Актуальные процессы и перспективы
Вид материала | Тезисы |
СодержаниеArtiomenko (Rusia) Где совершенно одинокой Dónde |
- Конференции, в которой планируется участие с докладом, 96.22kb.
- Отчет о проведении межрегиональной научно-практической конференции «Модернизация иноязычного, 17.33kb.
- Прием работ для размещения на сайте осуществляется до 12 февраля 2012 года, 40.38kb.
- Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание, 2267.13kb.
- Всероссийская электронная научная студенческая конференция, 186.34kb.
- Курс 1 apya 5301 Актуальные проблемы русского языкознания, 238.15kb.
- Е. М. Текст доклада: “Региональное электронное правительство в России: проблемы и перспективы, 119.67kb.
- Программа заседаний, 77.69kb.
- Докладчик, 670.97kb.
- «Глобальный кризис: особенности и перспективы», 396.89kb.
Литература:
Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 220 с.
Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (ХI-XIX вв.). –М: Гнозис, 1994. – 240 с.
Molina C. A. El futuro del español se juega en EE UU // El País- Cultura- 22.09. 2005
Moreno Fernández F. El futuro de la lengua española en los EE.UU // ARI №69. – Madrid: Real Instituto Alcano, 15.04. 2004. – 6 p.
López Morales H. El español en la Florida: los cubanos de Miami // Anuario Instituto Cervantes, 2000. – 50 p.
López Morales H. Un caso curioso de lenguas en contacto: los cubanos de Miami //Discurso de Ingreso, Doctorado Honoris Causa. – Universidad de Las Palmas, 22.11. 2003. –25p.
U.S. Census Bureau News: Press-Release, 9.06.2005.// s.gov
Zentella A. El impacto de la realidad socio-económica en las comunidades hispanoparlantes de los Estados Unidos. // Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues. – Washington, GUP: 1990. – 166 pp.
Артёменко А.А. (Россия)
Семантические особенности наречий с суффиксом –mente в информационных жанрах периодической печати
- ^ Artiomenko (Rusia)
Rasgos semánticos de los adverbios en –mente en el género informativo de la prensa
В периодической печати тексты, относящиеся к информационным жанрам, выступают основными носителями оперативной информации, позволяющей аудитории осуществлять своего рода постоянный мониторинг наиболее значимых, интересных событий в той или иной сфере действительности. В связи с этим информационные материалы в количественном отношении превосходят аналитические и составляют основную часть массовых информационных потоков.
По мнению В.Г. Костомарова, различия между группами жанров устанавливаются, прежде всего, по роли и частотности стандартов. Так в группе информационных жанров наблюдается преобладание устойчиво воспроизводимых единиц, тогда как в аналитических жанрах они более равномерны и последовательно чередуются с экспрессивными единицами. Справедливость данного утверждения находит своё подтверждение при анализе газетного материала с целью выявления жанрового своеобразия наречий на –mente. Наши наблюдения показывают, что именно в информационных жанрах наиболее часто встречаются клишированные обороты с наречиями на –mente самой различной семантики (políticamente correcto – политически корректный; suficientemente válido – достаточно обоснованный; rígidamente restrictivo – строго ограниченный; íntimamente (estrechamente) ligado - тесно связанный; inversamente proporcional – обратно пропорциональный etc.).
Наличие штампов в языке газетных материалов, оформленных в жанре информации, функционально оправдано, поскольку авторам, нацеленным на чёткое и последовательное информирование аудитории проще оперировать готовыми речевыми формулами и шаблонными выражениями нежели изобретать новые формулировки и языковые приёмы.
Доминирующим в публикациях информационных жанров является не оценочный анализ, а более или менее детализированное освещение событий и явлений окружающей нас действительности, построенное на фактографическом методе исследования. Достоверность содержащихся в информации фактов обеспечивается в большинстве случаев двумя способами:
1.Ссылка на источник излагаемой информации. В связи с этим широкое распространение в публикациях информационного характера получили наречия образа действия, указывающие на источник информации или способ его получения:
El Presidente de Brasil visitará los Estados Unidos en mayo próximo, según fue anunciado hoy extraoficialmente.(“El País”, 09.12.04.) – Из неофициальных источников сегодня стало известно о том, что президент Бразилии отправится с визитом в Соединённые Штаты.
