Актуальные процессы и перспективы

Вид материалаТезисы

Содержание


Innovación sintáctica o anglicismo sintáctico absoluto
Антонюк Е. В. (Россия)
Билингвизм и бикультурализм.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

ampliación de la estructura preexistente o anglicismo sintáctico de frecuencia.

Esta situación se da cuando la construcción sí era conocida en la lengua receptora, pero era de uso escaso o estaba limitada a ciertos contextos distribucionales. E. Lorenzo insiste en la validez de la categoría del anglicismo sintáctico de frecuencia y cita los siguientes casos:
  1. El uso excesivo de la voz pasiva perifrástica, en especial la pasiva con el sujeto en cabeza: Un crédito ha sido votado por el Congreso..., El señor X fue visto en un hotel...
  2. El uso del adjetivo posesivo con objetos, prendas de vestir y partes del cuerpo humano: ‘puso su mano en su bolsillo’, ‘se quitó su corbata’.
  3. Excesos en la anteposición del adjetivo en el sintagma nominal, sobre todo en el superlativo: ‘El más moderno curso de fotografía’.
  4. Los extranjerismos de frecuencia que Emilio Lorenzo define como “el uso inmoderado de ciertas palabras o expresiones que si no son anglicismos en sí, al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, suenan, por su insistencia, extraños y monótanos, por ejemplo: ‘para el desarrollo de infraestructuras y servicios de base: asistencia sanitaria y educacional, redes viarias...’; ‘...y eso se hace comprometiendo aquello que uno va realmente a cumplir...’; ‘El dumping social y fiscal puede subsistir a las devaluaciones competitivas, sin conseguir, obviamente, en el ámbito del conjunto europeo, mejores resultados’.

Además de realmente y obviamente, absolutamente también puede constituir un anglicismo de frecuencia: por ejemplo ‘puede haber otras cuestiones sobre las que sea necesario conversar y para las cuales estamos absolutamente abiertos’; ‘ hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas eléctricos’.
  1. Otro anglicismo de frecuencia lo constituye el abuso de ello (it) como sujeto del verbo: ‘Ello, en mi opinión, debe llevarnos a una decisión de profundizar en las políticas llevadas a cabo hasta ahora’.
  2. Asimismo, es un anglicismo de frecuencia el gusto por los compuestos del tipo situación límite, coche bomba, ciudad dormitorio.
  3. También hay que señalar como una posible influencia anglosajona la separación que se hace – especialmente en textos periodísticos – de las formas compuestas, al introducir entre auxiliar y auxiliado un adverbio (haber + adverbio + participio). Aunque se trata de una construcción admitida en autores clásicos y modernos, sin embargo hoy parece estar reforzada por la estructura inglesa: ‘Consideramos que ha suficientemente cumplido con su labor’.
  1. ^ Innovación sintáctica o anglicismo sintáctico absoluto.

