Черкашина-губаренко муЗИка І театр на пеРЕхреСті епох муЗЫка и театр на пеРЕкрёСТке времён
Вид материала | Документы |
- Черкашина-губаренко муЗИка І театр на пеРЕхреСті епох муЗЫка и театр на пеРЕкрёСТке, 4261.65kb.
- Литература атр» Вопросы для входного контроля по дисциплине «Культура, религии, литература, 44.34kb.
- Особенности уголовной политики, борьбы с преступностью в России и странах атр, 2846.32kb.
- Темы лекционных занятий: Основные понятия государственной и национальной символики., 29.89kb.
- Атр-2012 с 23 по 30 июня 2012 года, 13.5kb.
- Приветствие уэбстера Кианга, Генерального директора Конфедерации тпп атр, 62.45kb.
- Конференция-конкурс научных докладов студентов,аспирантов и молодых исследователей, 55.41kb.
- Слушатель Хабаровской Высшей школы мвд россии. Особенности преступности, уголовной, 386.14kb.
- Состоится международная научно-практическая конференция «Россия и страны атр: исторический, 32.24kb.
- Доклад о стратегии развития международных и внешнеэкономических связей субъектов рф, 1659.5kb.
М. Р. ЧЕРКАШИНА-ГУБАРЕНКО
МУЗИКА І ТЕАТР
НА ПЕРЕХРЕСТІ ЕПОХ
МУЗЫКА И ТЕАТР
НА ПЕРЕКРЁСТКЕ ВРЕМЁН
ТОМ 2
Київ, 2002
ББК 85.313(4УКР)
Ч48
Черкашина-Губаренко М. Р. Музика і театр на перехресті епох: Збірник статей: У 2 т. – Т. 2. – Київ, 2002. – 208 с.
Збірник наукових та критико-публіцистичних праць доктора мистецтвознавства, професора, члена-кореспондента Академії мистецтв України Марини Романівни Черкашиної-Губаренко присвячено 40 річчю її науково-творчої діяльності. М. Р. Черкашина-Губаренко у 1962 році закінчила Харківську державну консерваторію, у якій почалася її педагогічна та творча праця. З 1985 року живе і працює у Києві, завідує кафедрою історії зарубіжної музики Національної музичної академії України ім. П. І. Чайковського. У збірці друкуються її наукові розвідки, статті, нариси, рецензії, створені протягом 1990 х років, а також останнім часом. У них висвітлюється широке коло питань музичного та театрального мистецтва, йдеться про концертне життя, про фестивалі, симпозіуми, оперні та балетні прем’єри, про інші культурні події, які відбувалися у цей період в Україні та за її межами. У переважній більшості статті було надруковано у наукових збірках, часописах, у тижневику «Дзеркало тижня», є і такі, що публікуються вперше.
Збірку розраховано на всіх, хто цікавиться сучасним художнім життям, теорією та історією мистецтва.
Автор проекту:
кандидат педагогічних наук, доцент
О.В.Михайличенко
Рецензенти:
доктор мистецтвознавства, професор
А.П.Лащенко
доктор мистецтвознавства, професор
С.В.Тишко
Редактор:
кандидат мистецтвознавства, доцент
Л.А.Гнатюк
Публікується за рішенням ученої ради
Національної музичної академії України ім. П. І. Чайковського.
ISBN
© М. Р. Черкашина-Губаренко, 2002
^ Світлій пам’яті мого чоловіка
народного артиста України,
композитора Віталія Губаренка
Марина Черкашина та Віталій Губаренко. 60-ті роки
^ ТЕАТРАЛЬНАЯ АФИША
СМАК, ФАНТАЗІЯ, КУЛЬТУРА
(Англійська національна опера у Києві)
При згадці про виступи Англійської Національної опери знов і знов оживають незабутні враження від двох показаних киянам вистав – таких різних, але споріднених спільними високими якостями. З точки зору пануючого в нас залишкового принципу ставлення до культури (мається на увазі не тільки мізерне фінансування), просто неможливо уявити, що такого рівня професіоналізму, вишуканого смаку і водночас сміливої пошуковості можна досягти на оперній сцені. Англійці ще раз довели незаперечність теоретично й нам відомої істини: аби опера сприймалася як справжній театр, вистава повинна бути довершеної сценічної інтерпретації, що зумовлюється досконалістю музичного прочитання тексту.
