Принципы и методы описания языковой картины мира
Вид материала | Документы |
СодержаниеО жаргоне наркобизнеса в современном русском языке Прохорова В.Н. |
- Программа дисциплины фтд. 01 Фразеология как отражение русской языковой картины мира, 176.79kb.
- Маркеры этноспецифической информации в составе фразеологизмов, 89.88kb.
- Герменевтическое измерение языковой картины мира в контексте взаимодействия культур, 653.13kb.
- В. В. Стаценко (Таганрог) специфика синтаксиса старшего дошкольника (на материале анализа, 168.96kb.
- Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира, 385.15kb.
- «Проблема языковой картины мира в современной лингвистике на примере прилагательных, 588.19kb.
- Отражение языковой картины мира в поэтическом дискурсе (на материале русской интимной, 270.38kb.
- Библиография по теме «когнитивная лингвистика», 110.97kb.
- Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира, 1710.16kb.
- Вопросы кандидатского экзамена по истории и философии науки, 36.26kb.
^ О жаргоне наркобизнеса в современном русском языке
Реконструкция русской языковой картины мира начала ХХI в. окажется неполной без изучения социолектов, жаргонов «людей темных профессий», среди которых заметное место занимает, к сожалению, активно развивающийся жаргон наркобизнеса. В настоящее время незаконная торговля наркотиками (наркобизнес) – это уже отрасль теневой экономики и вид транснациональной преступности. Колоссальные финансовые потоки, связанные с незаконным оборотом наркотиков, «привлекают» людей, резко различающихся и социальным статусом, и уровнем интеллектуального развития. Однако необходимо заметить, что в данной социальной среде даже индивиды с примитивным сознанием, далекие от изучения лингвистических вопросов, осознают свою «языковую исключительность». Для того чтобы заниматься незаконным распространением наркотиков, необходимо знать музыку. И человека, знающего жаргон торговцев наркотиков, в данной среде называют музыкантом.
Незаконным оборотом наркотиков обусловлено формирование специфической разновидности языка, имеющей ярко выраженные черты жаргона (арго). Вслед за В.Н. Прохоровой, мы пользуемся термином «жаргон», допуская использование термина «арго» как разновидности жаргона [Прохорова, 2000, с. 7]. Как и иные жаргоны преступного мира, жаргон наркобизнеса характеризуется корпоративностью, эзотеричностью и особой ассоциативностью используемой лексики. Причем большинство номинаций предназначены исключительно для данной социальной общности и совершенно непонятны носителю языка, не связанному с незаконным оборотом наркотиков: паук – ‘татуировка на руке, которая обозначает, что ее владелец употребляет наркотики’; католик – ‘марихуана’; гмара – ‘дым при курении гашиша’; пятак – ‘традиционное место встреч у наркоманов’; выставить маяк гонцу – ‘предупредить об опасности перевозчика наркотиков’. Вместе с тем в жаргоне наркобизнеса представлены наименования, значения которых понятны практически любому носителю языка: глюки – ‘видения, бред’; кайф – 1) ‘состояние наркотического опьянения’; 2) ‘наркотик (наркотики)’; быть под кайфом, поймать кайф – ‘находиться в состоянии наркотического опьянения’; кайф ломать – 1) ‘портить настроение’; 2) ‘лишать удовольствия’; кайф сорвать – 1) ‘испортить настроение’; 2) ‘нарушить планы’ и др.
Жаргон наркобизнеса в целом характеризуется полиномией, причем чем выше в данной среде использования языка значимость той или иной обозначаемой реалии, тем большее число номинативных единиц задействуется для актуализации такой реалии в речи. Например, для общего обозначения наркотиков употребляются слова: дурь, дрянь, гадость, балда, бешеные, зараза, кислота, кайф, антрацит, дори, кишмиш, кокнар, граммофон, кошки, хумара и некоторые др. Заметим, многие из вышеперечисленных номинаций – это слова из разговорной речи с резко отрицательным оценочным значением. На основе таких однословных наименований образуются словосочетания (вагон дури – ‘большое количество наркотиков’) и наименования аналитического типа: дурь женатая – ‘гашиш, смешанный с табаком’; дурь из мутной воды – ‘фальсификат гашиша’; дурь центровая – ‘гашиш, поставленный из Средней Азии’.
