Актуальные процессы и перспективы

Вид материалаТезисы

Содержание


Niveles de adquisición de la competencia documental del traductor
Fuentes de información para la actividad traductora incluidas hasta el momento en
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

^ Niveles de adquisición de la competencia documental del traductor.


DocuTradso en línea: Fuentes de información para la traducción al español

Ya hemos dicho que DocuTradSo supone la primera propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la traducción al español. Como sabemos, un buen manejo de las fuentes de información resultará esencial en la labor profesional del traductor. Para que su trabajo sea eficaz, debe saber identificar cuál es la información que precisa a la hora de documentarse, y debe también poder identificar adecuadamente las fuentes que la suministran.

DocuTradSo nace, pues, con la filosofía de ofrecer una selección ponderada y clasificada de fuentes de información en Internet para el traductor especializado. Para ello, se atiende no solo a las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su etapa formativa y profesional, sino también al tipo de información al que remite cada una de las fuentes (institucional, personal, bibliográfica, normativa, legislativa, geográfica, etc.).

A continuación, se ofrece un cuadro-resumen de las fuentes de información para la actividad traductora indexadas hasta el momento en DocuTradSo que explicaré en el transcurso de mi ponencia.


● Fuentes telemáticas


Sistemas de búsqueda de información o localización de recursos en Internet.

● Fuentes institucionales


Aportan información sobre instituciones, organismos, empresas, entidades o colectivos, ya sea de carácter histórico, de localización, estructura, funcionamiento u organización, de sus actividades, etc.

● Fuentes personales


Aportan información sobre personas o grupos de personas entre las que existe una relación generalmente profesional. Nos facilitan datos referentes a vida, obra, información laboral, trayectoria profesional, etc.

● Fuentes normativas


Aportan información sobre las normas o especificaciones técnicas que deben prevalecer o cumplirse, aplicadas a cualquier producto o actividad, para garantizar su seguridad, eficacia y calidad.

● Fuentes legislativas


Aportan información sobre los órganos titulares del poder legislativo, así como de la documentación producida por ellos en el ejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboración y aplicación de las leyes.

● Fuentes lingüísticas


Aportan información sobre las voces, términos y expresiones de un idioma, con la finalidad de definirlas, buscar equivalencias o estudiar su comportamiento a distintos niveles gramaticales.

● Fuentes instrumentales


Aportan información sobre los instrumentos informáticos que han sido desarrollados con la finalidad de servir de apoyo a la comunicación interlingüística y, asimismo, sobre las correspondientes empresas creadoras.

● Fuentes bibliográficas


Aportan información sobre publicaciones monográficas, periódicas, oficiales, inéditas, profesionales y traducciones. Facilitan la descripción o referencia bibliográfica de fuentes primarias.

● Fuentes temáticas


Aportan información, de carácter general o especializado, sobre un tema, área o disciplina.

● Fuentes históricas


Aportan información, de carácter general o especializado, sobre acontecimientos o hechos acaecidos a lo largo de la historia de la humanidad.

● Fuentes geográficas


Aportan información sobre identificación y localización de lugares determinados de la tierra (continentes, países, regiones, localidades, etc.), y sobre la disposición de elementos y fenómenos producidos en ella.

● Fuentes pedagógicas

Aportan información sobre recursos, metodología y organización de la enseñanza virtual.

● Fuentes laborales


Aportan información sobre posibles vías o salidas laborales, así como sobre diversos métodos para promocionarse en la profesión.

^ Fuentes de información para la actividad traductora incluidas hasta el momento en DocuTradSo .


Горенко Г.М. (Россия)

К вопросу о методологии преподавания

языка специальности


G. Gorenko (Rusia)

Reflexiones sobre la metodología de la enseñanza del español

con fines específicos


В связи с тенденцией к постепенной специализации преподавания иностранного языка на продвинутых этапах обучения и отсутствием единой концепции проведения таких занятий, проблема преподавания «языка специальности» становится особенно актуальной.

Речь идет, в первую очередь, об организации занятий по иностранному языку (как второму) на первом этапе освоения нового аспекта «язык специальности». В качестве основных принципов принимаются, с одной стороны, обучение основам организации дискурса на иностранном языке, а с другой – активное овладение студентами специальной лексики, в зависимости от профиля факультета.

1. Общие положения. Данный метод предполагает системный подход к изложению материала: грамматическое, лексическое, тематическое наполнение уроков; закрепление изученного материала на основе различных коммуникативных упражнений; особый подход к работе с текстом; открытость структуры (возможность постоянной актуализации тематического материала за счет подбора новых текстов при сохранении неизменными грамматического наполнения, коммуникативных упражнений и схемы проведения занятий) и ее гибкость (модификация в зависимости от Программ по соответствующим специальностям); контроль приобретенных знаний посредством организации дискуссии по изучаемой теме - в аудитории и написания творческой работы - дома. При совместной работе студентов и преподавателя на стыке дисциплин (лингвистики, страноведения, логики) применение нового метода позволит систематизировать, закрепить и расширить уже имеющиеся у студентов знания; привить языковые навыки реализации речевых актов и умение грамотно излагать свое мнение по обсуждаемой проблеме.
  1. План проведения занятий в течение семестра: 16 недель = 7 тем х 2 занятия + 1 контрольное (написание письменной работы в классе) + 1 заключительное (разбор письменной работы, зачет). Итого – 16 уроков.
  2. Возможное грамматическое и лексическое наполнение курса (тематическое – в зависимости от специальности): даты и хронологические отрезки; согласование и соотношение прошедших времен; наречия времени; языковые средства аргументации, причинно-следственные связи; выражение мнения и отношения; выражение согласия/несогласия, эмоций и др.
  3. Схема занятий.