Девіз колективу, з яким ми мали щасливу нагоду познайомитися, – опера існує для публіки, є не елітарним, а демократичним видовищем, зміст якого має бути зрозумілий кожному, передусім глядачеві-початківцю. Тому всі твори виконуються англійською мовою; на переклади іномовних лібрето, на засвоєння співаками та рельєфне донесення тексту витрачаються чималі допоміжні кошти, які, до речі, виділяє держава.
«Ксеркс» Генделя і «Поворот гвинта» Бріттена належать до різних етапів розвитку англійського музичного театру. «Ксеркс» з’явився понад 250 років тому, виконується в нас у країні вперше. Враження від цієї вистави виявилися особливо цікавими, бо нашим гостям вдалося блискуче спростувати застарілий міф про італійську оперу-серіа як про статичний «концерт у костюмах». Оперу Генделя можна назвати поєднанням протилежностей. Німецький композитор жив і працював у Англії, вперто прищеплював англійській публіці смак до канонічного жанру опери-серіа, писав твори на італійські лібрето, а глядачі не сприймали чужого для них мистецтва, висміювали його в суто національному жанрі «опери жебраків». Минає понад два століття – і зацікавленість оперною творчістю Генделя раптово спалахує з такою інтенсивністю, про яку великий майстер пізнього Бароко не міг навіть мріяти.
За часів його діяльності відверті умовності й курйозні непорозуміння старовинної опери-серіа заважали гідно оцінити багатство музичного змісту і суто театральну природу оперних партитур митця. Постановники «Ксеркса» – диригент Чарлз Маккерас, режисер Ніколас Хітнер, сценограф Дейвід Філдінг – вирішили по-своєму скористатися курйозами опери-серіа і включити їх в умови гри, доповнивши сюжет паралельною позатекстовою дією. Справді, чи спаде комусь на думку сприймати за чисту монету заплутану інтригу навколо фатальних любовних поразок персидського царя Ксеркса – східного деспота, котрий співає в опері жіночим голосом?
До того ж, згідно з жанровим каноном, історію викладено таким чином, аби п’ять головних героїв (двоє братів-суперників Ксеркс та Арзамен, і три жінки, які з різним успіхом змагаються за прихильність коханців) одержали змогу протягом трьох актів проспівати по шість або вісім (Ксеркс і Ромільда) арій кожен. Щодо загальної кількості сольних номерів, то їх рівно чотири десятки (крім головних, тут є два другорядних персонажі, слуга Ельвіро та батько сестер-суперниць, голова військових загонів Ксеркса Аріодат). Сорок сольних виступів і лише чотири дуети, стільки ж невеличких хорів. Така побудова дозволяє різнобічно розкрити внутрішні та зовнішні якості контрастних за темпераментом, звичками, вдачею героїв, інтереси яких переплітаються й стикаються. Дійсно геніальна музика відбиває найдрібніші нюанси тексту і водночас оперує самоцінними образними узагальненнями, завдяки чому умовні оперні типажі стають живими повнокровними постатями.
Постановники не пішли шляхом музейної реставрації архаїчної музично-театральної форми. І водночас партитуру Генделя відтворено з бездоганним відчуттям особливостей стилю та з безсумнівним пієтетом перед художньою цілісністю, довершеністю цього мистецького шедевра. Музичні інтерпретатори зберегли всі сорок арій. У кожній з них, де композитор використав типову структуру арії da capo, повторювалась повністю перша частина. При цьому співаки, подібно до своїх попередників у XVIII сторіччі, демонстрували майстерність у мистецтві оздоблення й варіювання вокальної партії репризної побудови.