Полагаем, асимметрия объектов номинации и языковых средств номинации (использование значительного количества языковых единиц для наименования одной реалии) обусловлена, с одной стороны, спецификой значения арготического слова, с другой – ассоциативностью процессов номинации в жаргоне. Способы толкования в словарях значения жаргонного слова не имеют отличий от толкований общеупотребительных слов, между тем исследователи неоднократно отмечали отличия семантической структуры слова, используемого в арго, от семантической структуры «нормального» слова. Значение арготического слова более текучее, расплывчатое. Многие арготизмы можно охарактеризовать просто как интенсификаторы или экспрессивы [Беликова, 2002, с. 76].
Непосвященному человеку понять жаргон наркоманов и наркоторговцев весьма непросто не только в силу специфической полиномии, но и ассоциативности, определенного рода алогичности «жаргонного мышления». В отличие от многих профессиональных языков, научных терминосистем с четко выраженными гипо-гиперонимическими отношениями специальных понятий жаргон наркобизнеса характеризуется своеобразной бессистемностью явлений полисемии, омонимии и синонимии. Например: дурь – 1) ‘общее название наркотиков’; 2) ‘опий’; дурь в дабане – ‘гашиш, находящийся в камере хранения’; дом – 1) ‘гашиш’; 2) ‘гроб’ и сравните ряд иных наименований гашиша в жаргоне наркобизнеса: гейфа, дуд, жомба, кенаф, чера / чира, шарас, халва, сары, галька, ямба, римба, ганджа / гянджа, смешной табак, турецкий табак, кизяк, лиамба, малак, моль, мотяк, опилки; клевер – 1) ‘гашиш низкого качества’; 2) ‘сырец гашиша’; мох – 1) ‘сырец гашиша’; 2) ‘табак’; дрянь больная – ‘некачественный гашиш’; давать по мозгам – ‘курить гашиш’; дать толчок мозгам – ‘нанюхаться кокаина и впасть в состояние наркотического опьянения’; дори – 1) ‘общее название наркотиков’; 2) ‘водка’; кислота – 1) ‘наркотическое вещество’; 2) ‘ЛСД-25’; дурдецело – 1) ‘гашиш’; 2) ‘наркоман’.
В жаргонизм нередко превращается общеупотребительное слово, если оно ассоциативно может быть интерпретировано как гипероним по отношению к обозначаемой реалии. Носитель социолекта для наименования конкретного предмета или понятия использует слово с более общей семантикой (гипероним) или слово, с которым ассоциативно могут быть установлены гипо-гипонимические отношения. Указанные две разновидности номинативных единиц в отдельных случаях (преимущественно при полисемии) дифференцируются нечетко, что позволяет говорить об определенном синкретизме (одновременном действии) различных способов номинации. Например: агрегат – 1) ‘весы, на которых наркоторговцы взвешивают наркотические вещества’; 2) ‘электроприбор для варки чифиря’; аппарат – ‘шприц для инъекции наркотиков’; машинка (машина) – 1) ‘шприц для инъекции наркотиков’; 2) ‘самодельное устройство для заварки чифиря’.