2. Цитирование. В жанре репортажа или корреспонденции часто прослеживается стремление автора к оформлению в виде цитаты информации сообщаемой очевидцами и участниками описываемого события, а также мнений и взглядов экспертов и компетентных лиц. Типичной при построении подобного рода цитат будет окказиональная адвербиализация прилагательных, в семантике которых отчётливо прослеживается связь с субъектом действия, в то время как синтаксически они соотносятся с глаголом:
“Yo veía que los chicos marroquíes no entraban al comedor algunos días ... Luego me explicaron lo que era” – comenta divertido.(“El País”, 26.03.02.) - «Я видел, что мальчики-марокканцы несколько дней не входили в столовую … Затем мне объяснили, в чём было дело» - весело пояснил он.
В тех ситуациях, когда передача информации не сопровождается указанием на источник её получения, часто используются модальные наречия со значением возможности/предположительности (presuntamente, supuestamente, probablemente):
Bin Laden paseó sus actos despiadados por innumerables países hasta llegar, presuntamente, a lo que se considera como uno de los mayores actos terroristas de la historia.(“El País”, 07.12.03.) – Бен Ладен демонстрировал во многих странах мира свои бесчеловечные акты насилия, пока не совершил, как можно предположить, один из самых крупных террористических актов в истории.
Поскольку жанр репортажа строится на фактологическом изложении материала, авторы сообщений очень часто прибегают к статистическим данным, стремясь донести до аудитории более обоснованную и достоверную информацию. Для подобного рода сообщений характерно использование наречия aproximadamente, которое, как правило, предваряет любые численные показатели, содержащиеся в высказывании. Заключённая в данном наречии семантика приблизительности, помогает автору избежать категоричных утверждений, а также обвинений в сообщении неточных или непроверенных данных:
El grupo de analfabetos o sin estudios, aproximadamente la cuarta parte de la población, representa el 60 por ciento de la pobreza extrema.(“El País”, 09.07.02.) – Безграмотные или не имеющие образования граждане, а это приблизительно четверть всего населения страны, составляют 60% людей, находящихся за чертой бедности.
Автор репортажа ставит перед собой задачу дать подробное эмоционально насыщенное описание предмета отображения, что достигается двумя способами:
1. Изложение динамики события. Данное условие предполагает широкое распространение обстоятельственных наречий, с помощью которых автор чётко фиксирует время и место описываемой ситуации:
Destacadas figuras del Gobierno y del PSD han manifestado públicamente su rechazo a esta propuesta.(“El País”, 24.06.04.) – Видные члены правительства и социал-демократической партии публично отвергли данное предложение.
China ejecuta anualmente a más presos que el resto de los países del mundo juntos.(“El País”, 04.08.03.) – Ежегодно в Китае подвергают казне большее число заключённых, чем в остальных странах мира вместе взятых.
- Изложение динамики авторских переживаний. В данном случае вполне оправданы реализации модальных наречий на –mente эмоциональной оценки высказывания:
Absurdamente, ellos le creyeron, sin duda confiando en los lazos del parentesco.(“El País”, 23.09.03.) – Звучит нелепо, но они ему поверили, без доли сомнения положившись на родственные связи.
Таким образом, модальные наречия на –mente способствуют достижению основных задач, стоящих пред репортёром, а именно экспрессивное, наглядное и эмоциональное изложение фактологического материала с целью создания у читающей аудитории эффекта присутствия на месте события.
Репортаж роднит с некоторыми другими жанрами (особенно художественно-публицистическими) использование метода наглядного изображения действительности. В связи с этим при описании тех или иных деталей сообщаемого в репортаже события или происшествия автор часто прибегает к метафоризации наречия на -mente с семантикой качественной характеристики действия или признака:
El traje de los prisioneros se componía de una camisa y pantalón azules con rayas blancas por las que alegremente transpiraba la humedad.(“El País”, 15.05.03.) – Костюм заключённых состоял из рубашки и брюк синего цвета в белую полоску, сквозь которые легко проникала влага.
Наглядность деталей описываемой автором ситуации достигается за счёт метафоричного употребления наречия alegremente.
