намотал, и каждый раз через ваше село еду, бывало. Ты глика что деется! Ну прям в самую точку земляк! (Соболев А.)

2. – Я на лис <секрет> знаю… Какой? ..Не могу сказать… Знаю… Секрет скажи – сам без лис останешься… Правильно? Однако мало лисы стало… Волков я раньше не так брал. Найду нору, шшенят проволокой повытаскиваю… Чичас чо? Техника везде… Счас и дрова поперечной пило никто – только дурак – шоркает. И зверя с техникой брать легче. Вот и берешь мотциклет… Берешь мотциклет, шланги у ему, на выхлопные трубы. Ну, подъедешь к норе, шланги туда затолкнешь, мотциклет стоит тыр-тыр. А ты ждешь – барсук, он хоть и в спячке с осени – вылезает. (Никонов Н.)

3. Итак, есть карманники – «верхушечники», работающие по верхам с минимальным риском, тянущие то, что плохо лежит. Таким очень помогают модные «чужие» сумки и еще легко распахивающиеся сумки – «самосвалы» с магнитными застежками… Другие «спецы» работают с «мойкой» – лезвием отечественного производства… Реже сейчас появляются «трясуны» – группы из двух-трех глухонемых. Размахивают руками, активно общаются между собой, окружают потенциальную жертву – один бумажку под нос тычет, мычит что-то, как бы объяснить просит, другие рядом толкаются, хлопают прохожего по плечу. После такой «встряски» карманы бедолаги, как правило, пустеют напрочь. (Невинная И.)

4. Не хватало еще, чтобы инволюционный психоз усложнялся ранней дименцией, при которой больные иногда впадают в детство. (Дашкова П.)

5. Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные шаровары, вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал чирик, выправляя подвернувшийся задник.

– Правду, маманя варила? – сипло спросил он, выходя за отцом в сенцы.

– Варила. Иди к баркасу, я зараз.

Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по-хозяйски смел на ладонь упавшие зерна, припадая на левую ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.

– Куда править?

– К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где надысь сидели.

Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от берега. Стремя понесло его, покачивая, норовя повернуть боком. Григорий, не огребаясь, правил веслом. (Шолохов М.)

6. Захожу в один из многочисленных московских государственных…

Преподаватели, студенты – все такие важные… Одна студентка (лица не разобрать: только пудра, помада и тушь) говорит подруге:

– Я чисто, на первую пару забила. Лажа все это! Он опять пургу гнал…

Подхожу спрашиваю: нельзя ли по-русски? У девушки, к счастью, было хорошее настроение, и я не «отлетел» на сто метров, она меня не «отбрила», а «стрельнув птичку» у подруги, положила сигарету в сумку и ответила:

– А что, разве можно говорить нормально, живя в ненормальной обществе? < …> С родителями я нормально говорю, а то они уроются и не фига не въедут. (Лит. газ., 27.01.99)


§ 4. Литературный язык как основная форма существования

современного русского языка


Вопросы к семинару

«Современный русский литературный язык»


1. Соотношение литературного языка и языка художественной литературы.

2. Лингвистический подход к определению литературного языка.

3. Социолингвистический подход к определению литературного языка.

4. Основные признаки литературного языка.

5. Причины центрального положения литературного языка среди всех форм национального языка.


Текст 1.


Центральное место <в национальном языке> занимает, разумеется, литературный язык. Его статус в обществе определяется социолингвистическими факторами, в частности языковой ситуацией, характером и числом ее компонентов. Он обладает свойствами, которые либо отсутствуют, либо проявляют­ся в слабой степени в других подсистемах. Характерными чертами ли­тературного языка являются:

– полифункциональность, т.е. способность передать опыт, накоплен­ный людьми в различных областях их деятельности, а в результате употребляться во всех речевых сферах. Следствием пол и функциональ­ности является наличие развитой системы функциональных стилей;

– нормированность и обязательность установленных норм для каждо­го, кто пользуется языком, независимо от социальной, профессио-натьной, территориальной или национальной принадлежности гово­рящего. Общественное одобрение нормы (т.е. совокупности наиболее устойчивых и унифицированных языковых средств и правил их упот­ребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом) происходит через ее кодификацию в грамматиках и словарях;

– обработанность мастерами слова, предполагающая богатство вы­разительных средств: разнообразные способы и варианты для называ­ния предметов, явлений и их оценки, различающиеся семантически­ми, стилистическими или эмоционально-экспрессивными оттенками. Литературный русский язык — это язык литературы, науки, периоди­ческой печати, школы, театра, радио и телевидения, устного общения образованных людей. Это язык, представляющий предмет внимания и заботы со стороны как государственных органов, мастеров художест­венного слова, специалистов-филологов, так и огромной армии лю­бителей родного слова.

Литературному языку, который является общенародным достоя­нием, в определенной степени противопоставлены народные говоры. Говоры распространены на ограниченных территориях и имеют свои специфические, местные языковые особенности на уровне фонетики, лексики и грамматики. Так, в предложении Угощенья нам была: квасу нахлябавшисъ с мясом диалектным является и произношение безудар­ного [э](э) через [а](а) в деепричастии, и слово квас в значении «ок­рошка», и форма женского рода угощенья (ср. угощенье), и вся кон­струкция с деепричастием в роли сказуемого.

Сходны с говорами по узости распространения социальные и про­фессиональные жаргоны. В настоящее время их социальная база рас­ширяется, неумеренное использование жаргонов в современной художественной литературе, а главное – в языке средств массовой инфор­мации, весьма специфически понимающих демократизацию литера­турного языка, привело к тому, что в разговорную литературную речь и молодежный сленг вошло более полутора тысяч слов только из во­ровского жаргона. Е.А. Земская даже ввела термин «интержаргон» – своеобразное койне нового времени, понятное независимо от возраст­ной или профессиональной принадлежности, как, например, клево – отлично, хорошо; заметано – решено; мент – милиционер.