Постать східного деспота Ксеркса виразно і переконливо відтворила визначна співачка мецо-сопрано Енн Меррей, оперна зірка, яка виступає на сценах провідних театрів світу. Про якість звучання гнучкого і рухливого голосу, про вільне подолання неабияких труднощів віртуозної вокальної партії можна навіть не говорити, бо захоплення викликали цілісність та органічність музично-сценічного образу, достовірність розмаїтої гами переживань. Невдачі цього героя з тонкою психологічною організацією, його зворушливу беззахисність, що так контрастує з царським саном, сприймаєш зі співчуттям і розумінням.
Якщо Ксеркса з його самозаглибленістю та елегійним настроєм можна порівняти з ліричним невдахою П’єро з італійського театру масок, то його брат-суперник більше схожий на Арлекіна, котрий переможно долає всі тимчасові ускладнення, виявляє неабияку життєву енергію і врешті-решт отримує в нагороду прекрасну Ромільду-Коломбіну.
У ролі Арзамена виступив співак з унікальним голосом – Крістофер Робсон. Його природний контр-тенор найбільше відповідає типові чоловічих сопрано, колишніх primi nomi, для яких у генделівські часи писалися головні чоловічі партії італійських опер-серіа.
Слова захоплення хочеться сказати про всіх учасників вистави. Ми побачили співаків-акторів, кожен із яких показав себе тонким музикантом в ансамблі з ідеально виваженим за звучанням оркестром, продемонстрував інструментальну манеру звуковедення в численних діалогах із солюючими інструментами і водночас невимушено переходив від живої розмовної інтонації речитативних сцен до сольних висловлень.
Як уже відзначалося, поряд із сюжетним розвитком подій у виставі розгорнулася блискуча й дотепна поліфонія паралельного позатекстового ряду. Безпосередність живих образів, невимушеність стосунків і переживань героїв головної інтриги ввійшли в контекст напівфантазійного ритуально-церемоніального життєвого устрою, що являє собою суміш епох і часів. Сценічне середовище постійно трансформується за допомогою своєрідних мейєрхольдівських слуг просценіуму, але в суто англійському варіанті. Це мовчазні дивні постаті в чорних фраках, із голими черепами-масками й білими гіпсовими обличчями. Вони вивозять, вносять, переносять деталі декорацій, огороджують окремі предмети і куточки сцени, неначе в музеї, розставляють у різноманітних конфігураціях зелені крісла-шезлонги, на які у певні моменти сідають герої.
Проте найчастіше на цих кріслах влаштовується ще одна група постійних свідків і спостерігачів дії. Ними стає купка чоловіків і жінок в одноманітному сірому одягові, підтягнутих, дисциплінованих, очолюваних своїм розпорядником. Не одразу нам відкривається «секрет» їх існування у виставі. Виявляється, що так трактовано оперний хор, якому в партитурі відведено мізерне місце, проте у виставі його функції значно розширюються в численних мімічних сценах.
Неможливо бодай стисло перелічити всі дотепні знахідки. Наприклад, зелена ігрова завіса-ковдра не просто нагадує рівно підстрижений газон англійського парку. У певний момент ця асоціація реалізується: завіса на чверть опускається, над нею, як у ляльковій виставі, з’являється знайомий «голий череп» – і ми наочно бачимо, як величезними садовими ножицями підрівнюється зелений килим і як відрізані шматки переможено летять вниз на просценіум. А чого вартий початок третьої дії! Шезлонги рівним рядочком стоять уздовж рампи, під час вступної Симфонії на них сидять Арзамен, Ромільда, Елвіро – з газетами в руках, у які заглибилися, закривши обличчя. У цій же дії свідками патетичної арії відчаю Ксеркса стають чотири паркові скульптури – бюсти героїв, що нагадують відомі портрети грецьких патріотів на стінах будинку гоголівського Собакевича. У розпачі Ксеркс послідовно стинає їм три голови, четверта, не дочекавшись своєї черги, врешті падає сама…
«Ксеркса» я б назвала взірцем відродження старовинної партитури зі збереженням усіх її якостей і розкриттям прихованих особливостей авторського тексту засобами сучасного театру. Фантазія, гумор, театральні несподіванки й сюрпризи об’єдналися зі справді класичною за стилем виставою.
