Принципы и методы описания языковой картины мира

Вид материалаДокументы

Содержание


Марта въ 7 день в суботу был день серой
Въ 1-мъ NNW, пасмурно; въ 2-мъ NW, дождь; въ 4-мъ WNW; въ 8-мъ WtZ; въ 9-мъ WZW; пополудни въ 1-мъ WtZ; въ 3-мъ WZW; въ 5-мъ W;
Вhтръ сталъ сильнhе быть порывомъ
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Русская метеорологическая терминология в историческом аспекте

Современная метеорологическая терминология обнаруживает исключительно своеобразную структурно-семантическую организацию. Она сформирована на основе общеупотребительной лексики. Такое проникновение общеупотребительных слов в научную терминологию свойственно терминосистемам и других наук (геологии, медицины и др.), однако в области метеорологии оно «происходит наиболее интенсивно по причине “общезначимости”, “общеактуальности” ее реалий» [Щербакова, 1983, с. 109]. В содержании ряда метеорологических терминов значим наглядно-чувственный компонент, причем в некоторых случаях он становится основным компонентом понятийного содержания термина (например, термины Международной классификации облаков: перистые облака, слоистые облака, кучевые облака и др.). Кроме того, в рамках метеорологической терминологии выделяются неактуальные для других наук термины категории пространственных сфер, например: антициклон – ‘область повышенного атмосферного давления’ (ЭСГТ, с. 19); фронт атмосферный – ‘переходная зона между двумя воздушными массами с разными физическими свойствами’ (ЭСГТ, с. 406). Термины данной категории отражают понятия, связанные с определением пределов распространения тех или иных атмосферных явлений (о категориях терминов см. [Лотте, 1968; Канделаки, 1977]). Вместе с тем научная метеорологическая терминология как система не становилась объектом специального лингвистического исследования – синхронного или диахронного, хотя общеупотребительная и диалектная метеорологическая лексика изучена достаточно подробно (Т.В. Горячева, В.М. Касьянова, М.А. Лазарева, О.А. Макушева, Т.С. Нифанова, Т.В. Симашко, Л.Р. Супрун-Белевич, Н.В. Хохлова, Л.Е. Щербакова и др.).

Появление научной терминологии неотделимо от появления науки. В истории метеорологии выделяется 2 крупных периода: доинструментальный и инструментальный [Очерки, 1997]. С началом использования измерительных приборов (первая половина XVIII в.) метеорология приобретает статус науки (уже М.В. Ломоносов считал метеорологию самостоятельной наукой [Хромов, Петросянц, 2001, с. 27]), и именно к этому времени относится начало становления научной метеорологической терминологии. Практически все исследователи истории языка науки отмечают XVII–XVIII вв. как время зарождения собственно научных терминологий. В качестве причин этого процесса в основном называется развитие наук, формирование их понятийной системы и, как следствие, соотнесение термина с дефиницией, появление дефиниций аналитического и синтетического типа [Рупосова, 1994], складывание родо-видовых отношений между терминами [Марченкова, 1987].

Специфику эволюционного развития метеорологической терминологии невозможно выявить без учета предшествовавшей ей и ставшей ее источником метеорологической лексики, отразившей «доинструментальные» представления человека о природе. Поэтому в данной статье рассмотрим особенности фиксации сведений о погоде в период до начала XVIII в.

Традиция наблюдений за погодой уходит в глубокую древность. Состояние атмосферы имело большое значение в практической деятельности крестьянина. В результате многовековых наблюдений складывается народная «служба погодоведения» [Очерки, 1997, с. 9]. Выявленные народом закономерности оформились как народные приметы – первые эмпирические попытки предвидения погоды.

С XI в. началась письменная регистрация состояний погоды. Русские летописи, «Дневальные записки Приказа тайных дел 7165–7183 гг.», «Походные журналы Петра Великого» с документальной точностью отражают природные явления, наблюдавшиеся в разное время на разных территориях. И это делает памятники XI – начала XVIII вв. интересными не только историкам языка, но и метеорологам, которые на основе содержащихся в них сведений восстанавливают климаты прошлого [Борисенков, Пасецкий, 1988].