С описываемыми семантическими процессами гиперонимизации, характеризующимися использованием слов с обобщенной семантикой для наименования конкретных реалий, сближаются процессы метафоризации, широко распространенные во многих сферах использования национального языка. Общеупотребительное слово, конкретное или вещественное, в жаргоне наркобизнеса метафоризируется и, таким образом, приобретает способность номинировать различные реалии, имеющие особую актуальность для данной социальной группы носителей языка. Например: гнездо – ‘притон наркоманов’; дырка – ‘канал, через который наркотики приобретаются большими партиями’; дырявая нитка – ‘место на границе, через которое контрабандисты переправляют наркотики’; мул – ‘перевозчик наркотиков’; керосин – ‘жидкие наркотики, вводимые в вену’; контора – 1) ‘наркопритон’; 2) ‘тюрьма’; 3) ‘место сбора шулеров, мошенников, наркоторговцев’; черный глаз – ‘работник таможни’; темнота – 1) ‘наркотики’; 2) ‘наркотик, используемый для усыпления жертвы’; обезьяна – ‘начинающий принимать наркотики’; мел – ‘кокаин’.
Жаргон наркоторговцев в силу ряда экстралингвистических факторов не может быть обособлен от «тюремного» жаргона, так называемого воровского арго, что проявляется в использовании интержаргонной лексики в специализированном и общем жаргонном значении: хрусты, цифры, знаки, дрожжи – ‘денежные купюры’; тонна, кусок – ‘1000 рублей’; чистоганить – ‘платить за наркотики наличные деньги’; хай – 1) ‘крик, шум’; 2) ‘возмущение, недовольство’; 3) ‘кульминационный момент действия наркотика’; цихнар – 1) ‘чай’; 2) ‘настой из маковых головок’; усыпить – ‘отравить жертву сильнодействующим наркотиком или ядом’; устроить фестиваль – ‘употреблять наркотики или пьянствовать в компании’; осоветь – 1) ‘быть в сильном наркотическом или алкогольном опьянении’; 2) ‘признаться в совершении преступления’; отвертеть угол с дрянью – ‘украсть чемодан с наркотиками’; вара – ‘контрабанда’; варила – ‘контрабандист’; малина – ‘воровской притон’.
Приведенные примеры позволяют говорить о том, что семантические процессы, наблюдаемые при образовании жаргонизмов, характерны для лексической системы национального языка в целом.
Изучение жаргонов, субстандарной лексики в ее связи с социокультурным контекстом представляет уникальные примеры взаимодействия и взаимовлияния различных пластов лексики национального языка и в определенной мере может влиять на оценку реальных перспектив дальнейшего развития современного русского языка.
Библиографический список
Беликова Н.Н. Словарь жаргонной лексики: проблемы и опыт // От словаря В.И. Даля к лексикографии ХХI века. Владивосток, 2002.
^ Прохорова В.Н. О «социальных диалектах» и жаргонной лексике в современном русском языке (языке конца ХХ и начала ХХI веков) // Пятые Поливановские чтения: сб. науч. ст. Ч. 1. Общее и сопоставительное языкознание. Социолингвистика. Смоленск, 2000.
1 © Манаенко Г.Н., 2009
2 © Пименова М.В., 2009
3 © Рогожникова Т.П., Есмурзаева Ж.Б., 2009
4 © Пименов Е.А., 2009
5 © Медведева Т.С., 2009
6 © Адонина Л.В., Фисенко О.С., 2009
7 © Коростова С.В., 2009
8 © Трушкова Л.О., 2009
9 © Цапенко С.А., 2009
10 © Симашко Т.В., 2009
11 © Бондарева А.Г., 2009
12 © Хохлова Н.В., 2009
13 © Брысина Е.В., 2009
14 © Быкова Г.В., 2009
15 © Щербинина А.Е., 2009
16 © Шихова Т.М., 2009
17 © Байбородина Н.Н., 2009
18 © Попова А.И., 2009
19 © Асирян С.С., 2009
20 © Ладырда О.С., 2009
21 © Валеева Д.Р., 2009
22 © Филиппова А.А., Мишланова С.Л., 2009
23 © Анисимова Н.В., 2009
24 © Буторина Н.В., Кочурова Ю.Н., 2009
25 © Морель Морель Д.А., 2009
26 © Попов Р.В., 2009
27 © Стругова С.В., 2009
28 © Ашхарава А.Т., Брейкина А.П., 2009
29 © Федорченко Е.А., 2009