У зовсім інший світ ми потрапили у творі Бріттена, краще відомому і з колишніх гастролей камерної сцени «Ковент-Гарден» у Москві, і з нещодавнього концертного виконання в циклі московських Грудневих вечорів. Вистава Англійської Національної опери перш за все вразила роботою диригента Майкла Ллойда і грою невеличкого за складом оркестру, де, згідно із задумом композитора, кожний музикант має навантаження соліста. Саме такий рівень досконалості потрібний для інтерпретування складних сучасних партитур, щоб прослухувалася кожна лінія в нашаруванні звукових пластів і дисонуючих сполучень, щоб опуклі образні контрасти і загальний безперервний плин музики неясних душевних порухів, потаємних страхів і містичних переживань сполучалися з точністю драматургічних акцентів та цілісним відчуттям форми.
Музика Бріттена перетворилася на головного героя вистави. Цей визначний митець, відновивши англійську національну оперну школу після більш як двох сторіч забуття традицій її засновника Г. Перселла, створив цілком оригінальний стиль. У партитурі «Повороту гвинта» є вишуканість і експресія, тонкий ліризм у трактуванні дитячої теми і суто англійська стриманість.
Сюжет твору, зосереджений навколо таємниць підсвідомого, вимагав відповідного сценічного вирішення. Режисер Джонатан Міллер та сценографи Патрік Робертсон і Розмері Веркоу створили мінливе середовище за допомогою вишуканих світлових ефектів (художник зі світла Д. Херсі), змінних діапроекцій, що перетворюють інтер’єри приміського будинку у Східній Англії на тінисті алеї величного парку, сповненого таємничості в неясному світлі місяця.
Незвично працюють у цій камерній виставі всі виконавці. Перш за все – худенький тендітний хлопчик Малком Грін у ролі Майлза. Вів створив надзвичайно привабливий образ дитини із вразливою душею, приреченої на загибель, бо вона неспроможна звільнитися від впливів потойбічних сил. У їх полоні перебуває й сестра Майлза Флора (незвичне для наших сцен сопрано-травесті Ейлін Хулс) У Флори значно більше життєвої енергії, дитячої безпосередності, для неї спілкування з привидами померлих слуги Куїнта і гувернантки міс Джессел є швидше потягом до гострих незвичних пригод і заборонених емоцій.
Переконливо, без надмірного лоскотання нервів глядачів і гри на емоціях жаху, вирішено у виставі постаті Куїнта і Джессел. Вони стають уособленням природного для кожної людини, зокрема молодої, страху смерті, що водночас лякає і вабить відкриттям секретів потойбічного. Й особливою пластикою, і, головне, характером звуковедення, тембровими барвами Стюарт Кейл – Куїнт і Крістіи Баннінг – Джессел змогли передати цей складний психоемоційний комплекс.
Дві жінки, молода і літня – юна гувернантка, котра потрапляє в загадковий дім, де душами дітей володіють привиди, і стара економка місіс Гроуз – прагнуть здолати примари і нічні жахи. Обидві виконавиці, австралійська співачка Джілліан Саллівен та мецо-сопрано Меней Дейвіз, продемонстрували високу майстерність у тонкій інтонаційній проробці складних партій.
Знайомство а таким колективом, як Англійська Національна опера, підводить до невтішних висновків про катастрофічну ситуацію в нашій музичній культурі, і високе мистецтво гостей видається далекою нездійсненною мрією, хоч насправді це, мовити б, нормальний рівень найкращих світових стандартів, як і повинно бути, коли демонструються досягнення національної оперної сцени.