До XVIII в. еще не сложились особые, отличные от обыденных, представления об атмосферных процессах, следовательно, не было и специальных средств их выражения. Явления природы в документах этого периода фиксируются посредством исконной общеупотребительной лексики: дождь, снег, ветер, мороз, зной, ведро и др. Общеупотребительные номинации имеют обобщенный характер, поэтому обычно они конкретизируются в контексте, причем в памятниках разных лет обнаруживаются некоторые различия в способах формирования описательного контекста, и эти различия фиксируют процесс эволюции как метеорологических знаний, так и средств их выражения.

Летописи насыщены описаниями различных явлений природы – от выпадения осадков до затмения солнца и появления комет. Для обозначения природных явлений используются слова дождь, снег, ветер, буря, вихрь, въялица (виалица), гроза, гром, молния, туча, облако, трус (‘буря и волненье, лютованье стихий’ [Даль, т. 4, с. 725]). Нет прямых номинаций световых явлений. Северные сияния, гало, ложные солнца подаются обычно как знамения, например, о гало: Áûñ çíàìåíü~ â ñîëíöè. wãîðîäèëîñ# á#øå ñëíöå. â òðè äóãû. è áûøà äðóãè# äóãú õðåáòû ê ñîáh (ПСРЛ, т. 1, с. 276); о ложных солнцах: Òîh æå çèìû áûñòü çíàìåíià íà íåáåñè: òðè ñîëíöà íà âîñòîöh, à ÷åòâåðòîå íà çàïàäè, à ïîñðåäè íåáåñè àêè ìhñÿöü âåëié ïîäîáåíú äóçh, è ñòîàøå çíàìåíià òà îòú óòðà äî ïîëóäíiÿ (ПСРЛ, т. 10, с. 36). Особая наглядность описаний световых явлений достигается использованием метафор и сравнений, например, о северном сиянии: â òî æå ëhò áûñ çíàìåíü~ íà íá7ñè <…> Àêû ïîæàðíà" çàð# ^ âúñòîêà è qãà è çàïàäà è ñhâåðà è áûñ òàêî ñâhòú âñþ íîùü. àêû ^ ëóíû ïîëíû ñâhò#ùüñ#. â òî æå ëhò áûñ çíàìåíüå â ëóíh (ПСРЛ, т. 1, с. 276); Òîãî æå ëhòà áûñòü çíàìåíià íà íåáåñè ñòðàøíû: ñòîÿõó óáî âú íîùè íà âîçäóñh ÿêî ïîëêú âîèíñêûé íà ïîëóäíià, òàêîæå è íà ïîëóíîùiå (ПСРЛ, т. 10, с. 168); …îòú ïîëóíîùià è äî ñâhòà ÿâèøàñÿ ñòîëïè, à êîíåöü èõú âú âåðõó àêè êðîâü è áÿøå ñòðàøíî âèähòè (ПСРЛ, т. 11, с. 186).

Для обозначения температуры воздуха и общего состояния атмосферы используются в основном имена существительные: мороз (мраз), стужа, студень, холод, непогода, жара, зной, ведро, тепло. Частотны сочетания с оценочными словами: дни злии, зима зла, зима люта, тепло добре, погода велика и др. В таких сочетаниях оценочность определения обычно нейтрализуется, и они используются как способы прямого обозначения хорошей / плохой, теплой / холодной погоды.

Вплоть до XVII в. наблюдения за погодой велись нерегулярно. Интерес к погоде был определен ее влиянием на человека, поэтому внимание летописцев приковано в основном к экстремальным явлениям природы, которые обладают разрушительной силой, вызывают голод, пожары, эпидемии. Соответственно особенно часто в летописях используются слова и словосочетания, называющие стихийные бедствия: наводнения (поводь, вода велика), засуху (засуха, сухмень), ураганы (буря велика). Землетрясения обозначаются предложениями типа земля стукнула, тряслася земля, потресесе земля и др.

Описания экстремальных явлений природы обычно эмоциональны, снабжены оценочными определениями: Òîãî æå ëhòà áûñòü ñóõìåíü âåëià ïî âñåé çåìëh è âúçäóõú êóðÿøåñÿ è çåìëÿ ãîðÿøå (ПСРЛ, т. 11, с. 186); Òîãî æå ëhòà ïîâîäü áûñòü ñèëíà (ПСРЛ, т. 10, с. 178); Òîãî æå ëhòà áûøà ãðîìè âåëèöû, è ìëúíià, è âhòðè ñú âèõðîìú ñòðàøíè (ПСРЛ, т. 10, с. 161); È ïðièäå íà íåãî òó÷à ñòðàøíà è ãðîçíà âåëìè, ç ãðîìîìú âåëèêèìú è ñú ìîëíiàìè îïîëÿþùèìè (ПСРЛ, т. 12, с. 7).