Таким образом, в жанре репортажа, отличающегося высокой степенью информативности и богатством фактологического материала, широко представлены обстоятельственные наречия места и времени, а также наречия образа действия и клишированные сочетания наречий на –mente с определяемыми словами. Здесь нередко используется приём метафоризации наречия, обеспечивающий более наглядное представление описываемых событий.
Литература:
1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука, 1990.
2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971.
3. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс, 2002.
4. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования (учебное пособие) Часть 2. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Arnaldos M.M. Lenguaje, texto y mass-media. – Murcia, 1990.
6. García-Page M. El adverbio en –mente. Motivación contextual en formaciones léxicas “anómalas”, A.E.F., 14, 1991.
7. Grijelmo A. El estilo del periodista, 11 ed. – Madrid, 2003.
Астахова Е.В. (Россия)
Эссе о трех литературных переводах
E. Astahova (Rusia)
Estudio sobre tres traducciones literarias
Este estudio tiene por objeto mostrar que toda traducción artística, sea de prosa o de poesía, es una obra de arte, una obra de recreación. Se puede asimilar una traducción literaria, especialmente poética, a la ejecución (o interpretación) de una pieza musical, y la impresión que nos deja depende del talento del músico intérprete.
La traducción literaria, y poética en particular, ha ido evoluyendo durante los últimos dos siglos. Fue rechazada la traducción literal y, por otra parte, fue abandonado el concepto de una versión excesivamente libre con respecto al original. La práctica corriente ejemplifica, las más de las veces, la teoría percibe la traduccion desde la óptica de tres categorías que han de coexistir: la parafrástica, la léxica y la literal. En Rusia, donde está muy arraigada la tradición de la traduccion literaria y donde esta obra creativa llegó a su apogeo a mediados del siglo 20 y aún continúa desarrollándose, esta teoría exige que sea representado el sentido de la obra original en estrecha unión con el estilo de la misma y su dimensión pragmática (esto último, en la reproducción de las figuras artísticas). La armonía y la concordancia lograda entre estos tres componentes supone la equvalencia de la versión al original, equivalencia que no puede ser absoluta, naturalmente, pero que puede considerarse como adequada.
La traducción poetica, en las palabras de Borís Pasternak, “debe producir la impresión de ser vida, no bellas letras, ni pura fraseología”. O, como lo expresó Alexéi Tolstói, “la traduccion debe rozar los mismos nervios
El hispanismo ruso tiene unas tradiciones valiosas en lo que a la traducción poética atañe, a pesar de que los sistemas métrico y de rima rusos son bastante diferentes de los españoles.
Las experiencias de traducir la poesía rusa al español son mucho menos frecuentes. Con todo, existen versiones muy interesantes de los clásicos rusos, así como de los poetas de principios del siglo XX que revolucionaron el metro poético.
En este estudio nos proponemos analizar tres ejemplos bien diferentes entre sí que ilustran el concepto contemporáneo de traducción poetica y el desafío creativo que tuvieron que aceptar y responder los respectivos autores.
1. Primero tratemos de la traducción del ensayo de Marina Tsvetaieva “Mi Pushkin” y de sus 34 poesías que hizo al español la literata bilingüe Irina Bogdaschevski, obra esta editada en Buenos-Aires en 2003 y utilizada como material de enseñanza en varias facultades de letras de universidades argentinas.
Nacida en Belgrado, en el seno de una famila rusa perteneciente a la llamada “emigración blanca” Irina Bogdaschevski vivió toda su vida en la Argentina, es lingüista y traductora de autores rusos, destacándose entre sus obras el libro “Diez poetas del Siglo de Plata”. La suya es, realmente, una gran aportación a la causa de dar a conocer al lector hispanohablante la riqueza de la literatura rusa.
Traducir a Tsvetáieva es dificilísimo, algunos dicen que imposible. Pero los sentimientos humanos son universales y, no obstante las limitaciones que impone el lenguaje, el traductor habrá de encontrar los recursos idiomáticos que sean adequados para estar a la altura de tan noble tarea.