(А.В. Голубева, А.Л. Максимова. Русский язык в современном мире //Современный русский литературный язык / Под ред. акад. РАО

^ В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. М., 2003. С. 18 –- 20)


Текст 2.

Литературный язык (стандарт)


Определение литературный при слове язык может сбить с толку и породить неправильное понимание, в соот­ветствии с которым словосочетание "литературный язык" приравнивается по смыслу к сочетанию "язык литературы".

Исторически именно так и было: литературным назы­вали язык, на котором создавалась художественная литера­тура, в отличие от языка быта, ремесел, промыслов и т. п. Это характерно как для русского литературного языка, так и для большинства литературных языков Европы: историче­ски их основу составил язык поэзии, художественной про­зы, отчасти народного эпоса и религиозной литературы.

Чтобы не было путаницы между понятиями литера­турный язык и язык литературы, в первом случае иногда ис­пользуют термин стандарт, или стандартный язык. Напри­мер, в английской лингвистической традиции употребите­лен именно этот термин – standard language, standard English. В русской лингвистической терминологии это сло­воупотребление (которого еще придерживался Е. Д. Поли­ванов) не привилось, – возможно, из-за негативного оце­ночного смысла, который присутствует в слове "стандарт­ный".

Со временем содержание термина литературный язык радикально изменилось: литературной стали называть ту разновидность национального языка, которая наиболее при­годна для коммуникации в большинстве социальных сфер – в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в де­ловых отношениях между людьми и учреждениями, в повсе­дневном общении культурных людей. Язык художественных произведений – это нечто особое: основу его составляет язык литературный, кодифицированный, но широко ис­пользуются элементы и любых других, некодифицированных подсистем национального языка – просторечия, диале­ктов, жаргонов.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих этой подси­стеме национального языка, так и путем отграничения со­вокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "...если в одной из синхронных раз­новидностей языка данного народа преодолевается нефунк­циональное многообразие единиц (оно меньше, чем в дру­гих разновидностях), то эта разновидность служит литера­турным языком по отношению к другим" [Панов 1966а: 56].

В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функционально­му разграничению) и некоторые другие. Определение обла­дает большой дифференцирующей силой: оно четко отгра­ничивает литературный язык от других подсистем нацио­нального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лин­гвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определе­ния, основанные на чисто лингвистических критериях, неопе­рациональны. Исходя из этого, при решении задач социо­лингвистического изучения языка иногда используют иной, внешний" критерий определения понятия литературный язык – через совокупность носителей данного языка.

Рассмотрим применение "внешнего" критерия на примере современного русского литературного языка. Обследуя с социолингвистическими целями совокупность носителей русского языка, ученые сформулировали следующие признаки, которыми носители литературного варианта национального языка должны отличаться от лиц, пользующихся иными подсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами): 1) русский язык является для них родным; 2) они родились и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) жи­вут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образова­ние, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такое определение соответствует традиционному пред­ставлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа.

Во-первых, наблюдения показывают, что лица, для ко­торых русский язык неродной, даже в том случае, когда го­ворящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные интерферен­цией. Например, в речи украинцев, владею­щих русским языком, регулярно используется звук [у] фарингальный вместо [г] взрывного, "положенного" по рус­ской литературной норме; в речевой практике тюркоязычных говорящих, использующих русский язык, непоследова­тельно противопоставление твердых и мягких согласных (мягкий может произноситься на месте твердого: бил вместо был, а твердый – на месте мягкого: хытрый вместо хитрый и т. п.). Это лишает исследователя возможности считать та­ких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной.

Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных ре­чевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка прессы, радио и телевидения, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя в современ­ных условиях и значительно расшатанная воздействием ли­тературной речи), а в городе - так называемый интердиа­лект, составляющие которого находятся между собой в не­устойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к ни­велировке диалектных речевых черт или к их локализации (например, только в семейном общении) либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознатель­ную жизнь живущие в городе, также должны быть включе­ны - наряду с коренными горожанами - в понятие "жите­ли городов" и, при прочих равных условиях, в понятие "но­сители литературного языка".

В-третьих, критерий "наличие высшего или среднего образования представляется необходимым потому, что годы учения в школе и высшем учебном заведении способст­вуют более полному, более совершенному овладению нор­мами литературного языка, устранению из речи человека черт, которые противоречат этим нормам и отражают диа­лектный или просторечный узус, – по той простой причи­не, что обучение и в школе, и в вузе ведется исключитель­но на литературном языке.

Литературный язык обладает рядом свойств, которые отличают его от других подсистем национального языка:

1) это кодифицированная подсистема, о чем мы уже го­ворили выше; она характеризуется более или менее устой­чивой нормой, единой и общеобязательной для всех говоря­щих на литературном языке, и эта норма целенаправленно культивируется;

2) это полифункциональная подсистема: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с многообразными сферами использования и различными функциями, которые он вы­полняет, литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (науч­ный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический). Функциональные стили подразделяют­ся на речевые жанры ;

3) литературный язык социально престижен: будучи компонентом культуры, он представляет собой такую ком­муникативную подсистему национального языка, на кото­рую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой. Та­кая ориентация означает не столько стремление овладеть литературным языком, сколько понимание его большей ав­торитетности по сравнению с территориальными диалекта­ми, просторечием, социальными и профессиональными жаргонами.

(В.И. Беликов, Л.П. Крысин. Социолингвистика. М., 2001. С.42-44)