Музика. – 1990 – № 5.
^ «НАБУККО» ДЖ. ВЕРДИ НА КИЕВСКОЙ СЦЕНЕ
Вот уже несколько сезонов почётное место в афише Национальной оперы Украины занимает редкое для привычного оперного репертуара название: «Навуходоносор», или же в звонком, на итальянский лад сокращении – «Набукко». Имя грозного вавилонского царя-тирана хорошо известно из библейской истории. Некогда в православных церквах было принято разыгрывать священное представление «Пещное действо» – назидательный сюжет о чудесном спасении из огненной печи трёх отроков, приговорённых к мучительной смерти жестоким царем. Навуходоносор выступал в этом действе как символ тёмных богоборческих сил, служитель ада, от власти которого счастливо освобождает отроков подвиг истинной веры.
Другой библейский сюжет связан с вмешательством самого Бога в конфликт ассирийского царя с пленённым им еврейским народом. Пережив страдания и плен, этот богоизбранный народ вновь обретает свободу и получает возможность лицезреть позорное крушение тирана. Недавние рабы царя-язычника видят, как в мгновение ока рассыпается в прах его могущество, а сам земной правитель падает ниц перед неведомым ему божеством и признаёт его несокрушимую силу.
Во все времена эта ветхозаветная история становилась по-новому актуальной, как только какой-либо народ проникался неодолимой жаждой сбросить чужеземный гнет. Так случилось и в Италии 40 х годов прошлого века. Это было великое движение за возрождение итальянской нации, за объединение страны и за её освобождение от иноземного господства. Патриот, горячий сердцем итальянец, молодой Джузеппе Верди написал оперу о судьбе своей родины и чаяниях своего народа. Миланская постановка «Навуходоносора» в ноябре 1842 года стала первым подлинным триумфом мало кому известного в то время композитора.
Когда некое произведение искусства воспринимается современниками прежде всего как отклик на злобу дня, всегда возникает вопрос о его чисто художественных достоинствах. В какой степени ими обладала эта ранняя опера Верди, которого впоследствии мир узнал как автора «Травиаты», «Риголетто», «Бала-маскарада», «Аиды», «Отелло»? Ответ на это даёт сегодняшняя оперная практика. Широчайшая популярность названных выше самых знаменитых опер Верди, написанных им в годы зрелости, не исключает вновь вспыхнувшего в последние десятилетия интереса к его ранним, менее известным произведениям, пусть ещё не во всём совершенным, уступающим по своим художественным качествам лучшим созданиям итальянского мастера. Возвращение театров к этим ранним работам обычно бывает связано с решением особых задач.
В случае с «Набукко» в Киеве на выбор оперы повлияло сразу несколько обстоятельств. Во-первых, в репертуаре советского оперного театра эпохи партийного идеологического контроля трудно было бы представить появление произведения, в котором столь открыто провозглашалась бы национально-освободительная идея, к тому же показанная на материале канонизированного церковного источника – Ветхого Завета. Следовательно, включение в афишу «Набукко» должно было восприниматься и как символ снятия идеологических запретов, и как параллель к политической ситуации в Украине, обретающей государственную независимость.
Во-вторых, стиль раннего Верди с его склонностью к ярким контрастам, господством крупного штриха и открытой эмоциональности оказался близок исполнительскому стилю, сложившемуся в Киевском оперном театре. Это театр сильных, мощных голосов, несколько преувеличенных эмоций, насыщенного звучания хора и оркестра, броских, грубовато-плакатных сценических форм. Таков и ранний Верди, манеру письма которого его сторонники называли грандиозной, критики – варварской.