El mundo poético de Marina Tsvetaieva tiene bastantes particularidades en lo que concierne al sistema figurativo, las metáforas que crea y las estructuras estróficas que usa. Su manera de expresarse es sumamente complicada, su vocabulario, extremadamente emotivo, y la entonación desempeña un papel preponderante. Su ritmo parece un “staccato” y se distingue por una gran plasticidad. Las frases, llenas de enorme fuerza vital, estallan y desgarran el alma; las asociaciones, frutos de un ingenio inagotable, fluyen sin cesar. La división estrófica de las poesías es sumamente caprichosa, de gran sentido lúdico. El juego de aliteraciones es infinito, y la rima es muy peculiar, es de consonancias terminales - концевые созвучия. Como ningún otro poeta ruso, pone en juego cada morfema y, a veces, una sola sílaba de la palabra rusa, que adquiere, así, un significado propio, tanto semántico, como sintáctico o métrico, en el lenguaje poético.
En su prosa Tsvetaieva también se deja llevar por un torrente de asociaciones, fulguraciones de las explosiones de sentimientos que vive, y de un contrapunteo de palabra, expresión del dolor permanente de las “eternas” despedidas, presentes y futuras.
“Mi Pushkin” fue escrito por Tsvetaieva estando en París, en la emigración, y fue publicado en 1937, con motivo del centenario de la muerte del poeta. Su Pushkin es él de su infancia, de los albores de su pensar creativo, es su primer poeta para siempre: “yo dividí el mundo en el poeta y los demas, y eligí al poeta, a tomar el poeta bajo mi custodia, a defender al poeta de todos, sean cuales sean sus ropas o sus nombres”. Pushkin no es para Tsvetaieva solamente un poeta, sino un estado de espíritu, un encuentro con el amor, con la historia; es su primera lección de la vida. Irina Bogdaschevski reproduce frente a cada letra del original, esta prosa totalmente inédita, buscando equivalentes a cada frase característica de Tsvetáieva:
“Между полнотой желания и исполнением желаний, между полнотой страдания и пустотой счастья мой выбор был сделан отродясь – и дородясь.” – «Entre la plenitud del deseo y el cumplimiento de los deseos, entre la plenitud del sufrimiento y el vacio de la dicha, mi elección fue hecha desde el vamos, incluso antes del “vamos”».
«… был ввергнут в мрачно-сверкающую, звездно-лунную казачье- скачущую шапочно-доносную нощь....» - «ha sido sumido en la noche brillantamente sombría, de luna y estrellas, del cosaco galopante y de la gorra con la denuncia».
En “Mi Pushkin” aparecen algunos versos pushkinianos. Escuchemos su versión española y comparemos:
Ты ждал, ты звал. Я был окован. Tu esperabas, tu llamabas.
Вотще рвалась душа моя! Estuve encadenado.
Могучей страстью очарован En vano esperaba irse mi alma!
У берегов остался я. Por la poderosa pasión hechizado,
Me tuve que quedar en la orilla.
Al traducir estas líneas, Bogdaschevski rehuye la rima que actualmente no es parte de la praxis poética española; la traductora equilibra los textos contando sílabas. Lo mismo hace traduciendo las siguientes estrofas de Marina Tsvetáieva:
Тоска по родине! Давно ¡La añoranza por la patria! Hace tiempo ya
Разоблаченная морока! Es la confusión desenmascarada!
Мне совершенно все равно – Me es absolutamente igual
^ Где совершенно одинокой Dónde, totalmente solitaria,
Быть, по каким камням домой Estar, por que camino pedregoso,
Брести с кошелкою базарной Con una bolsa de feria, arrastrarme
В дом, и не знающий, что мой, Rumbo a casa, la que ni sé si es mía,
Как госпиталь или казарма Como si fuera un cuartel, o un hospital.
Y muy característico es este trozo:
Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, Me es ajena cada casa
И все – равно, и все – едино. Todo templo está vacío,
Но если по дороге – куст Y todo me da igual, todo me da lo mismo.
Встает, особенно – рябина... Pero si de pronto apareciera en el camino Un arbusto... sobre todo, si fuera un serbal...
Como vemos, la traductora intenta encontrar los recursos léxicos más adecuados y busca transmitir el mundo imaginativo de la poesía original pero esforzandose por seguir casi literalmente el sentido y tomando como principio de no recorrer a la rima en que insiste la tradición poética española actual, talvez, pierda en reproducir por completo la impresión, no consiga, a nuestro ver, una adequación pragmática.