Esta situación se da cuando la construcción es completamente desconocida en la lengua receptora. En español, los calcos sintácticos de este tipo son numerosos.
  1. Existe un influjo conjunto del francés y del inglés en el calco de la estuctura sustantivo + a + infinitivo: procedimiento a seguir, asuntos a tratar, decisión a tomar. ‘Espero que las fuerzas parlamentarias coincidan con el Gobierno tanto en el diagnóstico de la situación como en las medidas a adoptar’.
  2. El empleo incorrecto del gerundio español con valor especificativo o adjetivo es un calco del participio de presente francés e inglés (pues el gerundio español tiene el valor adverbial): ‘decreto nombrando director’, ‘ley regulando los créditos’.
  3. La tendencia a situar los adverbios modales (lógicamente, obviamente, básicamente, evidentemente, etc.) al principio de las oraciones. Suelen ser innecesarias en la oración: ‘Evidentemente, para no molestar a los exegetas del poder, no se pretende afirmar que los de ahora sean la derecha inmovilista de toda la vida, aunque la representan, sino...’
  4. Hay que mencionar aquí también la tendencia a dejar de lado el superlativo español para preferir la construcción formada por adverbio modal + adjetivo: absolutamente claro por clarísimo, realmente bueno por buenísimo, profundamente valioso por valiosísimo: ‘... estoy en condiciones de afirmar que hay un acuerdo absolutamente claro en todos los temas eléctricos’.
  5. es un anglicismo sintáctico flagrante la copia del orden inglés determinante + determinado en algunos calcos: ciencia-ficción, cine-club, e incluso en los nombres originales españoles de instituciones deportivas: Fútbol Club.
  6. También es anglicismo sintáctico la construcción estar siendo + participio: ‘estos desgraciados hechos están siendo utilizados por el entorno ETA (...)’.
  7. Cada día son más numerosos los calcos sintácticos del inglés consistentes en la identificación de los valores de preposiciones equivalentes en ambas lenguas, de lo que resulta el empleo de preposiciones castellanas con el valor que poseen en inglés:
  1. en expresiones adverbiales: uso de la preposición en con el valor de ‘dentro de’, por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa in: vuelvo en 15 minutos; uso de la preposición por con el valor de ‘durante’, por identificación con el valor temporal de la preposición inglesa for: desapareció por diez horas; uso de como con el valor de ‘en el papel de’, por identificacióncon la forma inglesa as: XX como Ofelia. También el uso de como ante predicados nominales de verbos como alagir, nombrar, designar: ‘le eligieron como presidente’.

En cambio, otros calcos sintácticos de preposiciones en expresiones adverbiales pueden deberse a la influencia del francés, como la expresión a la hora para indicar velocidad: ‘alcanza los cien kilómetros a la hora’ , en lugar de la forma por hora.
  1. en locuciones prepositivas como de acuerdo a, calco del inglés ‘according to’ en lugar de la forma española de acurdo con. Igual sucede en locuciones conjuntivas como en orden a, calco del inglés ‘in order to’ (con valor final) en lugar de la conjunción simple española para. En cambio, es galicismo el calco de la locución prepositiva a nivel de.

La lengua española ofrece frecuentes construcciones verbales, por ejmplo, con numerosas acepciones dependiendo de la preposición que las acompañe. Este hecho, de alguna manera también, provoca casos de calcos y traducciones del inglés. A veces se hace la traducción errónea porque el régimen prepositivo en español / inglés es diferente, como ocurre co consistir de (consist of) cuando en español el verbo rige consistir en. De igual forma, se pueden encontrar casos de pérdida de la preposición: esta manera / this way, jugar tenis / play tennis. Relativamente frecuente es también el uso que en determinados medios de comunicación se hace de la preposición para cuando se dan las señales horarias en construcciones del tipo: quince para las ocho (fifteen to eight) en vez de las ocho menos cuarto.

La aceptación de los préstamos en una lengua siempre ha ocasionado distintas posturas ante los mismos. En lo que se refiere al inglés, no existe unanimidad al aceptar un hecho que hoy nos parece evidente y, en gran medida, habitual, aunque de forma sutil y menos clara, se emplean construcciones sintácticas que tinen también la procedencia anglosajona.

En la aceptación o rechazo del anglicismo tiene mucho que ver la actitud del hablante que adopta el término o giro inglés. Desde esta perspectiva, por tanto, la proliferación de anglicismos no es homogénea, pues depende a veces de las profesiones o del nivel sociocultural de quien los use. La posición adoptada por los estudiosos a lo largo del siglo XX ha ido desde el rechazo más radical expresado por algunos, hasta la aceptación de la influencia de las lenguas como una realidad natural cotidiana de las sociedades dinámicas y modernas.


Литература:

    1. Emilio Lorenzo Anglicismos hispánicos. – Madrid: Gredos, 1996
    2. J. Gómez Capuz El préstamo lingüístico(conceptos, problemas y métodos). – Valencia: Universidad, 1998
    3. Chris Pratt El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. – Madrid: Gredos, 1980
    4. Emilio Lorenzo Anglicismos en la prensa. – Madrid: Real Academia Española, 1987.
    5. J. Medina López. Lenguas en contacto. –Madrid: Arco / Libros, 1999.
    6. L. Gómez Torrego Manual de español correcto. Morfología y Sintaxis. – Madrid: Arco / Libros, 2001.