Наконец, партитура «Набукко» идеально отвечала различным исполнительским силам театра. Успех этой оперы всегда и везде определяют три фактора: хор, который представляет собой главную действующую силу сюжета, исполнители партий Навуходоносора (баритон) и его побочной дочери, властной и коварной Абигаиль (сопрано). Оба персонажа явились открытием для итальянского оперного театра. Это типично вердиевские сильные, противоречивые натуры, сценические характеры, отличающиеся своим темпераментом, страстностью, ярким драматизмом переживаний. Хоровой коллектив Киевского оперного театра уже многие годы считается одним из лучших оперных хоров, способных решать самые сложные художественные задачи (главный хормейстер Л. Н. Венедиктов). Поэтому так впечатляюще звучат в «Набукко» великолепные хоровые эпизоды, раскрывающие разнообразные эмоции возбуждённой толпы: отчаяние, гнев, страх, надежду. Не разочаровывает слушателей и знаменитый хор, который со времени миланской премьеры 1842 года воспринимается как символ-эмблема всего произведения. Это возвышенный гимн пленных евреев «Лети, мысль, на золотых крыльях» – выражение страстной тоски по родному краю и любви к родной земле. Такого рода «невольничьи песни» в разные эпохи слагал и украинский народ, томясь в турецком плену в ХVI–ХVII веках, или на чужбине во время исторических потрясений нашего столетия. Украинцев и итальянцев роднит некая общность в способах выражения своих чувств. Лирические переживания оба народа выражают открыто, не боясь обнажить сокровенное, в полный голос, с нежностью и страстью вылить в звуках свои чувства. Такая экспрессивная лирика может перерасти в героический пафос, как мы слышим в знаменитом хоре из «Набукко» и как это свойственно самобытному жанру украинского народного искусства – украинским кобзарским думам.
В труппе Украинской национальной оперы нашёлся певец, мастерству и таланту которого в значительной степени обязан устойчивым успехом спектакль «Набукко». Это исполнитель заглавной партии, великолепный драматический баритон Иван Пономаренко. Он воссоздал на сцене образ масштабный, значительный, далёкий от плакатности. Властный деспот и любящий отец, наводящий страх воин-победитель и трогающий своей человеческой беззащитностью побеждённый боец в сценах безумия – таков его Навуходоносор, истинная ипостась могучих человеческих характеров, созданных в оперном жанре гением Джузеппе Верди. Голос И. Пономаренко одновременно мощный и ровно льющийся в кантилене, его манеру пения можно назвать академической в лучшем смысле слова. Певец нигде не впадает в чрезмерный пафос, не утрирует, а, наоборот, несколько приглушает и выравнивает резкие контрасты чувств, словно бы соединяя эмоциональное и интеллектуальное начало в герое, в руках которого долгое время находились судьбы мира.
Столь же объёмный, ярко вылепленный образ создала в спектакле исполнительница партии Абигаиль Светлана Добронравова. С первого выхода на сцену и первой реплики её героиня приковывает к себе внимание волевым напором, стремительностью и энергией, истинно величественной осанкой. В ней мы узнаём дочь своего отца, обделённую его вниманием, ведущую борьбу за право заслужить если не законным путём, то силой признание своих царских достоинств. Личностный, психологический стержень сюжета составляет борьба-соперничество отца и дочери. И хотя Абигаиль в конце концов проигрывает это состязание, она встречает свой проигрыш мужественно, добровольно уходя из жизни и примиряясь со своими близкими, которых так ненавидела и так любила.
Высокое качество музыкального исполнения спектакля обеспечил дирижёр-постановщик, главный дирижёр Национальной оперы Украины Владимир Кожухарь. Интересное сценическое решение предложили приглашённые к сотрудничеству с украинским коллективом режиссёр Пьер-Жан Валентин (Франция) и художник-постановщик Андреас Шалла (Германия). Они сумели обойти рифы не до конца логически выстроенного, фрагментарного либретто, превратив сценическое зрелище в серию сменяющихся живых картин. Статика фронтальных мизансцен, лапидарность пространственных масс и графичность линий, сопоставление чистых цветов – всё в целом направлено на воссоздание достаточно условного образа архаического Востока: жёлтого песка, коричневых одежд, грубых каменных сооружений. Целое можно представить как сменяющийся ряд иллюстраций к сценам из Ветхого Завета, не претендующих на психологическую детализацию и особые эстетические красоты.