2. Con el mismo ardor con que escribía sus versos, Marina Tsvetáieva hacía sus traducciones poéticas, considerándolas como una obra de arte independiente. El mejor ejemplo es su famosa traducción de la poesía de Federico García Lorca “La guitarra”. Tomemos esta versión genial, casi absolutamente, para ilustrar los principios por los cuales se regía Tsvetáieva en su relación hacia la traducción poética. “No traduzco el cómo se oye, sino el espíritu. Y eso es algo mayor que el sentido”, decía («Я перевожу не по слуху, а по духу (вещи). Это больше, чем смысл»).
Tsvetaieva elaboró unos principios propios de traducir. En sus palabras, el poeta recibe las primeras líneas de Dios, y después busca, encuentra y agrega las suyas propias, obedeciendo al imperativo fatal de la rima. Otra es la situación del traductor: recibe del poeta las líneas “de Dios”, líneas que debe plasmar obedeciendo la construcción peculiar e invocando el espíritu de otro idioma.
Al intepretar a García Lorca, Tsvetáieva sentía consonansia completa con su poesía, era como un amor a primera vista. Para reproducir el ritmo y las asonansias españolas hizo uso del pie de tres sílabas: dos sin acento, y la tercera, acentuada.
Para conseguir la adequación pragmática, lo que no ocurrió con la traduccion de su poesia al español en los ejemplos que acabamos de citar, ella recorre a la anáfora, repitición de las palabras y los sonidos iniciales, y a la epífara, repetición de las últimas palabras y los últimos sonidos.
En su traducción, Tsvetaieva logra lo que ella misma llama “reproducir la física del lenguaje poético”.
Начинается Плач гитары. Разбивается Чаша утра. Начинается Плач гитары. О, не жди от нее Молчанья! Неустанно Гитара плачет, Как вода по каналам - плачет, Как ветра над снегами - плачет, Не моли ее О молчанье! Так плачет закат о рассвете, Так плачет стрела без цели, Так песок раскаленный плачет О прохладной красе камелий, Так прощается с жизнью птица Под угрозой змеиного жала. О гитара, Бедная жертва Пяти проворных кинжалов! | Empieza el llanto de la guitarra Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, Como llora el viento sobre la Nevada. Es imposible callarla Llora por cosas lejanas Arena del Sur caliente que pide camellias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin manana, y el primer pajaro muerto sobre la rama. Oh guitarra! Corazon malherido por cinco espadas. |
3. Y como el tema de Pushkin está marcado con un trazo rojo en nuestro estudio, al final le presentamos al lector otra experiencia de traducción poética, esto es: la traducción al español de “Eugenio Oneguin” hecha por Alberto Nicolás Musso, pintor y escritor argentino, profesor de la Universidad de Mendoza. Cautivado hasta lo más hondo de su alma por Pushkin, Musso empezaba esta obra sin dominar la lengua rusa. Realizó un trabajo titánico sobre el texto, estudió gran número de gramáticas, exploró diccionarios, documentos de archivo, diarios. Quedó sumergido en la época de Pushkin, en el mundo de las estancias de la nobleza rusa, en la vida de antaño de Moscú y San Petersburgo. Al mismo tiempo, estudió la historia rusa, leyó las memorias de los contemporáneos del poeta, llegó por Internet a las fuentes literarias indispensable guardadas en las más importantes bibliotecas mundiales. Basta ver sus notas de trabajo relativas al lenguaje, a la búsqueda de equivalentes, o de sinónimos, para poder apreciar esta proeza literaria no realizada por ningún encargo, sino por el mandato de su alma.
En el prólogo a esta traducción, Alberto Musso explica su credo. “Eugenio Oneguin” fue creado por Pushkin como una novela en verso, «no una novela, sino una novela en verso, una diabólica diferencia», escribió el propio Pushkin. Según Musso, la traducción del poema hecha en prosa aparece como algo banal, una novela llena de digresiones ocasionales de carácter lirico, didáctico o filosófico, y aparece irreparablemente perdido el encanto del original. Cada párrafo, cada estrofa de “Eugenio Oneguin” resulta impensable como prosa. “El texto creció verso a verso como un muro, ladrillo a ladrillo, como un tapiz, punto por punto, como una pintura, pincelada por pincelada. Versos inolvidables en suelto por su música, por su poder imaginativo, por su dulzura, por su colorido, que resurgen en la memoria una y otra vez y se instalan en el recuerdo, pero tambien un discurso que no conoce otra construcción de si mismo que ese fluir perpetuo de la pauta rítmica.”