Аникеева Н.Е.(Россия)

Россия и Испания: политические и культурные параллели


N. Anikeeva (Rusia)

Rusia y Espana: semejanzas politicas y culturales


El espacio de las culturas rusa y española a lo largo de los siglos nos hace plantear la cuestión sobre el papel de un puente entre Oeste y Este que éstas han desempeñado y siguen desempeñando entre Oeste y Este. Una larga (de siglos) coexistencia con culturas ajenas (aunque no siempre enemigas) - culturas limítrofes (Oriente Próximo, Balcanes, Cáucaso, España, Rusia) son especialmente receptivas ante influencias externas y a la vez conservan con celos su identidad. Esta particularidad explica la, tan típica para las culturas rusa y española, permanente tensión entre dos tendencias adversas: “receptividad total” y la conservación de las tradiciones, la correlación de las cuales no sólo es natural, sino la única posible para las culturas de tal índole, un factor dinámico de su evolución.1

Hablando de la identidad cultural, no podemos olvidar que su substrato consiste en la experiencia histórica conjunta más adaptación a los ecosistemas. Base de la conciencia de esa identidad lo es la memoria histórica y cultural. El substrato este, a pesar de toda la diversidad lingüística, geográfica y étnica de España, existe permitiendo, en nuestra opinión, hablar de la cultura española como de una compleja estructura compuesta de distintos elementos – subculturas que gozan de independencia e identidad de alto nivel.

Es evidente que entre España y Rusia hay paralelos históricos. Por ejemplo, la “generación del 98” en España y el “siglo de plata” en Rusia, pese a la profunda singularidad nacional de cada uno de los dos fenómenos, jugaron el mismo papel – culminaron el periodo clásico de sendas culturas y a la vez crearon bases de la modernización de las mismas en concordancia con necesidades propias del siglo XX.2

La revolución de Octubre en Rusia y la Guerra Civil en España – que también fue una especie de revolución y llevó a la victoria del franquismo.

En el siglo XX los dos países intentaron llevar a cabo la predestinación mesiánica de antaño – en España, sobre la base nacional y religiosa (hispanidad) y en Rusia, sobre la base internacionalista y de clase (comunismo), y los dos intentos fracasaron.

En la URSS la “perestroika” se inició en 1985, 10 años después del inicio de la transición de la dictadura franquista a la democracia en España. En los dos casos, las transformaciones fueron iniciativa de los grupos dirigentes. Madrid emprendió el rumbo de contribuir al desarrollo de la economía de mercado en los países de la Europa del Este, y más tarde, en Rusia. El Gobierno español aspiraba a asumir el cargo de un país que abriera a la nueva democracia del Este” camino hacia Europa Occidental y fuera su instructor durante la adaptación a las reglas políticas y sociales del Oeste. Esa aspiración fue uno de los momentos de principio en la política exterior española. Para el mundo occidental era evidente la intención de F. González de ser “asesor” de los dirigentes soviéticos en la esfera de la construcción política de la Europa Occidental.3 Es importante que desaparecida la URSS, esa política se siguiera aplicando.

Así, en diciembre de 1991, España, junto con otros países de la UE, reconoció formalmente a Rusia como sucesora de la URSS. El Gobierno español partía de que la renovación democrática de Rusia debiera llevar a la creación de un sistema más sólido de seguridad y cooperación en Europa. Tal enfoque no cambió en rasgos generales durante el enfrentamiento de las estructuras presidenciales y órganos legislativos en Rusia en 1993. Mientras el conflicto, la dirección española adoptó la posición de apoyar incondicionalmente al poder presidencial ruso en su enfrentamiento político y, más tarde, militar con sus opositores en septiembre y octubre del mismo año. La constitucionalidad y admisibilidad de las acciones del presidente Eltzin y su administración en ese conflicto para los dirigentes españoles no evocaron dudas.