Успех «Набукко» был повторен и умножен постановкой «Лоэнгрина» Р. Вагнера на той же сцене. Как и «Набукко», опера Вагнера прозвучала на языке оригинала (впервые в практике украинского оперного театра Вагнера спели по-немецки!). К сожалению, нельзя назвать удачей недавнюю постановку в Киеве «Травиаты» Дж. Верди. И если редкие, менее привычные для коллектива оперы как бы помогли мобилизовать творческую энергию и проявить свои возможности, то всеми любимая, много раз звучавшая «Травиата» в новой версии, увы, не слишком порадовала публику. Возможно, это случилось потому, что обошлись своими силами и не привлекли постановщиков из дальнего зарубежья?
Зелёная лампа. – 1997. – № 1.
^ РЕЖИСЕР НАРОДИВСЯ – ВІТАЙМО ЙОГО
«Богема» Пуччіні – опера, що нібито спеціально створена для вдалих дебютів. Її герої – молоді початківці, для яких шлях у мистецтво починається зі злиднів, божевільних мрій, несплаченого квартирного боргу і того особливого стану, про який дотепний гоголівський бурсак Хома Брут якось у відчаї висловився: «Ей-богу, в животе как будто кто колёсами стал ездить. С самого утра вот хоть бы щепка была во рту». Пуччіні пережив на власному досвіді той тиск прози життя, що, здавалося б, здатен вбити в романтичній душі потяг до прекрасного. «Стомився постійно боротися з убозтвом». «Я зараз зовсім без грошей. Не знаю, як бути далі. … Борги ростуть з кожним місяцем». Що це? Уривки з монологів одного з героїв твору? Ні, це зізнання з листів композитора, який на той час уже закінчив консерваторію, був автором двох опер і працював над третьою.
Молодість неможливо уявити без гумору, веселощів, доброго товариства, без віри у власні сили. Неповторна мелодія життя бринить у юних душах і радісним сміхом, і невгамовним галасом святкової вулиці, і музикою першого кохання. «Поезія, поезія, муки кохання, драма напружена, майже небувала, стрімкий фінал». Цими словами Пуччіні визначив сутність власного театрального стилю. Йому було 37 років, коли він писав «Богему». На прем’єрі опери в Турині нею диригував двадцятидев’ятирічний Артуро Тосканіні. Диригент був не набагато старшим за чотирьох друзів-«богемців», про яких ішлося у творі. Цими ж межами визначається вік постановників та виконавців сьогоднішньої «Богеми», що з’явилася під завісу сезону на сцені Національної опери України.
Імена деяких з них уже добре відомі. Досвідченим майстром і тонким інтерпретатором твору показав себе диригент Микола Дядюра. Йому вдалося витримати баланс між жвавими скерцозними ритмами, швидкою зміною настроїв жанрово-побутових, масових сцен і глибокою зосередженістю, тремтливістю, неповторною хвилеподібною динамікою, що характеризують пуччінівську лірику. У Парижі тих часів, коли вийшов з друку і набув розголосу роман А. Мюрже «Сцени з життя богеми», за мотивами якого створено оперу, сформувалася так звана «школа нервової чутливості». Нервова чутливість – це якість, що відрізняє оркестр Пуччіні. Він подібний до мінливої природної стихії: примхливого руху хмар у небі, що відбивається на поверхні моря, – то лагідно-грайливого, то неспокійного, сполоханого вітром, що раптово налетів. Керманич і володар оркестру, диригент упевнено провів легкий, рухливий корабель вистави від її стрімкого, динамічного початку до зворушливої ліричної кульмінації катарсичного фіналу – сцени смерті Мімі. Сльози перших втрат юності мають солодкий присмак. Вони очищають і підносять душу, якими б не були гіркими й солоними. Без цих цілющих сліз не народжується справжня поезія, не виникає в серці музика. За сумом і скорботою в них завжди приховується відчуття таємничої гармонії буття. Саме таким настроєм просякнуті найдраматичніші сторінки партитури Пуччіні. Заслуга Миколи Дядюри в тому, що дві протилежні образні сфери опери, жанрово-побутову й поетично-узагальнену, він об’єднав в органічну цілісність. «Гадаю, що лібрето буде шедевром гумору й надзвичайно хвилюючим», – писав композитор одному з авторів тексту Ілліки. Завдяки цьому вдалося уникнути надмірності й мелодраматичних перебільшень у вияві почуттів.