Оценка, вызванная восхищением, тоже находит отражение в летописях: è íà òó íîùü äèâíî áûñ çíàìåíüå íà íá7ñè (ПСРЛ, 1, с. 306) – о северном сиянии.

В XVII в. начались регулярные наблюдения за погодой. В 1650 г. царь Алексей Михайлович приказал ежедневно заносить сведения о погоде в «Дневальные записки Приказа тайных дел». Эти записи (всего их в опубликованных «Дневальных записках», относящихся к 1657–1675 гг., более 2000) очень краткие, обычно состоят из одного предложения. Они лишены той красочности и эмоциональности, которая была свойственна летописям, достаточно обобщенны, стандартны, например: I в тот день i в ночи был мороз (ДнЗ, с. 1); И тот день был пасморен и теплъ, а в ночи было тепло же (ДнЗ, с.11); I в тот во весь день шол дождь с перемhшкою и вhтрено (ДнЗ, с. 126) и т.п.

Явления природы обозначаются общеупотребительными словами снег, ветер (ветр), буря, дождь, туча, гром, молния (молонья), туман и др. Температура воздуха и общее состояние атмосферы фиксируется существительными мороз, оттепель, однако чаще используются краткие прилагательные холоден, морозен, тепл, ведрен, оттепелен, пасморен, красен и слова категории состояния холодно, тепло, ведрено, пасморно, красно, студено, морозно, дождливо. Описание погоды обычно строится по формулам: день (ночь) был холоден / тепл / красен и под.; и в тот день (ночь) было холодно / тепло / красно и под. Таким же способом подаются сведения о ветре: А день был ведрен i вhтрен, а в ночи было тепло (ДнЗ, с. 4); I в тот день было пасмурно i вhтрено, а ночью потому же вhтрено и былъ дожжикъ небольшой (ДнЗ: 113). Безветренная погода обозначается словом тих: И тот ден до обhда был ведрен и тих, а после обеда красен да вhтренъ (ДнЗ, с. 23).

Интересно отметить, что наиболее подробно описываются осадки. Фиксируется их тип, обильность, характер, а также время и длительность их выпадения. Тип осадков обозначается словами дождь, снег, град. Иногда дается дополнительная характеристика: и шол снhг во всю ноч мокрой (ДнЗ, с. 3); а въ 11-м i во 12-м часhх шол дождь великъ и градъ в орhх (ДнЗ, с. 140).

Для указания на обильность выпадения осадков обычно используются прилагательные велик, силен, большой / не велик, маленькой, небольшой. При характеристике дождя применяется глагол накраповать, который указывает на незначительную силу проявления этого типа осадков. Также небольшие осадки часто обозначаются словами с уменьшительно-ласкательными суффиксами: дождик (с вариантами дожжик, дозжик, доздик), снежок. Нередко все эти способы применяются в одном контексте: а с полуночи накраповал дозжик не велик (ДнЗ, с. 18); а ночью морозъ и шол снежокъ невеликъ (ДнЗ, с. 235). В отдельных случаях обозначается количество выпавших осадков: i за два дня пошол снhг и шол во всю ночь с перемhшкою; а выпало снhгу в четверть аршина и болши (ДнЗ, с. 7).

Характер выпадения осадков фиксируется стандартной формулой с перемешкою / без перемешки, например: а в ночи былъ дождь с перемhшкою (ДнЗ, с. 101). Другие способы обозначения этого признака, например: I в тот день шол дождь беспрестани окладной (ДнЗ, с. 182) – используются редко.

Время и длительность выпадения осадков обозначается за счет указания на точное время (промежуток времени) с помощью числительных или за счет указания на время суток (утро, вечер и т.п.): и шол дождь великъ с полчаса, и потом шол не велик (ДнЗ, с. 21); а съ 6-го часу шел дождь великъ зъ 2 часа (ДнЗ, с. 28); и шел снhг с вечера (ДнЗ, с. 118).