España se integró en la comunidad europea. Rusia sigue el camino de integración europea. Los dirigentes españoles anunciaban la necesidad de establecer, con la Rusia renovada, relaciones políticas y económicas cualitativamente nuevas y señalaban que Rusia no tiene que ser aislada de la Europa Occidental política ni económica ni militarmente.4 Madrid insistía en que la UE siguiera de cerca los cambios radicales en el mundo, fuera capaz de elaborar una postura coordinada y encaminada a apoyar reformas en Rusia y tuviera en cuenta los intereses de Rusia tanto en Europa como en todo el mundo. En 1995, España fue el primer país en concluir el procedimiento de ratificar el Convenio de colaboración entre la RF y UE que fue suscrito en la isla de Corfú en julio de 1994 y entró en vigor el 1 de diciembre de 1997.5 En opinión del entonces ex Ministro de Asuntos Exteriores de Rusia I.S. Ivanov, “Rusia siempre ha aprobado el papel práctico de España en los asuntos internacionales”.

En Madrid, en el contexto de la política internacional, una gran importancia se da a la colaboración con Rusia, con la cual España tiene mucho en común en cuanto al enfoque ante muchos problemas internacionales. Es necesario subrayar que en las relaciones entre los dos países no hay cuestiones “piedra obstáculo”.

El desarrollo dinámico de la colaboración ruso-española en distintas esferas abre nuevos horizontes de la cooperación tanto a nivel bilateral como en el marco internacional. Después del desplome de la URSS, Rusia se convirtió en un socio comercial permanente español y España obtuvo la posibilidad de acceso muy eficaz al mercado ruso. Es importante que los dirigentes ruso y español, busquen un lenguaje común en lo que se refiere a los problemas más pendientes de la actualidad y existan enfoques parecidos en cuanto a la mayor parte de las cuestiones de la política internacional.

Además, hay que subrayar que ha sido firmado en Madrid el convenio entre el Reino de España y la Federación de Rusia sobre actividades de los centros culturales.

El artículo 1 indica que las disposiciones del Convenio serán de aplicación al Centro Español del Instituto Cervantes en Moscú y al Centro Ruso de Ciencia y Cultura en Madrid. También se aplicarán a los Centros que en el futuro puedan crearse en ambos Estados de mutuo acuerdo entre las Partes.

En virtud del artículo 4, los Centros tienen como misión la divulgación y la lengua y la información sobre la ciencia y la educación y demás aspectos de la vida de ambos Estados.

El Gabinete de Tratados de la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, el 22 de noviembre de 2001, informa que hace alrededor de diez años se iniciaron negociaciones con las autoridades rusas para la adopción de un Convenio entre ambos paises con objeto de regular el establecimiento de los respectivos Centros Culturales. Desde el inicio de las negociaciones quedo patente la voluntad de ambas Partes de adoptar un instrumento de esta naturaleza. El texto se ha firmado en Madrid el 15 de noviembre de 2001 con ocasión de la visita del Primer Ministro de la Federación de Rusia V.V.Putin.6

Quizás numerosos paralelismos en las culturas y destinos de nuestros Estados se expliquen por el hecho de pertenecer España y Rusia a las regiones limítrofes en el contexto de la civilización occidental.

Por tanto, si se trata de España y Rusia, la imagen del “otro” en muchos casos se convierte en un método único y sin precedentes de conocimiento a sí mismo, y los conceptos complementarios de dos pueblos que habitan en puntos extremos de la “gran diagonal europea” (J. Ortega y Gasset), resultan en sumo grado profundos y perspectivos.7


^ Антонюк Е. В. (Россия)

К вопросу о перспективах развития испанского языка

на территории США


E. Antoniuk (Rusia)

Observaciones sobre las perspectivas del desarrollo

del idioma español en EEUU


По данным Национального статистического Бюро США количество испаноговорящих увеличилось за последнии 4 года на 17% и достигло 41.3 млн. человек, т.е. 14% от всего населения страны. Из них 58%-- американцы мексиканского происхождения; 10% -- пуэрториканцы, 5%-- кубинцы, 5%-- испанцы, 4%-- доминиканцы, 2%-- сальвадорцы и 11% --из других стран Латинской Америки. Ожидается, что в ближайшие 20 лет число носителей испанского языка составит 46% всего населения США / U.S. Census Bureau News, 2005/.