El verso de Oneguin es el tetrápodo yámbico (cuyo equivalente en español es el inusual eneasílabo), se constela en un módulo de catorce líneas con el esquema de rimas consonánticas y acentos aBaBccDDeFFeGG, llanos (femeninos) y agudos (masculinos) organizado en una cuarteta serventesia (1-4), dos juegos de pareados (5-6, 7-8), una cuarteta en redondilla (9-12) y un pareado o dístico final (13-14): eso es la estrofa oneguiana creada por Pushkin para este poema.
Cada una de estas estancias se cierra en si misma como una unidad de contenido, de clima, de humor,de argumento, pero sobre todo como una unidad retórica y musical, como pequeña miniatura iluminada. Para Musso no habia opción: la traducción de todo poema debe realizarse en la misma forma estrófica, métrica, prosódica y de rima que el original, con el riesgo que implica para la calidad de su resultado. El ha procurado que su contenido léxico y semántico se corresponda literalmente, de modo paralelo, verso a verso y ceñido a las mismas figurars retóricas, al mismo diseño discursivo del original.
Musso raciocina sobre el papel del traductor: “son distintas las funciones operativas del poeta original y del poeta traductor. La traducción poética contiende, con amorosa pasión y envidia, con el original por fundirse en él, por anularlo, para expresarlo en nueva resurrección. El resultado ideal de la traducción hace desaparecer el texto original en tanto el lector esté sumido en su fusión ilusoria”.
Musso reconoce que el metro eneasílabo parece infrecuente al oído del español actual, puede parecer algo arcaico. Escuchemos:
Хранили многие страницы Muchas páginas conservaban
Отметку резкую ногтей; Señales de uñas a presión;
Глаза внимательной девицы Vivas en ellas demoraban
Устремлены на них живей. Sus miradas con atención.
Татьяна видит с трепетаньем, Tania atisbaba sin aliento
Какою мыслью, замечаньем Qué observación, qué pensamiento
Бывал Онегин поражен, De Oneguin interés captó,
В чем молча соглашался он. Con que el tácito concordo.
На их полях она встречает En los márgenes encontraba
Черты его карандаша. De su lápiz rayas al leer.
Везде Онегина душа De Oneguin el alma doquier,
Себя невольно выражает Pese a sí mismo, se mostraba
То кратким словом, то крестом, En una cruz, o abreviación,
То вопросительным крючком O signo de iterrogación.
El traductor usa una abundancia de sinalefas, y de licuados y falsos diptongos :
«Как! из глуши степных селений…» - “Que! de aldea en la honda estepa inmensa…” ( cap. 7, X).
Musso pone como la tarea imitar fonéticamente el original: «Тenemos hoy caminos flojos…» – «Теперь у нас дороги плохи…» ( cap. 7, X).
Usa el juego de aliteraciones, buscándolas en el espanol: “A un ulano con el alma ama…” ( cap. 7, X).
El descubrimiento de Pushkin es para Alberto Musso la más importante realización de su vida, “claves de un misterio que se resuelve en los versos obstinada y dificultosa y paciente y devotamente descifrados, infinitamente indescifrables, que sin descanso pronuncia el Poeta”.
Los ejemplos citados confirman que la traducción artística es una de las cumbres de la creación humana. La traducción poética se transforma en una obra de arte solamente cuando conserva el talento lírico del original, se identifica con la personalidad del poeta, se hace con un espíritu que no permanezca indiferente frente a este. Es un arte difícil, muchas veces arriesgado y nunca premiado de agradecimiento. Como escribió Marina Tsvetáieva, el traductor “ debe seguir los pasos del poeta, trillar de nuevo el camino, que habia hecho el poeta... hacer de nuevo el camino siguiendo los pasos... que momentaneamente desaparecen¨.- « Идя по следу поэта, заново прокладывать дорогу… по мгновенно зарастающим следам».