Описание остальных атмосферных явлений и процессов предельно обобщенно. Указывается обычно только сила их проявления: ветер велик / невелик, мороз велик, непомерно лют / невелик, небольшой, гром велик, буря велика и т.п. Для обозначения явлений небольшой силы используются уменьшительно-ласкательные формы: I в тот день было тепло, а в ночи был морозец не великъ (ДнЗ, с. 7); И тот день был ведренъ и красен, i вhтрецъ небольшой был же (ДнЗ, с. 27).

В некоторых контекстах фиксируется облачность. Сплошная облачность обозначается через характеристику дня: ^ Марта въ 7 день в суботу был день серой (ДнЗ, с. 5); I в тот день было пасмурно и холодно, а в ночи дождь (ДнЗ, с. 187). Отдельные облака на небе отмечаются только как предвестники осадков: I в тот ден было ведрено, а за 2 часа до вечера была туча велика, и громъ, и молния, и дождь и шол силен с час (ДнЗ, с. 27); И тот день был ведрен и красен, а в 11-м часу дни находили тучки и был дожжик мал (ДнЗ, с. 97); I в тот день было до полудни ведрено, а с полудни ходилi тучи и шол дождь с перемешкою (ДнЗ, с. 222).

«Дневальным запискам» по стилю и содержанию метеорологических записей близки «Походные журналы Петра Великого» (1695–1724 гг.), в которых сведения о погоде сопровождают описание деятельности Петра I, его военных походов и путешествий. Погодные записи здесь лаконичны, однотипны, нередко строятся по тем же формулам, что и в «Дневальных записках», например: въ день былъ дождь, а въ ночь было тихо (ПЖ 1695, с. 3); День былъ красенъ и дождь съ перемhжкою (ПЖ 1698, с. 16); была немалая оттепель и 2 дни былъ великiй снhгъ въ Москвh (ПЖ 1708, с. 33); Въ 4-мъ часу пополудни былъ громъ съ молнiею (ПЖ 1712, с. 44); День съ утра былъ вьюженъ (ПЖ 1723, с. 2) и др. Вместе с тем можно заметить, что со временем увеличивается детальность описания погоды: в журналах последних лет содержатся ее развернутые характеристики. Особенно внимателен к погоде был сам Петр I: Было мрачно и тепло съ дождемъ; о полудни временемъ солнце было видно; ледъ тронулся въ третьемъ часу пополудни. Вhтръ былъ зюйдъ-остъ, и зюйдъ и зюйдъ-вестъ; морозу не было ни ночью, ни въ день, но дождики перепадали съ тепломъ. Съ прihзду нашего морозы когда были только съ утра, а въ полдни всегда таяло, какъ холодно отъ норда и нордъ-веста не было; а въ вечеру никогда морозу не было, также нордъ-вестъ хотя и холоденъ былъ (ПЖ 1721, с. 3). Иногда выражаются эмоциональные оценки: былъ великой громъ съ молнiемъ, отъ чего былъ и страхъ немалой (ПЖ 1705, с. 8); И во всю ночь оной штормъ продолжился и приключалъ великой страхъ (ПЖ 1714, с. 74); Въ 9-мъ часу пополудни былъ страшной знакъ на небh (о северном сиянии) (ПЖ 1716, с. 18). Через эмоциональную характеристику обозначается и общее состояние погоды: Невесело; ветръ былъ зюйдъ-зюйдъ-остъ (ПЖ 1721, с. 1); Съ утра къ полудню было мрачно (ПЖ 1721, с. 1); и перепадали дождики и сумрачно (ПЖ 1721, с. 3).

Различные атмосферные процессы (осадки, ветер и проч.) обычно характеризуются по силе проявления: …поутру рано былъ великiй туманъ (ПЖ 1695, с. 35); вhтръ былъ о полудни среднiй (ПЖ 1715, с. 1); …тогда и нарочитой дождь былъ (ПЖ 1722, с. 120); День былъ посредственной и небольшая метель (ПЖ 1723, с. 5). Особенно часто используется прилагательное великий. Оно актуально при описании снега, дождя, града, тумана, мороза, оттепели, ветра, метели, вьюги, шторма, грома. Активно применяется дополнительное средство определения силы – наречия меры и степени: такожъ былъ негораздо великой громъ (ПЖ 1704, с. 8); вhтръ зhло крhпкой былъ (ПЖ 1722, с. 68). Для обозначения атмосферных явлений и процессов небольшой силы используются уменьшительно-ласкательные формы: Въ ночи былъ небольшой дождикъ (ПЖ 1695, с. 36); а пополудни самой малой вhтерокъ (ПЖ 1719, с. 8); и во весь день былъ морозецъ (ПЖ 1724, с. 35) и др.