“Испанский язык невозможно остановить”, --заявил 21 сентября 2005 г. С.Антонио Молина, директор Института Сервантеса, на презентации очередного тома ежегодника "Испанский язык в мире" (El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2005). По его мнению, «будущее испанского языка решается в США, где к концу 2005 г. количество испаноговорящих составит 21% всего населения». И далее: «даже Spanglish не представляет собой угрозы для испанского языка, а скорее для английского» /El País, 22.09.2005/.

Цифры весьма красноречивы: по информации национального института статистики Испании (INE) население Испании составляет 43,2 млн. человек, из которых почти 3 млн.-- иммигранты, и даже учитывая, что около 700 тыс. из них --латиноамериканского происхождения, общее число испаноговорящих не превышает 41 млн. Только Мексика (103 млн.) и Колумбия (45,3 млн.) превосходят США по количеству испаноговорящих (даннные на 1 января 2004г. национальных статистических ведомств Испании, Мексики и Колумбии).

Испанский язык является вторым по значимости языком в США. Но его будущее для большинства лингвистов и социологов видится неопределенным: исчезнет ли он как язык дискурса под натиском английского языка, "креолизируется" в "гибрид", известный под термином Spanglish, или же будет сосуществовать независимо и параллельно с английским в билингвальном и бикультуральном американском обществе?

Будущее испанского языка в США во многом будет зависить от социального статуса испаноязычного населения, от формы и массовости иммиграции. С лингвистической точки зрения, чем ниже будет социальный статус "испанос" (В 70 гг. ХХ в. среди лингвистов появились термины hispanics, hispanos, latinos или Spanish Americans для обозначения испаноязычного населения США), тем более вероятно смешение испанского языка с английским и его "креолизация". Если же "испанос" смогут укрепить свой социальный престиж и их демографические показатели, равно как и их социоэкономическое присутствие будет расти, американское общество может превратиться в билингвальное /Moreno Fernández 2004, 1-2/.

В социолингвистическом плане испанский язык на территории США является:

1) языком самого активно растущего национального меньшинства (в среднем -- 5% в год, учитывая высокую рождаемость и средний возраст около 26 лет);

2) после английского, самым распространенным языком в сфере домашнего быта;

3) языком обширных стратов населения с низким и средним социокультурным статусом, особенно на юго-западе США;

4) языком телеканалов Univisión, Telemundo (в составе NBC), а также CNN на испанском языке и многих др. местного значения;

5) после английского, самым изучаемым языком на всех уровнях образования.

Основываясь на указанных факторах, можно сделать вывод, что на территории большинства штатов английский является основным в сфере социальной жизни, экономики и политики, а также письменной коммуникации. Испанский язык, как правило, используется в сфере неформального общения среди небогатых секторов населения. Иная ситуация наблюдается во Флориде, где, как отмечает Генеральный секретарь Ассоциации Академий испанского языка У. Лопес Моралес, испанский язык имеет достаточный "вес", чтобы использоваться в сферах бизнеса, культуры и политики /López Morales 2000, 42/

Ф. Морено Фернандес, диалектолог и социолингвист, директор Института Сервантеса в Чикаго, считает, что возможны 3 пути развития испанского языка на территории США. Остановимся на них более подробно.

Ассимиляция.

Как известно, в ХХ веке среди социолингвистов появилась метафора melting pot 'плавильный котел' для объяснения процесса ассимиляции иммигрантских меньшинств с доминирующим населением. Если в I поколении иммигранты еще сохраняют ценности своей культуры, в том числе, и язык, во II происходит частичная "аккультурация" и конвергенция с доминирующей культурой, которая в III поколении становится абсолютной.