Усі, хто мав справу з творчістю Пуччіні, наголошували на театральності мислення композитора. Яким би чутливим не був оркестр, як би зворушливо не звучала музика ліричних сцен, «Богема» не може відбутися по-справжньому, якщо в єдності з музикою не виступатиме сценічна дія. Особливість її побудови полягає у тому, що на сцені відтворено звичайне повсякденне життя з властивими йому дрібницями та випадковостями. Однак у свідомості героїв випадкові подробиці, звичайні слова, предмети, вчинки здатні виступати у поетичному забарвленні. Ось чому у цій виставі провідну роль відіграє не сюжет, несподівані контрасти, гострота інтриги, а особлива атмосфера. Якщо постановникам і виконавцям цю атмосферу вдасться створити і витримати протягом усіх чотирьох стислих актів, це означатиме, що сутність авторського задуму вони схопили і розкрили.
Київська вистава досить давно йшла в декораціях, створених Андрієм Холопцевим і використаних ще у попередніх постановках «Богеми» у цьому ж театрі (художник поновлення Станіслав Петровський). Рішення дещо вимушене, якщо врахувати нинішню економічну скруту. Разом з тим сценічне середовище досить переконливе у його помірно акцентованій образній самодостатності, а також функціональній обумовленості змістом і ремарками тексту. Режисеру-дебютанту Миколі Третяку довелося, так би мовити, робити не дуже вдячну справу: вливати у старі міхи нове вино. Однак на цей раз конфлікту не було, «старе» виявилося тим надійним фундаментом, тією міцною канвою, на якій фантазія дебютанта почала вишивати власні мальовничі мережива й візерунки.
У режисерському дебюті Миколи Третяка спадкоємність поколінь спрацювала одразу у кількох аспектах. Син відомого українського співака, блискучого майстра сцени і виконавця головних тенорових партій світового оперного репертуару Василя Третяка, Микола зростав у театрі, з дитинства всотав враження від оперного мистецтва і його неповторну ауру. Практичному ознайомленню з вокалом сприяла його багаторічна участь у дитячому хорі. Потім – акторський факультет театрального інституту, де керівником його курсу стає Ірина Олександрівна Молостова. Саме «Богемою» сорок років тому починався її плідний шлях провідного в Україні оперного режисера, митця зі світовим ім’ям і різнобічним досвідом. Праця асистентом режисера у Національній опері України була для актора Миколи Третяка сходинкою до набуття нової професії. Мрію вдалося здійснити, коли у Київському державному театральному інституті ім. І. К. Карпенка-Карого відкрився факультет режисури музичного театру. І ось – дипломна вистава. Біля імені Миколи Третяка в афіші позначка: режисер-постановник. Керівник диплому – В. Б. Курбанов.
Перше, на що звертаєш увагу в його роботі, – невимушеність поведінки персонажів, чіткість малюнку образів, живий пульс сценічної дії. У виставі події розвиваються природно, немає провалів і пустот, немає і надмірної метушні, переобтяженості «смачними» знахідками і відволікаючими від головного стрижня подробицями. Безумовно переконливим вийшов колективний портрет друзів «богемців», або ж чотирьох мушкетерів, як назвала їх відомий оперний режисер Лія Ротбаум (до речі, і вона дебютувала «Богемою»