Особенно разнообразны в «Походных журналах» характеристики силы (скорости) ветра: великий, крепкий, крепчайший, жестокий, сильный, сильноватый, средний, небольшой, слабый, тихий, легкий. Этот признак проявлен и в динамике: с 1713 г. регулярно фиксируются изменения силы ветра, для чего используются степени сравнения и глаголы, например: и къ вечеру тотъ вhтръ сталъ легче (ПЖ 1713, с. 21); къ вечеру тотъ вhтръ сталъ тише (ПЖ 1715, с. 17); Вhтръ былъ тотъ же, но с полуночи сильнhе сталъ (ПЖ 1719, с. 15); Съ полуночи и до полдень вhтръ былъ сильной, <…> а къ ночи поотихъ (ПЖ, 1719 с. 14); По утру малой вhтръ, а предъ полуднемъ сталъ крhпче, <…> къ вечеру стихло (ПЖ 1721, с. 8); Вhтръ по утру прибавливался (ПЖ 1723, с. 25) и др.

С 1719 г. применяются заимствования из голландского языка лабаркулт – ‘легкий ветер’ (от голл. labberkoelte), брамзейлькулт – ‘слабый попутный ветер’ (от голл. bramzeilkoelte), марсзейлькулт – ‘средний ветер’ (от голл. marszeilkoelte), а также менее распространенные марсарифкулт, марсакулт, штарк марсакулт, штейф-марскулт, гардекулт, например: Ветръ былъ <…> силою марсзейлькултъ (ПЖ 1719, с. 12). Некоторые из этих терминов соотносят силу (скорость) ветра с его способностью надувать те или иные паруса: брамсель (от голл. bramzeil) – ‘прямой парус, ставящийся над марселем на брамстеньге, то есть на третьем колене мачты, считая стеньгу вторым’ [СМЖ, с. 53]; марсель (от голл. marszeil) – ‘второй снизу парус трапециевидной формы на судах с прямым парусным вооружением’ [СМЖ, с. 232]. Определяясь через потребности практической деятельности человека, сила ветра получает четкую градацию. Некоторые из этих терминов Петровской эпохи (правда, в несколько измененном виде) входят в состав современной морской терминологии: брамсельный ветер – ‘ровный попутный ветер, при котором судно может идти под всеми парусами без вреда для рангоута’ [СМЖ, с. 73]; марсельный ветер – ‘ветер, при котором парусное судно может нести марсельные паруса’ [СВ, с. 283].

Помимо силы, в «Походных журналах» фиксируется направление ветра, причем для этого используется исключительно заимствованная лексика: наименования основных румбов: норд (от голл. noord), зюйд (от голл. zuiden), вест (от нем. West), ост (от нем. Ost), промежуточных: норд-ост (от голл. noordoost), норд-вест (от голл. noordwest), зюйд-ост (от голл. zuid-oost), зюйд-вест (от голл. zuid-west), наименования румбов между основными и промежуточными (так называемых межников): норд-норд-ост, ост-норд-ост, ост-зюйд-ост, зюйд-зюйд-ост, зюйд-зюйд-вест, вест-зюйд-вест, вест-норд-вест, норд-норд-вест, например: а вhтеръ былъ нордъ (ПЖ 1695, с. 3); погода была: великiй вhтръ, былъ остъ-нордъ-остъ (ПЖ 1698, с. 1); потомъ почалъ быть вhтръ зюйдъ-остенъ-остенъ (ПЖ 1714, с. 26). Журналы отразили некоторую фонетическую неосвоенность термина, обозначающего южный ветер. Наряду с основным зюйд, встречаются варианты сюйт, сюдь, зыдень. Используются сочетания с производными от этих наименований словами: День былъ свhтлой, вhтръ отъ вестной кварты (ПЖ 1714, с. 23); Вhтръ во весь день былъ зюйдной квартиры (ПЖ 1718, с. 1); Вhтръ былъ нордной квартиры (ПЖ 1719, с. 19). С 1715 г. применяется сокращенная запись: ONO; тихо (ПЖ 1715, с. 18) ZW, ZO, NO (ПЖ 1715, с. 21) и под. Такие обозначения активно включаются в контекст: и ветръ былъ WZW (ПЖ 1721, с. 2), но не исключают полных наименований. Сокращения и полные названия используются как равноправные, могут даже выступать в однородной связи: вhтръ къ утру норд и NNW (ПЖ 1721, с. 2–3). Иные обозначения ветра по направлению единичны (понентей, горбин (ПЖ 1718, с. 17–18)) и связаны, очевидно, с характеристикой ветра той или иной местности (ср.: поненд, понендес, понент, поненто (итал. ponente – запад) – ‘теплый и влажный западный ветер, сопровождающийся пасмурной погодой в Южной Европе (от Португалии до Кубани)’ [СВ, с. 143]).