На территории США, тем не менее, процент семей, говорящих по-испански, вырос с 7,5% в 1990 г. до 10,7% в 2000 г. В 80% испаноязычных семей, по данным 2000 г., сохраняется испанский язык для повседневного общения (моложе 18 лет); 69,86% молодого поколения (моложе 18 лет) владеют испанским языком. И хотя пропорция использования испанского языка падает среди "испанос", родившихся в США, что вполне естественно в англоязычном окружении, тем не менее, как отмечает профессор Калифорнийского университета А. Сентелла, на юго-западе США и в IV поколении во многих семьях сохраняется испанский язык как родной /Zentella 1990, 157/. Гипотетическая ассимиляция испанского языка с английским представляется большинству лингвистов маловероятной с учетом динамики развития иммиграции, даже несмотря на возможное ужесточение языковой политики со стороны государства.

Диглоссия.

Надо отметить, что диглоссия понимается некоторыми лингвистами, вслед за американским исследователем Ч.А. Фергюсоном, который в 1959 г. ввел в научный оборот это понятие, как сосуществование двух языковых систем, обладающих разными функциями и взаимно не пересекающимися /Успенский 1994, 5/.

В подобной ситуации английский укрепил бы свой функциональный статус единого языка для сфер политики, бизнеса, экономики, СМИ, для любых форм письменного дискурса, т.е. "высокой" языковой системы, а за испанским бы осталась сфера устного бытового или неформального внутриэтнического общения, т.е. функциональный статус "низкой" языковой системы /Moreno Fernández 2004, 3-4/.

В этом случае сохранились бы лишь местные телеканалы и печатные издания на испанском языке и, как следствие существенного сокращения их влияния, наметилась бы тенденция сохранения территориальных диалектных различий испаноязычных диаспор и, одновременно, распространения Spanglish .

^ Билингвизм и бикультурализм.

Если экономическое, политическое и культурное влияние "испанос" будет расти, то американское общество может пойти по пути билингвизма и бикультурализма, по крайней мере, в отдельных штатах. Покупательная способность "испанос" составляет 600 млрд. долларов. Доля бизнеса, принадлежащего "испанос", возросла на 30% (с 1997г.) и достигла к 2002 г. 1,6 млн. долларов. 73% этих фирм сосредоточены в местах “компактного" проживания "испанос": Калифорния,Техас, Флорида и Нью-Йорк. В списке 25 самых влиятельных "испанос" --мэр Лос-Анжелеса А. Вилларайгоса, генеральный прокурор США А.Гонсалес, губернатор Нью-Мексико Б. Ричардсон, сенатор М. Мартинес и др.

Становится престижным хорошо владеть не только английским, но и испанским языком. Особенно показателен в этом отношении пример гор. Майями. В настоящее время кубинская диаспора гор. Майями заметно превосходит другие как по уровню своего образования, так и по уровню доходов: "испанос" гор. Майями, не владеющие или плохо владеющие родным языком, заработали в год 11.261 $, не владеющие английским-- 6.147 $, а билингвы --18.105 $ /López Morales 2003, 25 /.

Спрос на изучение испанского языка в США увеличился в период с 1998 г. по 2002 г. на 13,7%, намного опережая французский и немецкий.

Если развитие будет таким же поступательным для испанского языка, то это не будет означать исчезновения Spanglish, т. к. языковые трансференции, интерференции и перемены кода неизбежны при взаимодействия социально-коммуникативных систем разных языков. Так же, как и сохранится территориальная вариативность. Но растущий социальный статус языка привел бы к постепенной нейтрализации различий и "койнеизации". Основу нового варианта испанского языка составили бы разновидности языка мажоритарных этнических групп: мексиканцев и жителей Карибского бассейна. В какой-то степени "праобраз" подобного варианта языка слышится уже сейчас на телеканалах CNN и Univisión.

Безусловно, данный вопрос требует дальнейших исследований.