Надо отметить, что использование иностранных слов не связано с заполнением имеющихся в языке лакун. В русском языке имелись точные обозначения направления ветра, однако они были распространены на территориях с развитым мореплаванием. Так, северные памятники письменности: «Расписание мореходства Архангельских поморов» [Голубцов, 1910, с. 18–27], записи о погоде 1700 г. в Холмогорах [Попов, 1932, с. 237–243] также фиксируют направление ветра, для этого, однако, используются распространенные на Поморье слова полуношник (NO), всток (O), запад (W), глубник, побережник (NW), обедник (SO), лето, летник (S), шолоник, верховской (SW), север (N). «Словарь ветров» указывает на различные по территориальному распространению исконно русские названия ветров: ветры на Онежском озере – продольный и столбище (N), всток (O), галицкие ерши (SO), ребровский ветер (S), шалоник (SW), средний ветер (W) [СВ, с. 49]; ветры на Псковском озере – северик (N), волкоед (NO, O), сточей или всточей (O), зимний зимняк и летний теплик (O), вахта (SO), полуденик, теплик (S), мокрик, осенник и ветер с Семска (SW), запад, западь, прибывный, прибыльной, поперечник и дыльняк (W) [СВ, с. 49] и т.д. Таким образом, использование в «Походных журналах» иностранных слов – это попытка выработать общезначимые, общеупотребительные средства обозначения направления ветра и соотнести их с западноевропейской морской терминологией.

Со временем начинают детально фиксироваться все изменения ветра: ^ Въ 1-мъ NNW, пасмурно; въ 2-мъ NW, дождь; въ 4-мъ WNW; въ 8-мъ WtZ; въ 9-мъ WZW; пополудни въ 1-мъ WtZ; въ 3-мъ WZW; въ 5-мъ W; въ 9-мъ ZO (ПЖ 1719, с. 34). Меняющийся в течение дня ветер наделяется такими характеристиками, как непостоянный, переменный.

В «Походных журналах» направление – важнейший признак ветра. О его актуальности свидетельствует тот факт, что в журналах некоторых лет (1698–1699 гг.) фиксируется только направление ветра, других сведений о погоде нет. И это закономерно в эпоху развития военного и торгового флота. Важность этого признака в мореплавании обусловливает появление в контекстах слов, определяющих ветер в отношении к практической деятельности человека: И пришли во Псковъ противъ 11-го дня, способнымъ вhтромъ (ПЖ 1706, с. 5); а вhтръ былъ противной вестъ (Пж 1713, с. 21).

В «Походных журналах» фиксируются и другие признаки ветра: 1) общий характер действия: ^ Вhтръ сталъ сильнhе быть порывомъ (ПЖ 1714, с. 27); Вhтръ былъ порывной (ПЖ 1722, с. 35); Вhтръ былъ съ зюйдной кварты съ перетишью (ПЖ 1714, с. 27); Вhтръ во весь день былъ зюйдной квартиры съ малыми боями и дождикомъ (ПЖ 1718, с. 1); былъ с боемъ ZO (ПЖ 1721, с. 9); и вhтръ мялся (ПЖ 1719, с. 1); 2) температура и содержание воды: Шелъ снhгъ и вhтръ былъ студеный (ПЖ 1718, с. 19); День былъ ясной и теплой съ небольшимъ холоднымъ вhтромъ (ПЖ 1721, с. 3); понеже вhтръ былъ тихъ и отчасти влаженъ (ПЖ 1721, с. 4); отъ горъ с вестной квартиры пришелъ зhло сильной бой съ такою теплотою, что какъ въ бани поддадутъ, и казался будто палило жаромъ (ПЖ 1722, с. 13); вhтръ былъ нордъ-вестъ немалой передъ обhдомъ и холоденъ съ сырью, а съ полудень теплhе и тише до вечера (ПЖ 1721, с. 4).

Таким образом, в «Походных журналах» наиболее подробны описания ветра. Смещение акцента с осадков (в «Дневальных записках») на ветер свидетельствует об эволюции метеорологических представлений (об этом же см.: [Очерки, 1997, с. 15–16]), вызванной потребностями практической деятельности человека. Необходимость четко обозначить элементы нового знания ведет к выработке адекватных средств их выражения. Для номинации атмосферных явлений и состояний погоды в Петровскую эпоху используется в основном исконная лексика (и именно она становится основой формирующейся научной метеорологической терминологии), однако обнаруживается тенденция терминологизировать важные для профессиональной деятельности (в данном случае для мореплавания) признаки с помощью иноязычных элементов. Активно используются две группы новой метеорологической лексики: слова, обозначающие силу (скорость) ветра, и слова, обозначающие направление ветра. В отдельных случаях заимствования привлекаются для обозначения явлений или состояний природы: кальм (ПЖ 1721, с. 6) – ‘тишь’ (от голл. kalm ‘спокойствие’), штиль – ‘затишье, безветрие’ (от голл. stil ‘тихий’), дотштиль (ПЖ 1719, с. 10) – ‘мертвый штиль’ (от голл. dood ‘мертвый’), шторм – ‘буря, сопровождающаяся сильным волнением на море’ (от голл. storm ‘буря’), нордлихт (ПЖ 1722, с. 18) – ‘северное сияние’ (от голл. noord ‘север’, licht ‘свет’). Тем самым задано направление развития языка метеорологии от описательного контекста к термину.

Библиографический список

Борисенков Е.П., Пасецкий В.М. Тысячелетняя летопись необычайных явлений природы. М., 1988.

Голубцов Н.А. Архангельскiй публичный музей и его рукописи. Архангельск, 1910.

Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

Лотте Д.С. Как работать над терминологией: основы и методы. М., 1968.

Марченкова Л.А. Формирование терминологии физической географии в русском языке (XVII–XIX вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1987.

Очерки по истории гидрометеорологической службы России: монография. Т. 1. СПб., 1997. (В тексте – Очерки.)

Попов А. Запись о погоде 1700 года в Холмогорах // Метеорологический вестник. 1932. № 8–9.

Рупосова Л.П. Профессиональная лексика и терминология в историческом аспекте // Проблемы исторической терминологии: межвузов. сб. науч. трудов. Красноярск, 1994.

Хромов С.П., Петросянц М.А. Метеорология и климатология. М., 2001.

Щербакова Л.Е. Формирование русской метеорологической лексики (наименования осадков, наименования состояний погоды): дис. … канд. филол. наук. Пермь, 1983.

Словари

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 2001. (В тексте – Даль.)

Каланов Н.А. Словарь морского жаргона. М., 2002. (В тексте – СМЖ.)

Прох Л.З. Словарь ветров. Л., 1983. (В тексте – СВ.)

Источники

Белокуров С.А. Дневальныя записки Приказа тайныхъ дhлъ 7165–7183 гг. М., 1908. (В тексте – ДнЗ.)

Полное собрание русских летописей. М., 1962–1965. Т. 1. Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись по академическому списку. Т. 2. Ипатьевская летопись. Т. 9–10. Патриаршая или Никоновская летопись. Т. 11–12. Патриаршая или Никоновская летопись. (В тексте – ПСРЛ.)

Походные журналы 1695–1724 гг. СПб., 1911–1913. (В тексте – ПЖ.)

Энциклопедический словарь географических терминов / гл. ред. С.В. Калесник. Л., 1968. (В тексте – ЭСГТ.)


Н.В. Буторина, Ю.Н. Кочурова24